999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民俗文化外宣翻譯與文化身份塑造分析

2022-04-03 02:07:53張玉潔
中國(guó)民族博覽 2022年2期

【摘要】文章圍繞民族文化外宣翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析討論,闡述其具體的理論指導(dǎo)作用,明確民俗文化外宣翻譯對(duì)文化本身產(chǎn)生的實(shí)際影響,并提出一系列切實(shí)可行的實(shí)現(xiàn)文化身份塑造的有效對(duì)策,以此達(dá)到促進(jìn)文化交流與融合、傳達(dá)異域文化身份的目的,確保異化翻譯對(duì)策充分保留文化本質(zhì)。

【關(guān)鍵詞】民俗文化;翻譯策略;文化身份塑造

【中圖分類(lèi)號(hào)】G632 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2022)02-124-03

【本文著錄格式】張玉潔.民俗文化外宣翻譯與文化身份塑造分析[J].中國(guó)民族博覽,2022,01(02):124-126.

基金項(xiàng)目:2020年度山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)研究項(xiàng)目“‘一帶一路’倡議下山西民俗文化外宣翻譯策略”( 2020年8月-2022年8月)(課題編號(hào):2020W340).

引言

翻譯本身屬于跨文化交際活動(dòng),既代表語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程,又能體現(xiàn)文化的傳播與交融,譯者需要注意翻譯過(guò)程、文本選擇都會(huì)受到文化因素的影響,因此本文將從文化與翻譯的角度進(jìn)行研究,進(jìn)一步探討文化對(duì)民俗文化外宣翻譯產(chǎn)生的制約作用,深入了解文化身份的塑造方式。

一、民俗文化外宣翻譯現(xiàn)狀

相較于國(guó)外在民俗文化翻譯上長(zhǎng)達(dá)二十余年的研究,我國(guó)在民俗翻譯技巧、民俗翻譯現(xiàn)象、翻譯理論等方面的分析探討相對(duì)較少,當(dāng)前所采用的翻譯理論以語(yǔ)言學(xué)派為主,通過(guò)借鑒不同學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí)內(nèi)容完成民俗文化翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的實(shí)際問(wèn)題。但這種方法略顯薄弱,以單一文本作為研究對(duì)象的方法也缺乏對(duì)翻譯語(yǔ)言特征的量化處理。

以壯族民族文化外宣翻譯現(xiàn)狀為例,其文化資源相對(duì)豐富,不僅包括山歌、巫調(diào)音樂(lè)、天琴、銅鼓舞,還具有特色文化節(jié)日以及民族飲食,國(guó)內(nèi)對(duì)于壯族文化外宣翻譯的研究大多體現(xiàn)在詩(shī)歌詞匯與英語(yǔ)翻譯上。比如,金立作者的《壯族歷史文化導(dǎo)論》,該文章詳細(xì)描述了壯族的歷史文化演變過(guò)程,匯集了各國(guó)學(xué)者對(duì)壯族的研究成果,之后其與蒙元耀一同編制了漢英對(duì)照讀本,用于實(shí)現(xiàn)民俗文化的外宣,使更多人了解壯族文化。在此背景下,西方學(xué)者開(kāi)始大量研究我國(guó)壯族文化,其中以賀大尉為首,在經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)達(dá)十多年的觀察調(diào)研后,賀大尉結(jié)合壯族文物部“布羅陀經(jīng)詩(shī)”中的內(nèi)容將其寫(xiě)成“Recalling lost souls”以及 “Killling a buffalo”,并在美國(guó)與泰國(guó)相繼出版獲得了一定反響。雖然我國(guó)文學(xué)作者創(chuàng)作了許多優(yōu)質(zhì)作品吸引了大量西方學(xué)者的注意,但文化輸出仍不充分,許多流傳于民間的原始資料仍有待進(jìn)一步收集。

二、民俗文化外宣翻譯的理論指導(dǎo)

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),越來(lái)越多的西方人士對(duì)我國(guó)的民俗文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,為此我國(guó)政府大力扶持文化傳播事業(yè),確保地方文化走向世界,開(kāi)展全方位、多層次的文化傳播,但要注意在進(jìn)行民俗文化翻譯時(shí),充分保留本民族文化的實(shí)際特點(diǎn),突出文化身份的獨(dú)特性。民俗文化外宣翻譯與經(jīng)濟(jì)、工業(yè)、政治等領(lǐng)域的外宣翻譯存在一定的差異性,通常來(lái)說(shuō)決定外宣翻譯質(zhì)量的因素主要在于傳播效果,良好的外宣翻譯并非一字一句進(jìn)行機(jī)械式的中文轉(zhuǎn)換,而是要在此基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h減改,完成合理加工,保證編譯后的內(nèi)容被閱讀者充分了解,達(dá)到最佳的傳播效果。但要注意外宣翻譯所采用的翻譯原則并不適用于民俗文化外宣翻譯,在進(jìn)行民俗文化傳播過(guò)程中需要充分考慮不同語(yǔ)種群體的接收效果,保留原文中的民俗文化特征,不可對(duì)原文中的文化意象進(jìn)行修改,要保證我國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力得到有效傳播。著名的翻譯研究人員巴奈特認(rèn)為,翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言行為,更是一種文化內(nèi)部的交流,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要樹(shù)立文化宣傳的思想意識(shí),全面理解文化內(nèi)涵,根據(jù)閱讀對(duì)象的實(shí)際接受能力,將民俗文化含義考慮到位。要不斷堅(jiān)持將存異作為翻譯目的,強(qiáng)調(diào)意志文化的展現(xiàn),注重不同文化之間存在的差異性。翻譯人員要認(rèn)識(shí)到民俗文化的外宣需要保證文化交流與傳播的目的與地位相同,保持極高的翻譯素養(yǎng),并掌握新時(shí)代信息技術(shù)、傳播媒體等手段的運(yùn)用方式,促進(jìn)民俗文化的國(guó)際化發(fā)展[1]。

三、民俗文化外宣翻譯對(duì)文化的影響

文化翻譯不僅要確保原文中獨(dú)有的文化內(nèi)涵被準(zhǔn)確翻譯出來(lái),還要充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言文字屬于一種信息符號(hào),其主要功能在于向讀者傳遞民俗文化內(nèi)容,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中或多或少會(huì)對(duì)文化造成一定的影響,無(wú)論是保持原語(yǔ)文化中的獨(dú)立性,還是實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文化的準(zhǔn)確融合與吸收,都會(huì)對(duì)原語(yǔ)文化進(jìn)行重塑。同時(shí),在進(jìn)行文化翻譯的過(guò)程中,也應(yīng)當(dāng)像文本翻譯一樣充分遵循相關(guān)基本原則,保證原語(yǔ)文化的內(nèi)涵價(jià)值、思想理念能夠全部融入目的語(yǔ)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),要確保在文化層面上使“信”高于原文,一旦翻譯人員沒(méi)有認(rèn)識(shí)到不同語(yǔ)言之間存在的差異性特色,便會(huì)導(dǎo)致翻譯過(guò)程中使原有的語(yǔ)言符號(hào)被大幅度更改,此時(shí)若仍依照言語(yǔ)的表達(dá)方式進(jìn)行文化傳遞,就會(huì)造成原語(yǔ)文化系統(tǒng)的大量缺失,翻譯后的文章也將難以全部保留文化內(nèi)容。

語(yǔ)言與文化之間存在密切聯(lián)系,語(yǔ)言屬于文化信息的重要傳遞載體之一,而文化則是隨著語(yǔ)言的形成產(chǎn)生的,如果語(yǔ)言不包含文化內(nèi)涵,就會(huì)使相關(guān)詞語(yǔ)、語(yǔ)句平淡無(wú)奇。因此二者本身是以相輔相成的關(guān)系存在的,在翻譯過(guò)程中不可單純進(jìn)行語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)化,還要將文化信息全部翻譯出來(lái),并要求譯者充分掌握原語(yǔ)的文化背景,避免出現(xiàn)理解誤差,保證譯文忠于原文。

四、文化身份的塑造探究

在大多數(shù)情況下文化身份都被理解為一種表示民族文化的特征,文化身份,又可稱(chēng)作“文化認(rèn)同”,其內(nèi)在概念有多種成分。比如,價(jià)值觀念,是指社會(huì)精神支柱,包括語(yǔ)言、民族歷史的代表人物、虛構(gòu)藝術(shù)形象都屬于價(jià)值觀念的重要載體,由于不同民族之間的語(yǔ)言存在一定的差異性,價(jià)值觀念不一致,因此精神世界也相對(duì)迥異,各民族呈現(xiàn)的文化身份也大不相同。翻譯本身能夠促進(jìn)本土對(duì)異域國(guó)度的關(guān)注,體現(xiàn)對(duì)特定種族或國(guó)家的尊重與蔑視,墨菲特學(xué)者認(rèn)為,翻譯既是一種文化改寫(xiě),也是一種文化操縱,是以一定翻譯目的為前提,從而實(shí)現(xiàn)藝術(shù)與文化身份的重塑[2]。

(一)譯者文化身份

1.文化價(jià)值取向

譯者的文化價(jià)值取向能夠有效決定對(duì)其他原語(yǔ)文本的選擇,并且此類(lèi)選擇能夠樹(shù)立外國(guó)文化文本以及特定時(shí)期的文化形象。比如,在20世紀(jì)60年代,日本的現(xiàn)實(shí)形象被塑造為具有威懾力的國(guó)家,借助此類(lèi)好戰(zhàn)形象進(jìn)一步提高了各國(guó)學(xué)術(shù)學(xué)者對(duì)日本文化的研究興趣,并陸續(xù)發(fā)起了一系列日本小說(shuō)翻譯活動(dòng),用于展現(xiàn)日本神秘的形象。這批小說(shuō)的譯本最終也被納入了英語(yǔ)文學(xué)范疇,同時(shí)也為戰(zhàn)后的美日外交關(guān)系提供了事實(shí)依據(jù),但要注意的是此類(lèi)再建的文化身份并不是公正客觀的,難以充分反映日本真實(shí)的民族特色,但符合美國(guó)的利益需求,而其余反映當(dāng)時(shí)日本實(shí)際形象的教材則被排除在譯文之外,即使部分素材得到保留,也被棄置在英語(yǔ)文學(xué)的邊緣部位。綜上所述,譯者的文化偏好能夠影響文化身份實(shí)現(xiàn)文化身份的再造與重塑。

2.主流意識(shí)形態(tài)

翻譯屬于一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),無(wú)法獨(dú)立存在于意識(shí)形態(tài)之外,需要與政治、思想適當(dāng)結(jié)合。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),翻譯同樣屬于意識(shí)形態(tài)的最終產(chǎn)物。在1850年到1970年間,是以英美文化作為主流意識(shí)形態(tài),并將維持英美文化作為種族主義推行的主要手段,在此背景下譯文更加通順易懂,句子結(jié)構(gòu)更加清晰,語(yǔ)言意義以及相應(yīng)文化意象都是以英文詞匯為主,導(dǎo)致文章本身看起來(lái)更像是英文原作,而非譯文,其最終結(jié)果便是譯文掩蓋了文化之間的差異性,使讀者無(wú)法充分體會(huì)異域文化身份。著名的維托里學(xué)者認(rèn)為這種翻譯本質(zhì)上與文化交流的差別過(guò)大,更像是一種文化霸權(quán),屬于對(duì)外國(guó)文本進(jìn)行文化征服[3]。

(二)選擇翻譯文本

我國(guó)許多民族在進(jìn)行民俗文化外宣翻譯時(shí)仍處在間接翻譯的階段,但依照國(guó)際慣例,直接翻譯才是最理想的文化外宣方式。此類(lèi)翻譯方法對(duì)譯者本身的能力要求相對(duì)較高,不僅需要其充分掌握民族文化語(yǔ)言,還要具備極強(qiáng)的外譯能力。從根本上來(lái)看,民俗文化外宣的目標(biāo)在于向國(guó)外讀者傳達(dá)我國(guó)具有民族特色的民族文化,進(jìn)一步推動(dòng)文化交流,若想切實(shí)達(dá)成這一目的,需要譯者把握不同受眾群體的閱讀需求,實(shí)現(xiàn)外宣文本的加工、篩選。比如,當(dāng)受眾群體為一般讀者時(shí),翻譯人員要將民俗文化的精華進(jìn)行傳播,而并非采取內(nèi)涵的全盤(pán)托出,這主要是因?yàn)槲鞣阶x者對(duì)我國(guó)的文化認(rèn)知不夠全面,長(zhǎng)篇幅、大段落地進(jìn)行內(nèi)容詳細(xì)表述很容易使其失去閱讀興趣[4]。

此外,翻譯是一個(gè)再造過(guò)程,需要譯者對(duì)相關(guān)作品進(jìn)行重塑與整合,因此其個(gè)人翻譯風(fēng)格勢(shì)必會(huì)對(duì)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生一定的影響。通常來(lái)說(shuō),譯者在翻譯時(shí)難免會(huì)產(chǎn)生情緒代入,以作品主人公的視角看待故事的展開(kāi),這就使得翻譯的內(nèi)容既具有作者的實(shí)際想法也包含譯者的個(gè)人理解,使不同文化的思想理念產(chǎn)生有機(jī)融合,使翻譯風(fēng)格體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性。此外,譯者要養(yǎng)成具有批判性的思維模式,即對(duì)作品進(jìn)行深入思考,對(duì)原著內(nèi)容反復(fù)推敲,并結(jié)合創(chuàng)作背景明確作者的創(chuàng)作理念和思想感情,在翻譯時(shí)一定要保持自身的主見(jiàn),在保證翻譯內(nèi)容完整、連續(xù)的同時(shí),還要對(duì)產(chǎn)生分歧的內(nèi)容進(jìn)行批判性的刪減,使翻譯后的作品更容易被讀者接納。

(三)外宣翻譯對(duì)策

翻譯人員需要根據(jù)本土意識(shí)形態(tài)、政治需要進(jìn)行翻譯策略的有效擇取,實(shí)現(xiàn)異域文化身份的有效塑造,確保轉(zhuǎn)達(dá)策略切實(shí)可行。比如,當(dāng)前翻譯策略可細(xì)分為以下幾種方式。第一,直譯,指保持原文內(nèi)容以及原文形式的翻譯方法。第二,意譯,又稱(chēng)為“自由翻譯”,指保留原文內(nèi)容,但在原文形式上進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整與改變。對(duì)原文細(xì)節(jié)無(wú)須過(guò)分注重,但要保證譯文自然流暢,確保原作內(nèi)涵得到充分表達(dá)。第三,同化,是指對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行知識(shí)與文化的提煉與整理之后,依照語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、思想轉(zhuǎn)換的應(yīng)用原則,進(jìn)行信息的傳輸與表達(dá),并賦予翻譯文章一定的感情基調(diào),融入一部分漢語(yǔ)言文化與特色,消除不同文化之間的差異感,使復(fù)雜生澀的內(nèi)容通俗化、簡(jiǎn)單化,但不失豐富的內(nèi)涵與意義。第四,異化,是指盡可能保留作品的原汁原味,將英語(yǔ)文化的特色進(jìn)行完整呈現(xiàn),確保讀者感受到異域氣息,雖然該方式會(huì)使文章存在一定的閱讀障礙,但只要保證主體性的完整呈現(xiàn),便能以巧妙的翻譯形式,使人們理解文化差異,提升讀者的閱讀感受。

在進(jìn)行民俗文化的翻譯過(guò)程中,需要充分彰顯民族文化身份,進(jìn)一步提高文化傳播效果。再次以壯族民俗文化作為分析對(duì)象,翻譯人員首先要將凸顯民族身份的文化內(nèi)容作為選擇目標(biāo),充分挖掘其文化價(jià)值與文化內(nèi)涵。比如,壯族人在三月三食用的五花糯米飯,可翻譯成five color glutinous rice,但這種翻譯方式難以實(shí)現(xiàn)其內(nèi)涵的有效表達(dá),需要進(jìn)一步明確“五花”的實(shí)際意義是指五種顏色,因此可以為其添加翻譯注釋?zhuān)热?,Zhuang people’s food and five colors usually refer to red、purple、yellow、black、and white。再如,每當(dāng)春節(jié)時(shí),壯族人民都要包粽子,但壯族人所使用的粽子又不同于端午節(jié)使用蘆葦葉進(jìn)行制作的三角粽,而是采用柊葉進(jìn)行包制,因此在翻譯時(shí)也要添加相關(guān)注釋?zhuān)鋬?nèi)容為A pillowed shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in phrynium captitatum willd leaves[5]。

(四)文化身份的重現(xiàn)

美國(guó)翻譯學(xué)者維奴迪在進(jìn)行文化翻譯時(shí)更加推崇在翻譯過(guò)程中使用異化翻譯法,將語(yǔ)言中的異國(guó)情調(diào)原汁原味地表現(xiàn)出來(lái),此類(lèi)觀點(diǎn)與我國(guó)學(xué)者魯迅先生所表達(dá)的基本內(nèi)容大體一致。魯迅先生同樣認(rèn)為翻譯文化時(shí)需要盡可能保留文章內(nèi)容的“洋氣”,對(duì)歸化翻譯法的應(yīng)用相對(duì)摒棄。為了保證文化身份重現(xiàn)的詳細(xì)闡述,本文將列舉相對(duì)經(jīng)典的范例:He made you for a high to my bed,but I a maid,die maiden widowed。第一種翻譯方法將其翻譯成,“他要借著你做相思的橋梁,可我卻要做一個(gè)怨女死去”。第二種翻譯方法可將其翻譯成,“他要借你做捷徑登上我的床,可憐我這處女到死都是處女”。在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中不會(huì)赤裸地將性作為討論話(huà)題,表達(dá)方式相對(duì)含蓄,但在西方國(guó)家中性都是相對(duì)直接的,因此第一種方式更加符合我國(guó)傳統(tǒng)文化。原文所表達(dá)的是一對(duì)熱戀期的情侶在舉辦婚禮后,少女渴望在肉體上與伴侶結(jié)為一體。但第一種翻譯方式只表達(dá)出了相思之情與原文的實(shí)際意義相去甚遠(yuǎn)。而第二種方式則充分表達(dá)了原語(yǔ)的原汁原味,更加尊重藝術(shù)形式,也符合西方國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,因此采用異化的翻譯方法更能實(shí)現(xiàn)文化身份的重現(xiàn)。

五、結(jié)論

綜上所述,通過(guò)對(duì)民俗文化外宣翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析討論,闡述其理論指導(dǎo)內(nèi)容,明確民俗文化外宣翻譯對(duì)文化產(chǎn)生的實(shí)際影響,提出一系列實(shí)現(xiàn)文化身份塑造的有效對(duì)策,從而促進(jìn)對(duì)外文化交流,幫助譯者更好地完成源于文本的篩選與加工,深入挖掘原文內(nèi)涵與價(jià)值,采用適合的翻譯手段,確保具有民俗文化特色的身份得到全面塑造。

參考文獻(xiàn):

[1]楊年芬.語(yǔ)境論視角下的景觀文化外宣翻譯——以世界文化遺產(chǎn)景區(qū)網(wǎng)頁(yè)英文簡(jiǎn)介為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2019,15(02):90-98.

[2]楊年芬.恩施土家族苗族自治州旅游文化外宣翻譯策略研究[J].貴州民族研究,2019,39(01):159-163.

[3]陳敏.基于傳播的民族文化外宣翻譯策略——以侗族文化為例[J].貴州民族研究,2019,38(03):135-138.

[4]賀桂華.少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯中多重矛盾關(guān)系的解讀[J].貴州民族研究,2020,36(06):89-92.

[5]宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2020,36(04):88-91.

作者簡(jiǎn)介:張玉潔(1987— ),女,山西沁源人,碩士研究生,講師,主要研究方向?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 丝袜亚洲综合| 综合色区亚洲熟妇在线| 精品国产免费人成在线观看| 成人免费视频一区二区三区| 香蕉网久久| 亚洲综合亚洲国产尤物| 大学生久久香蕉国产线观看| 超清无码一区二区三区| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 欧美日本在线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美成人一级| www亚洲精品| 国产成人综合网在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 国产永久无码观看在线| 成人在线亚洲| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 99久久国产综合精品女同| 婷婷综合在线观看丁香| 麻豆精品国产自产在线| 青草视频网站在线观看| 精品国产毛片| 538国产在线| 嫩草国产在线| 亚洲精品在线91| av免费在线观看美女叉开腿| 国产成人三级| 青青草综合网| 久久福利片| 亚洲资源在线视频| 精品福利国产| h网站在线播放| 在线观看免费国产| 久草青青在线视频| 一级黄色网站在线免费看| 女人av社区男人的天堂| 欧美精品成人一区二区在线观看| 无码区日韩专区免费系列| 欧美不卡在线视频| 国产性精品| 全午夜免费一级毛片| 国产99热| 99久久免费精品特色大片| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 中文字幕在线不卡视频| 国产精品v欧美| 精品久久高清| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲区一区| 国产理论一区| 日韩在线1| 国产三区二区| 青青操视频免费观看| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产精品福利导航| 九九九国产| 国产精品网拍在线| 国产特一级毛片| 国产69精品久久| 日韩免费中文字幕| AV老司机AV天堂| 久久精品人人做人人| 青青青草国产| 午夜一级做a爰片久久毛片| 九九九九热精品视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲三级视频在线观看| 尤物在线观看乱码| 青青草综合网| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 日本道综合一本久久久88| 日本人妻丰满熟妇区| 国产精品专区第一页在线观看| 毛片网站观看| 91无码国产视频| 国产一级毛片在线| 亚洲成人黄色在线| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 狼友视频一区二区三区| 国产精品人成在线播放| 免费久久一级欧美特大黄|