黎維鳳
摘 ?要 ?各國文化差異層出不窮,也各不相同。現(xiàn)今中國正在從體育大國躍升為體育強(qiáng)國,許多國際體育賽事在中國接連舉辦,這就需要對(duì)各國語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯成中文。其中最需注意的是各種體育項(xiàng)目術(shù)語的翻譯。對(duì)于體育術(shù)語來說,其蘊(yùn)含著的文化有時(shí)會(huì)讓人難以理解,因此需要足夠了解國家文化,才能正確翻譯體育術(shù)語。本文會(huì)對(duì)文化進(jìn)行分類,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)不同文化對(duì)體育術(shù)語翻譯產(chǎn)生的影響,并作出一些建議,為日后體育術(shù)語的翻譯作出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞 ?文化 ?體育術(shù)語 ?術(shù)語翻譯
一、體育術(shù)語概念和體育術(shù)語翻譯
(一)體育術(shù)語概念
術(shù)語是各個(gè)領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯的總和,很少有相互交叉的部分。術(shù)語學(xué)加拿大學(xué)派創(chuàng)始人隆多在他的《術(shù)語學(xué)概論》一書中指出:術(shù)語在本質(zhì)上就是所定義的語言符號(hào)--由能指和所指組成的語言統(tǒng)一體,即當(dāng)某個(gè)概念有了明確的定義(所指)后,就試圖確定用哪個(gè)語言符號(hào)(能指)代表這一概念[1]。王強(qiáng)軍、李蕓等人認(rèn)為術(shù)語是人類交流、傳播知識(shí)的重要工具,術(shù)語是某個(gè)領(lǐng)域的核心知識(shí),其變化會(huì)反映出某領(lǐng)域的發(fā)展變化[2]。體育術(shù)語,顧名思義,就是體育這一領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯的總和,每個(gè)體育項(xiàng)目都有不同的體育術(shù)語,其術(shù)語中會(huì)包含著該體育項(xiàng)目的文化內(nèi)涵。
(二)體育術(shù)語翻譯
體育術(shù)語中包含的文化因體育項(xiàng)目的規(guī)則、術(shù)語變化而變化,所以體育術(shù)語翻譯需要把變化了的轉(zhuǎn)換易懂的語言,即使有相同的,其翻譯也不一樣。如裁判,在英語中,裁判可翻譯為Referee、Judge、Umpire。這三個(gè)詞匯之間的含義各不相同。
Referee是裁判維持場上秩序,運(yùn)動(dòng)員之間會(huì)有身體觸碰,如排球、足球等;Judge是以裁判的打分(判定)或是幾個(gè)裁判的綜合打分來決定勝負(fù),如體操、跳水等;Umpire是讓競賽按照規(guī)則進(jìn)行,有任何犯規(guī)的行為都會(huì)受到相應(yīng)的判罰,如網(wǎng)球、棒球等。
二、文化在體育術(shù)語翻譯中的影響
(一)文化的概念
文化是人類在社會(huì)中所有活動(dòng)的產(chǎn)物。人們普遍認(rèn)為,文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是在人類從古至今的所有活動(dòng)中產(chǎn)生的,同時(shí)也是歷史的產(chǎn)物。簡言之,文化是語言和文字的總和。
(二)文化分類
本文將把文化分類,分別探討對(duì)體育術(shù)語翻譯的影響因素。一共分為三個(gè)部分:語言文化、歷史典故和思維方式。
1.語言文化。雖然大家都共生存在一個(gè)地球上,但由于地理、環(huán)境、人文等影響,大家都處于不同的大陸板塊,其語言形式也多種多樣。據(jù)聯(lián)合國教文科組織調(diào)查顯示,世界上共有大約7000種語言,其中有1000多種是不被承認(rèn)的,還有很多語言正在走向消亡。因?yàn)檎Z言不通,所以大家對(duì)體育術(shù)語的翻譯都不盡相同。比如中國內(nèi)陸和中國臺(tái)灣地區(qū)的體育術(shù)語譯名,海峽兩岸的政治隔絕,在體育名詞上的直接結(jié)果就是,同一體育事物有不一樣的漢語名稱。
2.歷史典故。中國上下五千多年的歷史,有無數(shù)的歷史典故,其中很多也運(yùn)用到體育中。體育術(shù)語的翻譯也是如此。如:
“hat-trick”的中文意思是“帽子戲法”,即在足球比賽中,一名隊(duì)員3次將球踢進(jìn)對(duì)方球門,但不包括在決定比賽勝負(fù)的點(diǎn)球大戰(zhàn)中的進(jìn)球。“帽子戲法”的本意就是板球手連續(xù)用3個(gè)球得分而獲得一頂帽子鼓勵(lì),此外也可以用連續(xù)3次的成功來形容,如中國古代科舉考試中的“連中三元”。連中三元,就是參試者在鄉(xiāng)試、會(huì)試和殿試三輪考試中,都名列第一。奪取解元、會(huì)元和狀元三頂桂冠。
3.思維方式。中國人往往是“以和為貴”,以大局為重,所以會(huì)在團(tuán)隊(duì)里盡量避免沖突。而美國人思維中的斗爭意識(shí)很強(qiáng),他們認(rèn)為在團(tuán)體里需要有一定程度的動(dòng)態(tài)斗爭,因此在體育術(shù)語的翻譯中也會(huì)因?yàn)樗季S方式的不同。而導(dǎo)致術(shù)語的譯文有多個(gè)版本,如“廁所”。在中國人眼中,廁所就是方便的地方,然而在外國人眼中廁所不只是方便的地方,廁所有4個(gè)翻譯版本:Toilet、Washroom、Bathroom、Restroom。
Toilet: a structure like a seat over a hole where you get rid of waste from your body.
Washroom: a room, especially in a public place, with a toilet and washing facilities.
Bathroom: a room containing a toilet and usually a bathtub or shower and a sink.
Restroom: a room with a toilet in it, especially in a public building.
這是在必應(yīng)詞典中查到的對(duì)應(yīng)的意思。在中國,廁所對(duì)應(yīng)的翻譯是“Toilet”,其他三個(gè)都是在國外被用到的,由此可以看出,中西方人之間的差異。
三、因文化差異造成的體育術(shù)語翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象
(一)一詞多譯
顧名思義,一詞多譯就是同一個(gè)詞有多種翻譯。在2008年奧運(yùn)會(huì)時(shí),為了避免北京奧運(yùn)會(huì)外國人名出現(xiàn)一名多譯的現(xiàn)象,中國唯一的綜合性譯名單位—新華社譯名室承擔(dān)了奧運(yùn)人名翻譯的工作。在兩個(gè)星期內(nèi),譯名室的七人小組要為參加奧運(yùn)會(huì)的36000位外國人翻譯正確的中文名字。由于要涉及到200多個(gè)國家人員的名字,語言又是各不相同,翻譯員經(jīng)常碰見土著語甚至聞所未聞的民族語言,這些難題在翻譯上構(gòu)成了很大的困難。世界上幾百種語言,而英文字母在每個(gè)語言中的發(fā)音又各不相同,所以很多名字都是錯(cuò)誤的。當(dāng)然,翻譯人名本身就不一定要死摳規(guī)則,如“Restroom”這個(gè)單詞,可能一眼看過去會(huì)翻譯成休息室,因?yàn)椴鸱謥砜础皉est”的中文意思是休息,而“room”的中文意思是房間,整合起來就是休息室,但實(shí)際上“restroom”的中文意思是“廁所”。
(二)音譯法
音譯法是按照英語發(fā)音來對(duì)照翻譯,就是用與英語音節(jié)發(fā)音相似的中文來進(jìn)行翻譯,這樣方便人記憶。因語言不通,在面對(duì)很多外國語言時(shí)都是采用音譯的方法,特別是遇到人名時(shí),更是如此。許多歐洲國家和小語種地區(qū)的,他們的名字?jǐn)嗳徊荒苡靡糇g法來翻譯。一些不出名的運(yùn)動(dòng)員,他們的名字也可能在比賽時(shí)被錯(cuò)譯。
四、規(guī)范體育用語的重要性
在20世紀(jì)60年代,國際體育界就對(duì)體育術(shù)語統(tǒng)一問題高度關(guān)注,并因?yàn)閵W地利的積極倡導(dǎo)使統(tǒng)一國際術(shù)語的進(jìn)程邁出了一大步。1962年在奧地利召開了以有關(guān)體育文獻(xiàn)的搜集和整理為目的的國際會(huì)議。次年成立了獨(dú)立的體育術(shù)語研究會(huì)——統(tǒng)一體育術(shù)語國際研究會(huì)。第一屆大會(huì)在奧地利召開,以討論體育基本概念為主題[3]。1980年的世界體育科學(xué)大會(huì),把體育概念列為亟待解決的研究課題之一。由此可見,對(duì)體育術(shù)語統(tǒng)一問題的研究,是國際體育界共同關(guān)注的一個(gè)學(xué)術(shù)問題。體育社會(huì)學(xué)譯著《理論詮釋:體育與社會(huì)》的譯者對(duì)此深有體會(huì),圍繞這部譯稿的內(nèi)容,包括理論表述、專業(yè)用語、體育項(xiàng)目名稱、以致人名、地名、機(jī)構(gòu)名等,如何對(duì)其作出更為準(zhǔn)確的翻譯,經(jīng)常成為我們體育社會(huì)學(xué)讀書會(huì)成員間爭議和辯論的焦點(diǎn)[4]。
五、對(duì)體育術(shù)語規(guī)范化的建議
其一,促進(jìn)國內(nèi)體育類高校之間的合作和交流。體育類高校中大部分都是處于體育一線的老師、教練員和運(yùn)動(dòng)員,由他們一起將所學(xué)、所教的專項(xiàng)項(xiàng)目的術(shù)語整合起來。同時(shí),將外出比賽時(shí)遇到的新的體育術(shù)語歸納總結(jié)好。
其二,促進(jìn)國內(nèi)體育高校和國外體育高校之間的信息交流。閉門造車是不行的,要注重實(shí)際運(yùn)用,學(xué)習(xí)國外的方法。較之國外來說,他們對(duì)于體育術(shù)語的語言使用更為恰當(dāng)。與國外高校的信息交流可以促進(jìn)國內(nèi)體育術(shù)語的更新和用詞的考究。與此同時(shí),國內(nèi)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目的術(shù)語也要流出去。中國文化博大精深,很多傳統(tǒng)體育項(xiàng)目的動(dòng)作和語言讓國內(nèi)人都望而卻步,更莫論外國人。所以,對(duì)于一些不太好翻譯的,可以直接采用音譯法或是拼音法,如“太極”-“Tai Chi”、“武術(shù)”-“Wushu”等等。
其三,培養(yǎng)體育英語人才。目前開設(shè)體育英語翻譯這個(gè)專業(yè)的僅有成都體育學(xué)院,這對(duì)于市場的需求來說是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。雖說學(xué)英語專業(yè)的學(xué)生很多,但要立馬上手體育項(xiàng)目,還是只有體育英語人才可以。培養(yǎng)出來的體育英語人才相較于不懂英語的體育行業(yè)人來說,更能加快我國體育術(shù)語的規(guī)范性翻譯。
其四,可以定期舉行國內(nèi)體育術(shù)語研討會(huì),邀請(qǐng)著名的體育項(xiàng)目教練員來做相應(yīng)講解,促進(jìn)對(duì)一線的了解,提高國內(nèi)學(xué)者的學(xué)術(shù)水平。國內(nèi)也應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)者對(duì)體育術(shù)語這方面進(jìn)行研究,并批準(zhǔn)獲取經(jīng)費(fèi)用于研究,提高我國這方面在國際社會(huì)上的影響力。
六、結(jié)語
當(dāng)今世界,由于全球化的影響,各國文化之間相互激撞。文化包含無數(shù)方面,文化對(duì)翻譯的影響體現(xiàn)在很多方面。因此,應(yīng)對(duì)文化進(jìn)行分類,以分析文化對(duì)運(yùn)動(dòng)術(shù)語的影響。通過分析這些文化因素對(duì)體育用語翻譯的影響,可以發(fā)現(xiàn)不同文化因素對(duì)翻譯的影響是不一樣的??紤]到中西方人思維方式的差異,一方面,某些詞的翻譯必須簡潔明了;另一方面,也必須考慮漢語思維習(xí)慣。對(duì)于一些可能涉及中國歷史文化經(jīng)典的體育術(shù)語,需要研究數(shù)據(jù)以清楚地掌握歷史典故的主要內(nèi)容和含義,然后確定其是否可用于翻譯;在描述特定技術(shù)動(dòng)作的一些運(yùn)動(dòng)術(shù)語中,需要尋找適當(dāng)?shù)?、?zhǔn)確的、生動(dòng)的中文動(dòng)詞。其中語言文化是人類最主要的交流工具,在各國的發(fā)展以及世界發(fā)展的進(jìn)程中有著不可替代的作用。所以,我國體育術(shù)語應(yīng)該在繼承的基礎(chǔ)上不斷地摸索創(chuàng)新。在我國體育事業(yè)的發(fā)展進(jìn)入一個(gè)全新的時(shí)期之時(shí),我們也期盼著我國體育術(shù)語的建設(shè)可以隨時(shí)代的進(jìn)步而發(fā)展,日益精進(jìn),在與世界不斷接軌的同時(shí),合理地保存我國的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]隆多.術(shù)語學(xué)概論[M].劉鋼譯.北京:科學(xué)出版社,1985.
[2]王強(qiáng)軍,李蕓,張普.信息技術(shù)領(lǐng)域術(shù)語提取的初步研究[J].自然語言處理,2003(01):32-37.
[3][日]岸野雄三.體育術(shù)語史略[J].成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),1981(02):87-92.
[4][英]馬奎爾·揚(yáng),陸小聰主譯.理論詮釋:體育與社會(huì)[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2011.