李 瓊
(景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333400)
現(xiàn)階段隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,科技英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量新的概念需要命名和定義,可借助隱喻,對(duì)現(xiàn)有詞匯的含義進(jìn)行延伸,或是賦予新的含義,并且因頻繁出現(xiàn)的新詞所造成的難以記憶、繁雜等問(wèn)題得以有效緩解。在此基礎(chǔ)上,需要從認(rèn)知角度,對(duì)科技英語(yǔ)中的隱喻類型及翻譯策略加大研究力度,使隱喻的促進(jìn)認(rèn)知發(fā)展作用得以充分體現(xiàn)。
目前,部分學(xué)者認(rèn)為隱喻是人類大腦對(duì)世界進(jìn)行認(rèn)識(shí)的方式及思維過(guò)程,同時(shí)從認(rèn)知角度開(kāi)始對(duì)隱喻加大了研究力度。隱喻作為認(rèn)知活動(dòng)形式,主要是指人們利用具體、熟悉、有形的舊事物,結(jié)合事物之間的本質(zhì)特征或相似性,對(duì)抽象或陌生新事物進(jìn)行認(rèn)識(shí)的過(guò)程[1]。
首先,在科技英語(yǔ)中,大量科技術(shù)語(yǔ)都來(lái)自隱喻。由于隱喻能夠?qū)煞N處于不同領(lǐng)域中的事物進(jìn)行有效聯(lián)系,科技英語(yǔ)通過(guò)隱喻的方式,能夠?qū)⒁呀?jīng)熟知事物的性質(zhì)、形狀、結(jié)構(gòu)、動(dòng)作、范圍、功能、方式等向其他事物轉(zhuǎn)移,或?qū)⒛骋慌f領(lǐng)域中的術(shù)語(yǔ)應(yīng)用于其他新的領(lǐng)域,進(jìn)而形成新的詞義。同時(shí),科技英語(yǔ)還可以通過(guò)隱喻對(duì)其原本內(nèi)涵加以延伸和擴(kuò)充,從而在日常生活、經(jīng)濟(jì)、政治、教育和文學(xué)等領(lǐng)域中廣泛運(yùn)用。
其次,與日常用語(yǔ)和文學(xué)語(yǔ)言相比較之下,科技英語(yǔ)有著較強(qiáng)的客觀性和準(zhǔn)確性,能夠通過(guò)科技話語(yǔ)對(duì)科學(xué)技術(shù)問(wèn)題、科技活動(dòng)進(jìn)行說(shuō)明,同時(shí)也是人們對(duì)社會(huì)認(rèn)識(shí)的客觀表達(dá)。在科技英語(yǔ)中,隱喻認(rèn)知的能力也受到了廣泛應(yīng)用,尤其是在科普類英文文章中。隨著科學(xué)技術(shù)創(chuàng)新和科技革命的不斷發(fā)展,因新事件、新問(wèn)題和新理論不斷出現(xiàn),人們往往借助隱喻的形式對(duì)新知識(shí)加以說(shuō)明和命名,同時(shí),隱喻還可以用于說(shuō)明和理解抽象概念,利用具體的、人們熟悉的事件或形式,對(duì)未知的知識(shí)或事物進(jìn)行認(rèn)識(shí)和理解。
當(dāng)隱喻運(yùn)用于某些不同方面時(shí),可以通過(guò)事件對(duì)比分解的方法,把兩者的類同之點(diǎn)加以說(shuō)明,從而引導(dǎo)人們利用所掌握的活動(dòng),對(duì)新事物有更好的認(rèn)識(shí)和理解。例如,利用windows視窗、menu菜單的隱喻,也就是利用人們?nèi)粘I罨蚱渌袠I(yè)中的知識(shí),將我們自身的知識(shí)加以比喻,從而使得在軟件行業(yè)中的新概念定義得到逐步形成與完善。
最后,科技語(yǔ)言中的大量隱喻的使用,可以充分發(fā)揮其形象作用,促進(jìn)人們對(duì)抽象事物進(jìn)行認(rèn)識(shí)與了解,同時(shí)也可以使抽象的事物更加形象化,并對(duì)事物做出了更生動(dòng)、更具個(gè)體性的說(shuō)明,從而使科學(xué)語(yǔ)言中形成鮮明的人物形象特征和內(nèi)涵,有利于借助具體的形象意義概念對(duì)抽象難懂的知識(shí)和概念進(jìn)行說(shuō)明,同時(shí)也能夠折射與宣泄人類的喜怒哀樂(lè)[2]。
如:This scale is perfectly adapted to the“of-on”pulses of electricity,so it is widely used in electronic computers;because of its simplicity it is often called“the lazy schoolboy's dream”!
可翻譯為:將此進(jìn)位制應(yīng)用于發(fā)電的“開(kāi)-關(guān)”脈沖,并且在電子計(jì)算器中加以應(yīng)用,因其簡(jiǎn)單便捷,故也時(shí)常稱作“懶惰學(xué)生的理想”。短句中通過(guò)“懶惰學(xué)生的理想”對(duì)二進(jìn)制的便捷性進(jìn)行了暗喻,也使作家對(duì)科學(xué)概念的情感態(tài)度更加充分地表現(xiàn)。
首先根據(jù)隱喻認(rèn)知特征,對(duì)科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程加強(qiáng)分析,其需要將某種語(yǔ)言文化中所表達(dá)的知識(shí)方式通過(guò)為目的語(yǔ)的有效轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)文化的傳播和推廣。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)層面上可以看出,隱喻方法所傳達(dá)的含義有著特定的知識(shí)基礎(chǔ),是人類社會(huì)心智運(yùn)作機(jī)理中,由一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域轉(zhuǎn)換而形成的結(jié)構(gòu)映射結(jié)果。在人類工作、生產(chǎn)過(guò)程中,通過(guò)隱喻方法的合理使用,可以提高工作效率,增加工作趣味性,同時(shí)也直接影響人類社會(huì)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。目前,在科技英語(yǔ)中,隱喻翻譯已得到廣泛應(yīng)用,通常科技人員可借助所熟悉事物的特性、功能、形態(tài)、過(guò)程和狀態(tài)等,對(duì)陌生、新鮮的事件進(jìn)行反映,并在此基礎(chǔ)上,能夠更加清晰地理解事件,同時(shí)科技英語(yǔ)中的隱喻翻譯水平也直接影響其所翻譯語(yǔ)句的生動(dòng)性、觀點(diǎn)的時(shí)效性和準(zhǔn)確性。所以在科技英語(yǔ)的隱喻翻譯中,必須對(duì)喻體形象傳達(dá)的準(zhǔn)確性、隱喻保全、修辭格式表現(xiàn)、喻義保留等方面問(wèn)題進(jìn)行充分考慮。
目前科技英語(yǔ)中常見(jiàn)的隱語(yǔ)翻譯方式有以下幾種:
針對(duì)客觀世界,由于人們的意識(shí)感受之間存在著一定程度的相似性,所以人們可利用同樣的隱喻表達(dá)形式對(duì)多個(gè)概念域加以反映。而針對(duì)這些隱喻也可以通過(guò)直譯的方式加以翻譯,譯者利用此映射方法,結(jié)合由隱喻所形成的心智運(yùn)作機(jī)理,讓讀者在查閱翻譯資料時(shí)可以得到與原文閱讀相似的感知反映。具體表現(xiàn)在,翻譯中對(duì)原文的喻體形式、隱喻修辭手法和喻義加以保留。
如:The image demon is charged with the task of convening stimuli received from the sensory systems—sight,hearing,touch,taste,smell into images.可翻譯為:圖像處理任務(wù),是把人類視覺(jué)、聽(tīng)力、觸覺(jué)、味覺(jué)和嗅覺(jué)等感受信息系統(tǒng)所接受到的影響整合到影像中。其中由于漢、英兩種語(yǔ)種中,在相關(guān)隱喻概念表達(dá)時(shí),所使用的目的語(yǔ)言之間存在著一定的相似性,所以翻譯人員可以通過(guò)隱喻概念域的對(duì)等映射,在形態(tài)、含義等方面,將原文和目的語(yǔ)言進(jìn)行合理銜接,以便于讓譯者與原著讀者之間能夠?qū)崿F(xiàn)一致的反映和理解。
在科技語(yǔ)言隱喻譯文過(guò)程中,如不能使原文中的即喻詞體在原目的語(yǔ)中完整保存,則翻譯人員應(yīng)保證譯文語(yǔ)言的通暢性,必須利用原目的語(yǔ)的文學(xué)知識(shí)模式,對(duì)原詞歷史上的文學(xué)知識(shí)模式進(jìn)行合理替代,確保所使用的形象化詞匯能夠與原文形式相契合。
如:The latest findings will fuel the debate over the environment safety of those crops by giving both sides more ammunition.可翻譯為:最新的研究結(jié)果給雙方提供了更多的證據(jù),使這些作物環(huán)境安全的有關(guān)爭(zhēng)論變得更加激烈。譯文中將“ammunition”的原有概念,運(yùn)用意譯的方式翻譯為“證據(jù)”。
運(yùn)用這種隱喻翻譯方式,就必須保證源語(yǔ)隱喻始發(fā)定義域的具體含義都能與原目的語(yǔ)社會(huì)生活特征相符合,采用歸化映射模式的翻譯方式,對(duì)源語(yǔ)隱喻中的抽象觀念加以正確反映,從而使源語(yǔ)的隱喻形式、含義都可以在翻譯中得到正確反映,以便使翻譯者與原著讀者都可以得到一致的反映[3]。
由于語(yǔ)言是文學(xué)媒介,其與文學(xué)意義之間存在著緊密的關(guān)聯(lián),而話語(yǔ)中又蘊(yùn)含深存的文學(xué)含義,因此翻譯者在進(jìn)行閱讀過(guò)程中,必須接受某種帶有自身文學(xué)含義的語(yǔ)言隱喻方式,即在同一目的語(yǔ)文化中,并沒(méi)有同樣的認(rèn)識(shí)域映射或同樣的隱喻方式,而在該語(yǔ)言隱喻中所包含的知識(shí)域也沒(méi)有在同一目的語(yǔ)文化中得到對(duì)等的認(rèn)識(shí)域映射方式,同樣也就難以在同一目的語(yǔ)的認(rèn)識(shí)區(qū)域中進(jìn)行歸化反映。在做此類的喻體翻譯工作時(shí),應(yīng)將喻體意象舍棄,并轉(zhuǎn)移隱喻意象的區(qū)域映射,只對(duì)喻義進(jìn)行翻譯的方式。
如:Today, it can be said that wheels run America,the four rubber tires of The automobile move America,through work and play.可翻譯為:在今天,我們可以說(shuō)美利堅(jiān)人是靠汽車的四條橡皮輪轂,帶動(dòng)了整個(gè)國(guó)家的事業(yè)與體育。原句中“wheels run America”的可翻譯為“輪子使美國(guó)轉(zhuǎn)動(dòng)”,其喻義是指在美國(guó)政府的汽車制造業(yè)中占據(jù)了主要支配地位,因此翻譯人員采用此翻譯方法,直接將其隱喻含義進(jìn)行呈現(xiàn)。
另外,通過(guò)移植概念域映射折方式,在可以對(duì)原文中蘊(yùn)含特定文學(xué)含義的隱喻詞加以翻譯的同時(shí),還可以在原目的語(yǔ)中,通過(guò)對(duì)源詞文化的移植,使原目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方法豐富多彩。
英漢兩種語(yǔ)言的喻體存在相似的心理基礎(chǔ)、相同生理構(gòu)造以及客觀的生活環(huán)境時(shí),在對(duì)客觀事物進(jìn)行認(rèn)識(shí)時(shí),人們也會(huì)產(chǎn)生相似的概念,喻體也具有極大的認(rèn)同性。同時(shí),人為主觀因素對(duì)科技文本翻譯影響較小,并且極少因生活環(huán)境或社會(huì)歷史背景存在差異而發(fā)生改變,因此在科技文本中具有顯著的認(rèn)同性[4]。
科技文本隱喻翻譯作為認(rèn)知世界的方式,使翻譯人員和讀者能夠?qū)υ[喻目的進(jìn)行認(rèn)識(shí)。其中根據(jù)隱喻種類差異、上下文語(yǔ)篇差異、翻譯目的差異,在譯文處理過(guò)程中,采取不同的隱喻處理方法。其次,隱喻翻譯和隱喻類型之間有著密不可分的聯(lián)系,主要表現(xiàn)為:對(duì)不同的隱喻要采取不同的翻譯方法;針對(duì)原文中隱喻的意義與功能,選擇了不同的譯文策略,如針對(duì)隱喻只具備形象認(rèn)知作用,則在翻譯中應(yīng)對(duì)原來(lái)意象加以替換,而根據(jù)原文隱喻所存在的形象審美作用,則在翻譯中對(duì)原有意象加以保留。另外,需要針對(duì)原翻譯人員的語(yǔ)言能力及其翻譯目的,對(duì)原譯文策略加以選擇,同時(shí)通過(guò)隱喻翻譯過(guò)程,對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)知重塑。
另外,針對(duì)不同文體,需要采用不同的翻譯方法,尤其是隱喻翻譯是科技英語(yǔ)中最為特殊的翻譯問(wèn)題,隱喻語(yǔ)言甚至在科技英語(yǔ)中占了四分之三,同時(shí)部分隱喻已逐漸與人們的認(rèn)知相融合。現(xiàn)階段,對(duì)隱喻的探討重點(diǎn)主要是從隱喻映射的目標(biāo)域、源域和二者間形成映射的相似特征方面入手,對(duì)原文和譯文之間對(duì)應(yīng)的映射關(guān)系進(jìn)行明確。按照相關(guān)的隱喻翻譯特點(diǎn)可以將其區(qū)分為如下四類,而針對(duì)不同類別的隱喻,在翻譯時(shí)也應(yīng)采取具有針對(duì)性的翻譯對(duì)策,并依據(jù)隱喻特點(diǎn)及在文本中的實(shí)際作用對(duì)翻譯策略進(jìn)行選擇。
這種隱喻形式在科技英語(yǔ)中大量出現(xiàn),主要是指針對(duì)一些新觀點(diǎn)、新事件,或作者所產(chǎn)生的情感表達(dá)和形式認(rèn)知。在采用此類隱喻時(shí),翻譯人員應(yīng)適當(dāng)變通,對(duì)原始意象加以保留的同時(shí),也可以放棄原始意象,只對(duì)隱喻本身加以翻譯,同時(shí)要求翻譯人員對(duì)各種因素進(jìn)行綜合考慮后,再對(duì)翻譯策略進(jìn)行確定。
例1:Cognitive psychology is still in its infancy.可翻譯為:認(rèn)知心理學(xué)仍處在發(fā)展初期階段。還可以翻譯為:認(rèn)知心理學(xué),還處在新生階段。
例2:Everyone has heard the phrase“a picture is worth a thousand words”.Video conferencing provides that picture,bringing decision makers together for face-to-face meetings regardless of their location.譯文中“a picture is worth a thousand words”可譯為“百聞不如一見(jiàn)”,但結(jié)合上下文可采用直譯的方法,將其譯為“一畫值千字”,能夠使翻譯更加生動(dòng),使原語(yǔ)形象得以保留。
例3:At first,both were very small,much less than a pin point in size.We might say that the first plants or animals were bodies living in one-roomed homes,too small for man's eye to see.可翻譯為:在最初,不管動(dòng)物或者植物都十分細(xì)小,比大頭針的針尖還小得多。也可翻譯為,第一批植被或者動(dòng)物都是生存于單細(xì)菌的身體中,小到可能肉眼不見(jiàn)。如果在翻譯上將“one-roomed homes”翻譯為“房屋”,會(huì)比“單細(xì)菌”這樣直白的語(yǔ)言翻譯方式更為生動(dòng)與形象,也有助于把原著主人公對(duì)現(xiàn)實(shí)世界理解的本意與情感態(tài)度進(jìn)一步的表達(dá)。
此隱喻類型往往與人體組織、時(shí)空概念、人體語(yǔ)言、生態(tài)學(xué)特征等發(fā)生聯(lián)系,在研究用語(yǔ)時(shí)大多進(jìn)行說(shuō)明與概念闡明,但隱喻概念也已完全丟失,一般可以使用直譯的方式翻譯,也可以參照具體語(yǔ)境,結(jié)合其他翻譯方式加以適當(dāng)利用。如“menu”通常直接翻譯為“菜單”。
此類隱喻為科技英語(yǔ)中新近產(chǎn)生的隱喻類型,已越來(lái)越被人所認(rèn)可,其翻譯策略也更加靈活多樣,人們可依據(jù)翻譯目的或上下文語(yǔ)境等,對(duì)翻譯策略做出合理抉擇[5]。如“Walkman”可翻譯為“隨身聽(tīng)”。
例4:Man can harness the energy present in the tiny particles that make up matter.可翻譯為:人們能夠使用構(gòu)成物體的微細(xì)粒子所產(chǎn)生的力量。(需解釋哪個(gè)為新鮮隱喻)
此類隱喻主要是指原文作者所獨(dú)創(chuàng)的,能夠?qū)Ρ磉_(dá)內(nèi)容的核心及作者個(gè)性予以體現(xiàn)。此類隱喻通常采用原文隱喻形象保留的直譯方法,同時(shí)此類隱喻翻譯也是促進(jìn)譯文語(yǔ)言發(fā)展的重要手段。但在具體翻譯時(shí),需要對(duì)語(yǔ)篇整體特征進(jìn)行充分考慮,根據(jù)語(yǔ)篇中隱喻的實(shí)際地位和作用,采用更為靈活的翻譯策略。
如:Not solid,not liquid,not gas—plasmas are a kind of electronic“jelly”composed of equal numbers of negatively charged electrons and positively charged ions held together by their own long-range electrical forces.可翻譯為:非固體、非液體、非氣體等離子體是一種電子“凍”,由等量的帶負(fù)電荷的電子和帶正電量的離子所構(gòu)成,并且通過(guò)自身的遠(yuǎn)程電力而融合在一起。其中“jelly”翻譯為“凍”能夠?qū)\(yùn)用隱喻的方式,將原文以最生動(dòng)形式進(jìn)行保留。
例5:Just remember,that light can also mean pleasure as,for instance,when the sun shines again,after a series of dull,grey or rainy days!可翻譯為:只要記住,光也可能具有清新愉悅的感受,比如說(shuō),在長(zhǎng)時(shí)間陰沉灰暗或陰雨綿綿的氣候過(guò)后,太陽(yáng)會(huì)再次照耀!在譯文中對(duì)原隱喻所傳送的感覺(jué)予以保留,“光”給人“清新愉快的感覺(jué)”這種隱喻翻譯方法,能夠?qū)崿F(xiàn)隱喻再認(rèn)知的目的。
隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,科學(xué)英語(yǔ)中必須對(duì)隱喻翻譯加以關(guān)注,隱喻在成為語(yǔ)言現(xiàn)象的同時(shí),也是人類對(duì)新事件、新概念、新范疇及其抽象范疇概念進(jìn)行理解的主要手段,同時(shí)由于隱喻的廣泛使用,能夠使科學(xué)語(yǔ)言更具感染力,更加形象化。在科技英語(yǔ)隱喻翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)隱喻自身特點(diǎn)和類型,并與上下文語(yǔ)境及翻譯目的相結(jié)合,對(duì)有效的翻譯策略和方法進(jìn)行合理選擇,從而使讀者能夠通過(guò)原文隱喻的譯文實(shí)現(xiàn)再認(rèn)知。