999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

應用型俄語翻譯人才培養和教學設計探析

2022-03-24 19:03:16張敏幻
大學·教學與教育 2022年2期

張敏幻

摘? 要:作為教學改革的一大方向,應用型人才的培養成為各高校重要的研究課題。高校所培養的人才,不僅要掌握考試的能力,更要將知識應用于實踐,最大限度實現理論向實踐的轉化。應用型人才培養是實現中華民族偉大復興夢的堅實基礎。人才培養無法一蹴而就,需要一定的周期和改革才能夠實現。文章從俄語翻譯課程的發展著手,結合現行的俄語翻譯課程設置,分析存在的問題并提出相關的解決措施,確保俄語翻譯課程設置能夠滿足應用型人才的培養要求,為全面提升俄語翻譯課程教學質量提供支持。

關鍵詞:應用型人才;俄語翻譯課程;雙向教材

中圖分類號:G642? ? 文獻標識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2022)05-0029-04

一、應用型人才培養教學體系概述

(一)應用型人才概述

通常情況下,教育體系培養的人才分為學術型和應用型兩類。學術型人才是指專注于學術研究、思維發展和知識建構的人才。應用型人才則是本研究的重點及核心。應用型人才是指在理論指導下,從事非學術研究工作的群體。概念解析認為,應用型人才同樣需要學習理論,并需要將理論與實踐結合,更好地推動實踐發展。應用型人才一般可以分為技能應用型、技術應用型、工程應用型三類,不同人才在國家發展上有著不同的作用,本研究對象為技能應用型人才[1]。

(二)人才培養概述

人才培養概念相對寬泛,涉及人才培養目標、形式、內容、方法及途徑等。全國普通高校教學工作會議指出,“人才培養是指學校幫助學生構建能力、知識和素質結構以及實現的過程”,認為學校是教育的組織者、實施者,對人才培養戰略的實施起到支撐和指導作用,需重視教學方式選擇、教學隊伍選定、教材選編等。本研究以“培養俄語翻譯應用人才”目標,圍繞教學方式、教材進行設計,以期找到存在的突出問題,通過對俄語翻譯課程進行優化和調整,使其更加符合培養俄語翻譯人才的需求[2]。

(三)教學體系概述

體系是指將不同功能模塊的系統組合,通過內在關聯要素將各模塊整合成規范化的整體。所以,應用型人才培養體系是指以培養不同類型應用型人才為目標,通過教學計劃將課程、教材、教師、考評等關聯要素整合起來,結合實踐應用,推動教學體系發展[3]。教學體系有特定的目標、內容、結構,應用型教學體系以應用型人才培養為目標,培養內容包括教學途徑、手段、內容及師資隊伍建設,結構是指通過各要素之間的內在關聯性,確保各要素能夠有機結合并保持平衡狀態,以保證教學效果的最優化。

二、我國現階段俄語翻譯課程現狀概述

(一)俄語翻譯教材發展歷程

從俄語翻譯教材發展歷程來看,其經歷過一段艱難的發展歷史。

探索階段(1949—1952)。中華人民共和國成立就開始俄語翻譯教學探索,而教材的編撰工作也同步開啟。基于歷史原因,很多學生開始學習俄語,但由于缺乏權威和系統的教材,導致他們雖然具備良好的說讀能力,但在書寫水平上存在很大的差異。教學內容大多集中于日常應用和交流,多領域翻譯教學處于匱乏狀態。

1950年初,中蘇關系“蜜月期”,國內掀起“學習蘇聯老大哥”的熱潮,俄語教材編撰工作得到迅速推動,雖然當時處于“摸著石頭過河”階段,也取得了輝煌的成績,部分教材甚至沿用至今,為當前俄語翻譯教材編撰提供有益的借鑒。

奠基階段(1956—1965)。1956年,高等教育部對俄語專業教學大綱進行審核,確認俄語翻譯課程及學年論文的細則、方法。其中,俄語翻譯課程是指筆譯、口譯課程。大綱中對翻譯教學時數進行規定:俄譯漢為94學時,漢譯俄130學時,確保國內翻譯人才能夠得到足夠的學習時間。此時,國內俄語翻譯教材的翻譯及編撰進入快速發展階段,迎來了第一個發展高峰[4]。

恢復階段(1977—1989)。1977年我國恢復高考招生制度,1978年8月,教育部召開全國外語教育座談會,總結了中華人民共和國成立以來外語教育的經驗教訓,討論了培養外語人才的方法措施,確定了外語教材的編寫原則。1977—1989年的俄語本科翻譯教材達20種之多,是綜合性基礎筆譯教材和科技翻譯教材編制建設期。在政策指引下,我國的俄語翻譯教育進入快速發展階段。

發展階段(1990—)。隨著我國進入快速發展階段,對俄貿易開始逐漸增加,對俄語翻譯人才的需求也在不斷增加,學校基礎設施及師資力量得到快速加強。在教學改革后,校外專業培訓市場也迅速發展起來,出現很多大型的專業語言學校,為需求群體提供教育支持,使得俄語翻譯進入良性發展階段[5]。

(二)俄語筆譯課程現狀

翻譯與單純的語言學習不同,翻譯是一項極具應用性和交互性的技能,筆譯和口譯課程分為單向和雙向的學習。其中,單向是指單純對俄語進行學習,掌握俄語相關的用法,具備一定的口語交流能力。雙向則更加傾向于漢俄語之間的轉化,注重在專業俄語翻譯上下功夫。

從單向翻譯課程發展來看,俄譯漢課程和漢譯俄課程都比較完善,也有相應的學習教材及配套的音像制品,但從存在比例來看,以俄譯漢課程居多;漢譯俄課程相對較少,相關教材數量和比例也不足,目前漢譯俄教材進入本科學習大綱的僅有1本。從翻譯課程教學方法來看,教師著重講解技法,仍停留于“直譯”教學階段,讓學生逐字逐句進行翻譯的學習,缺乏連續性的語言學習環境[6]。

從雙向筆譯課程來看,具有代表性教材《實用俄漢漢俄翻譯教程》(叢亞平,2010)和《俄漢雙向全譯實踐教程》(黃忠廉,白文昌,2010),兩本教材主要從編寫理念、譯例等方面入手,為俄語翻譯課程學習提供支持。從俄語翻譯課程編寫理念分析,教材不僅僅將俄語翻譯作為教學任務來完成,而且從社會發展視角入手,注重多元化、多領域的融合滲透,更加符合培養應用型人才的目標。從譯例方面來看,該模式能夠給予學生更多的啟發,讓他們能夠學習更多的使用技巧,而不是死記硬背,將“直譯”升級到“意譯”階段。但由于教材中直譯教學內容相對較少,存在很多習慣性的翻譯內容,對學生而言難度較大,學生無法正確理解其中內在的邏輯關系,說明在教材編寫過程中,編者對翻譯技巧思考不到位,過于考慮實踐應用效果,而忽視其內在的原則、文化和歷史。

(三)俄語口譯課程現狀

與筆譯教材相比,俄語的口譯教材是嚴重滯后的,這是由于在很長的一段時間內,教材編寫人員的理念都是停留在書面學習階段,不僅僅是俄語翻譯課程,在許多通用語言學習上也存在此類現象。俄語的口譯教材可以分為基礎、高級和專項三類口譯教材。其中,《實戰俄語口譯》(朱達秋等,2008)是具有代表性的俄語本科基礎口譯教材。教材前言這樣定位口譯課:“俄語口譯課只是作為俄語本科專業教學的一門言語實踐課”“本教材編者把俄語口譯課教學定位于為培養具有一定口譯技能的俄語專業人才服務,同時也為專業口譯人才的成長打下堅實基礎”“口譯課的性質也只能是作為俄語專業教學有益手段的翻譯教學”。可見,該教材面向本科俄語專業而非翻譯專業,并且該教材對口譯教學的定位不高,即口譯技能訓練固然有其自身的重要性,但終究還是為言語能力提高服務的。俄語本科高級口譯教材主要有《俄漢—漢俄高級口譯教程》(王立剛,彭甄,2006)、《俄語—高級口譯技能訓練與實戰演練教程——同傳捷徑》(貝文力,2006)、《俄漢口譯高級教程》(修訂本)(叢亞平,張永全,2009)。專項口譯教材有《俄語經貿談判與口譯》(陸勇,楊春宇,2007)與《俄漢/漢俄科技口譯教程》(王利眾,張廷選,2008)兩種。

總而言之,口譯教材數量和種類相對較少,在教學體系中,口譯課程設置也相對較少。從應用型人才的培養角度來看,筆譯能夠幫助其掌握語言的基本應用,掌握相關的語法和句法知識;口譯則更多是將學習理論知識應用于實踐的過程,但其對培養應用型人才的重要作用與目前所受到的重視不夠均衡,因此,口譯教材編寫和設置都還有很長一段路需要走。

三、現階段我國俄語翻譯課程中存在的問題

(一)單雙向課程設置失衡,雙向課程欠缺

單向課程可以理解為用漢語的思維學習俄語,雙向課程可以理解為用俄語的思維進行一次檢驗學習,后者偏重于俄語母語者的語言思維方式。對高階語言學習而言,掌握母語者的思維模式是一個必經過程,但目前的俄語翻譯教學體系存在不足,無法達到預期的教堂效果。從教材可以看出,國內雙向語言學習存在一定的局限性,意味著俄語翻譯課程停留在一個相對基礎的階段,對幫助學生養成“俄語思維習慣”理念存在滯后性,主要原因在于教材編寫者和教學者缺乏深刻的意識,對應用型人才培養的相關要求也未能落實到位[7]。

(二)對翻譯技巧和翻譯實用性的平衡未能把握

在俄語翻譯課程教材編寫中,大部分教材都是引導學生記住單詞及短語的意思并直接進行理解與翻譯。目前,部分教材編撰者已經意識到意譯的重要性,但卻忽略基礎語言翻譯技巧教堂設計。如果說將直譯是語言翻譯學習中的基礎與基本技巧,那么意譯更像是語言的教學方式,即通過啟發和引導的方式來激發學生學習的興趣,在語境中通過個體理解進行翻譯練習,并掌握語言的傳神之處,使得兩種語言之間的翻譯轉換不會過于生硬、難以融合[8]。

(三)口譯練習有所欠缺,學生實際“開口難”

一直以來,外語翻譯理論界和實務界討論的焦點是“啞巴英語”,在俄語翻譯課程設置中,也存在“啞巴俄語”現象,即學習者只能通過書面方式來進行翻譯,一旦脫離書面,進行對話交流或口語演練,就會出現發音不準、翻譯不暢等現象。口譯不僅僅是將書寫內容轉化口頭的語言,而且還要符合真實的語境要求[9]。因此,翻譯教學要求除必要的聽力能力外,也十分考驗譯者的心理素質及臨場應對能力。可以說,口譯對培養應用型人才有著更強的推進作用,但在現有俄語翻譯課程體系中卻被嚴重忽視。

四、以培養應用型人才為目的設計俄語翻譯課程教學的方法

(一)加強雙向教材的編寫

加強雙向教材的編寫工作,有利于培養學生在學習俄語翻譯過程中的俄語思維能力。隨著語言學習能力不斷提升及語言學習進度穩步推進,語言交互過程已經不僅僅是兩種語言之間的交互。如在俄語學習過程中,低階及中階的學習者,要經歷一個“俄語輸入—轉化為漢語—轉化為俄語—俄語輸出”的過程,但俄語思維養成就是將這個過程簡化為“俄語輸入—俄語輸出”。對培養應用型人才而言,雙向教材編寫和雙向課程設置能夠提升學生的翻譯應用能力,縮短在學生翻譯過程中的反應時間,提升其反應效率和翻譯效率。從翻譯效果來看,學生能夠更加準確地通過俄語思維進行思考,使得漢俄語的翻譯能夠更加連貫準確。雙向課程中還需加入俄國文化、歷史、風俗等相關內容學習,因為語言也是文化的呈現與濃縮,學習者只有了解到語言所在地的文化背景,才能更好地理解一些語言所呈現出來的語境。翻譯應用型人才數量和規模嚴重不足,高校不僅要從翻譯技巧的角度出發進行培養,還要站在文化交互的基礎上進行培養[10]。

(二)直譯與意譯有機結合

直譯和意譯是建立在雙向語言學習基礎上的,從側面印證語言學習是一個系統的過程,要求相關人員做好教學體系的建設與調整。直譯要求學習者能夠掌握相關的語法、句法和詞法的使用方法,在翻譯的過程中,不僅要理解相關單詞的中文意思,更要對一些短語組織有所有了解。掌握了這些基礎的技巧,就能夠進行語義的準確翻譯,一般從翻譯三個基準——“信、達、雅”展開,直譯只能是做到其中的“信”和“達”兩部分,要做到“雅”就需要加上意譯成分。意譯的相關教學是具有多元化特征,對教師和教材都有著很高的要求,傾向于一種語言能力的學習和語感的培養。人工翻譯之所以無法被機器翻譯取代,根本原因在于機器翻譯無法進行意譯,無法在保證原義的基礎上根據翻譯者自己的理解進行相關的翻譯工作。意譯不僅僅是將詞句美化,更多是要傳達出翻譯者個人的經歷與人生感悟。盡管任重而道遠,但為了能夠更快更好地實現培養應用型人才的目標,相關的課程設置必不可少。

(三)設置實際情境加強口語練習

專業口語課在應用型人才的培養教學體系中必不可少。口語更多是檢驗翻譯者的口譯是否標準、停頓及語調是否正確、是否具有較高的視聽欣賞特征等等。翻譯課程培養的是翻譯應用型人才,翻譯是一個應用場景多樣的工作,如隨身翻譯、同聲傳譯等,對臨場應變能力要求較高。因此,實際場景中的口語練習也是提升翻譯者的心理素質的有效方式[11]。在俄語翻譯應用型人才培養中,高校應通過與一些公司合作,幫助學習者在實踐過程中不斷提升聽力及口語水平,鍛煉自己的心理素質,確保在任何場景下都能夠高質量地完成翻譯工作。情境訓練可以是虛擬情境,也可以是實景訓練,翻譯工作是沒有預設情況的,存在很大的隨機性,必須確保譯者能夠適應所有的翻譯環境,為需求群體提供最大的支持,確保他們的工作任務能夠圓滿完成。

五、結語

隨著中國不斷向前發展,語言學習已經不再是一項被迫接受的技能,而是成為打開世界之門的一把鑰匙,當前社會對人才的要求不斷提高,語言學習也將更加傾向于實際應用。這種實際應用并不是依靠傳統的口口相傳,而是要從整個語言體系學習出發,是一套“學術派”與“實踐派”相結合的學習體系。為達到應用型人才培養教學要求,需要從教材的編寫與選擇、課程內容設置等方面有序提升。俄語作為一門小語種,盡管發展歷史較為悠久,相關的專業人才數量和比例不足,因此在教材編寫上存在著一定的問題,本文著眼應用型人才培養目標,對現行俄語翻譯教學體系中存在的不足進行闡述,提出相關的解決措施,希望能夠幫助俄語翻譯教學體系不斷取得新進步,使俄語翻譯教學體系能夠更好地服務中國社會的發展。

參考文獻:

[1] 楊嶺,趙光鋒,畢憲順. 地方高校應用型人才培養供給側改革的路徑研究[J]. 江蘇高教,2021(09):60-63.

[2] 陳志娟. 高職行業學院建設與應用型人才培養[J]. 繼續教育研究,2021(07):62-68.

[3] 劉科明,韋相貴,趙成龍,等. 應用型人才培養模式的研究[J]. 現代經濟信息,2021(07):181-182.

[4] 范新英. 基于應用型人才培養的統計學專業教學改革與實踐[J]. 江蘇商論,2021(01):127-129.

[5] 王國保,宋佳佳,張笑笑. 基于社會需求的物流工程本科專業應用型人才培養模式改革[J]. 物流技術,2021,40(06):156-160.

[6] 郭雅潔,劉穎. 國外應用型人才培養模式的啟示與借鑒[J]. 職業教育研究,2021(02):85-91.

[7] 王超,劉陽. 淺談高校商務俄語課程設計[J]. 知識經濟,2018(04):163-164.

[8] 李磊榮. 俄語翻譯專業碩士學位口譯方向培養方案和課程設計[J]. 中國俄語教學,2015,34(03):54-57.

[9] 嚴靜靜. 課程思政視閾下《基礎俄語1》課堂教學設計初探[J]. 當代教育實踐與教學研究(電子刊),2021(08):200-201.

[10] 王曼. 我國高校俄語口譯課程設計探索[J]. 產業與科技論壇,2015(24):135-136.

[11] 張琬懿. 公外俄語教學中的課程思政設計[J]. 魅力中國,2021(05):219.

(薦稿人:李志丹,黑龍江外國語學院副教授)

(責任編輯:淳潔)

主站蜘蛛池模板: 激情综合激情| jizz国产视频| 中文字幕1区2区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产精品尹人在线观看| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 精品视频91| 香蕉视频在线观看www| 欧美中文一区| 五月六月伊人狠狠丁香网| 久久这里只有精品66| 高h视频在线| 91黄视频在线观看| 国产特级毛片| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产福利拍拍拍| 999福利激情视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲另类色| 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲一本大道在线| 国产原创自拍不卡第一页| 国产成人亚洲精品色欲AV| 国产成人福利在线| 久久五月天综合| 四虎在线高清无码| 中文字幕1区2区| 国产极品美女在线播放| 五月婷婷丁香综合| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 黄色一及毛片| 日韩一区二区三免费高清| 91麻豆国产精品91久久久| 免费看美女自慰的网站| 欧美一区二区福利视频| 野花国产精品入口| 免费黄色国产视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 精品久久高清| 国产男人天堂| 婷五月综合| 波多野结衣视频一区二区| 国产精品欧美在线观看| 欧美亚洲第一页| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产毛片一区| 国产青榴视频在线观看网站| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲无卡视频| 久久99精品久久久久久不卡| 第一区免费在线观看| 日韩无码黄色网站| 国产精女同一区二区三区久| 国产va在线观看| 在线无码九区| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产簧片免费在线播放| 日本一本正道综合久久dvd| 国产精品99久久久久久董美香| 五月婷婷丁香综合| 亚洲一区色| 无码中字出轨中文人妻中文中| 免费在线国产一区二区三区精品| 日本在线亚洲| 亚洲成a人片在线观看88| 日韩专区欧美| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产精品久久久久久久久久久久| 国内嫩模私拍精品视频| 亚洲综合二区| 国产性精品| 91久久国产成人免费观看| 青青久视频| 91在线播放国产| 噜噜噜久久| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲成年人网| 欧日韩在线不卡视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 欧美人与性动交a欧美精品|