劉生然
(長春建筑學(xué)院,吉林 長春 130604)
隨著翻譯體驗觀的不斷健全及認(rèn)知語言學(xué)的逐步發(fā)展,人們慢慢意識到英語翻譯活動不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)化,翻譯范疇逐漸從以往的句子、篇章發(fā)展到語言表述方面[1]。翻譯人員需要注重依托跨文化與跨語言層面來實現(xiàn)語言含義與意圖的精準(zhǔn)傳遞,切不可單一地將英語翻譯活動看成是語言的交際活動,事實上這也是一種從語言學(xué)視域出發(fā)的認(rèn)知互動活動,并涵蓋了心理變化過程[2]。所以在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)時,應(yīng)當(dāng)注重從認(rèn)知語言學(xué)視域出發(fā)探究英語翻譯教學(xué)開展方式。此外,早在2013年我國就提高了英語四級考試翻譯難度,刪減了傳統(tǒng)的短句翻譯,取而代之的是閱讀翻譯。這樣的調(diào)整不單單改變了英語翻譯考核方式,同時也象征著我國對英語翻譯人才的需求標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)發(fā)生了改變,迫切需要更多高水平、應(yīng)用型英語翻譯人才。然而,當(dāng)下我國高校在開展英語翻譯教學(xué)中,仍然受到傳統(tǒng)教學(xué)模式與教學(xué)思維的影響,培養(yǎng)出的人才無法有效契合當(dāng)下社會對英語翻譯人才的需求標(biāo)準(zhǔn),為此基于認(rèn)知語言學(xué)視域,探究大學(xué)英語翻譯教學(xué)開展方式具有重要意義,為高校開展英語翻譯教學(xué)改革提供有益幫助。
認(rèn)知語言學(xué)是涵蓋了認(rèn)知心理學(xué)和語言學(xué)的邊緣學(xué)科,最早出現(xiàn)在20世紀(jì)80年代的歐洲國家[3]。認(rèn)知語言學(xué)涉及的區(qū)域十分廣泛,主要有心理學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)以及認(rèn)知科學(xué)等[4]。一直以來認(rèn)知語言學(xué)都主張以體驗哲學(xué)觀為載體,依托身體體驗與認(rèn)知,基于認(rèn)知方式與知識體系,全面分析與探究隱藏在語言事實內(nèi)部的認(rèn)知規(guī)律。一般來說,依照認(rèn)知語言對事物認(rèn)知的差異性,能夠?qū)⑵鋭澐殖扇箢愋汀UJ(rèn)知語言學(xué)通常包含Goldbery,Croft以及Langacker構(gòu)式觀三大方面[5]。在實際運用認(rèn)知語言學(xué)相關(guān)理論知識時,其核心研究內(nèi)容自始至終都與翻譯工作有著緊密的聯(lián)系。部分研究人員在經(jīng)過深入探究后提出,在翻譯功能基礎(chǔ)上,認(rèn)知語言學(xué)和翻譯體驗學(xué)兩者緊密聯(lián)系,對認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀產(chǎn)生非常大的影響,對兩者的交互聯(lián)系進(jìn)行深入探究可以看出,兩者有著顯著的互動性、體驗性與認(rèn)知性,具體如下。
第一,翻譯過程的互動性。從本質(zhì)上來看,翻譯過程屬于多重互動認(rèn)知的過程,翻譯主體要理順各個主體和客體之間的能動關(guān)系,進(jìn)一步提高翻譯工作開展速度,同時緊密聯(lián)系跨文化語言內(nèi)容,確保翻譯完成的內(nèi)容擁有良好的有效性,可以得到其他翻譯人員的認(rèn)可。
第二,翻譯過程的體驗性。在實際開展翻譯工作時,翻譯人員對客觀事物的感知以及生活經(jīng)驗等均與翻譯結(jié)果有著密切的聯(lián)系,其體驗性不僅體現(xiàn)在翻譯人員的認(rèn)知能力和其對客觀事物的領(lǐng)悟上,同時也體現(xiàn)在翻譯人員在閱讀中對作品的感知,只有建立在體驗之上才可以深入領(lǐng)悟作品中蘊含的深層次思想[6]。
第三,翻譯過程的認(rèn)知性。從淺層次來看,翻譯過程可以看成是翻譯人員基于認(rèn)知語言實現(xiàn)信息交互的過程。針對同一篇文章,在實際開展語言輸入與輸出的過程中,當(dāng)翻譯人員改變時,往往得到的譯文也是各不相同的,能夠被視為創(chuàng)造性過程。在主體與客體的認(rèn)知轉(zhuǎn)變中,客觀世界一般表現(xiàn)為體驗性世界,而認(rèn)知世界則表現(xiàn)為翻譯人員通過知識整合和體驗而構(gòu)建的主觀世界。所以,從認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀層面來看,能夠?qū)⒎g人員視為翻譯主體,主體的情感體驗、信息轉(zhuǎn)化等都能夠展現(xiàn)出或多或少的翻譯性[7]。將認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀融入大學(xué)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,為推動英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新與發(fā)展奠定堅實的理論基礎(chǔ),其核心在于不斷提高學(xué)生的跨文化交際水平和翻譯水平。
現(xiàn)階段,我國部分高校在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)過程中,其教學(xué)內(nèi)容還是偏向于理論教學(xué)。在實際開展教學(xué)活動中,教師通常會選取一些關(guān)于傳統(tǒng)節(jié)日、文化、教育、社會以及商業(yè)等方面的英語文章,再從這些文章中截取一段較為經(jīng)典的片段。學(xué)生依照教師給出的任務(wù)要求,利用課堂教學(xué)時間或者課余時間完成文章內(nèi)容的翻譯,并在翻譯結(jié)束之后將其與教師提供的標(biāo)準(zhǔn)譯文進(jìn)行比對,完成對新知識的預(yù)習(xí)與復(fù)習(xí)。在英語翻譯課堂教學(xué)過程中,教師圍繞英語原文為學(xué)生詳細(xì)講述翻譯技巧,并查看學(xué)生的英語翻譯作業(yè),根據(jù)學(xué)生作業(yè)完成情況總結(jié)學(xué)生存在的普遍性問題,并進(jìn)行重點講解。這樣的教學(xué)方式更加注重學(xué)生語言能力與技巧方面的提升,將學(xué)生的語義轉(zhuǎn)化水平作為教學(xué)重點,而沒有充分意識到提高學(xué)生認(rèn)知能力的重要性。此外,這樣的翻譯教學(xué)方式更加偏向于語法教學(xué),沒有充分重視隱藏在譯文之后的翻譯文化,使得大學(xué)生只能簡單地學(xué)會翻譯信息的獲取、轉(zhuǎn)化等,通過機械式的反復(fù)練習(xí)來強化自身的翻譯技巧,但是需要翻譯篇幅較長的文章或者有一定難度的譯文時,學(xué)生往往不能夠順利對其進(jìn)行翻譯,這是由于學(xué)生翻譯水平還停留在依據(jù)語言體系進(jìn)行淺層次翻譯,難以全面、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化出譯文的深層次內(nèi)涵及其內(nèi)在邏輯。
現(xiàn)階段,高校在開展英語翻譯教學(xué)過程中,普遍存在不重視跨文化知識講解的問題,即便部分教師在教學(xué)中融入了跨文化方面的知識,其內(nèi)容講解深度較淺,占據(jù)教學(xué)時間較少。在高校英語教材中還沒有設(shè)定單獨的翻譯教材,教材中涵蓋的跨文化方面的內(nèi)容十分有限,同時教師也沒有充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)教育優(yōu)勢,收集與整合較多關(guān)于這方面的教學(xué)內(nèi)容,從而導(dǎo)致翻譯教學(xué)過程中跨文化知識缺失。相關(guān)研究結(jié)果表明,選取合理的教學(xué)內(nèi)容以及正確的課程規(guī)劃,有助于提高學(xué)生的跨文化意識。在實際開展翻譯教學(xué)過程中,教師通常會重點開展翻譯技巧方面的教學(xué),而沒有注重加強學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)。依托認(rèn)知語言翻譯觀,可以看出,英語翻譯人員不能夠帶入較多的個人主觀思想,應(yīng)當(dāng)要尋求翻譯中的動態(tài)平衡[8]。假設(shè)在實際進(jìn)行英語翻譯時,翻譯人員利用自身文化認(rèn)知來理解與領(lǐng)悟其他國家的文化,這種先入為主的文化認(rèn)知與主觀感受,會造成翻譯過程的不平衡。例如,教師在課堂教學(xué)中向?qū)W生發(fā)布翻譯任務(wù),要求學(xué)生當(dāng)堂完成,給出的第一個翻譯任務(wù)是:“as poor as a church mouse”,很多學(xué)生依照字面翻譯會將其譯為“像老鼠一樣貧困潦倒”,但是標(biāo)準(zhǔn)翻譯是“窮的像個叫花子”。第二個翻譯任務(wù)是:“It's raining cats and dogs”,學(xué)生往往會將其翻譯為“天上下來如狗和貓一樣多的雨”,但標(biāo)準(zhǔn)翻譯是“傾盆大雨”。部分學(xué)生能夠?qū)⒄Z言轉(zhuǎn)化出來,而無法運用本土語言來敘述。大學(xué)英語翻譯應(yīng)當(dāng)建立在認(rèn)知主體文化基礎(chǔ)之上,需要翻譯人員融入語言的多重互動表達(dá),確保讀者可以基于譯本理解與感受到原文的觀點與思想。
高校教育管理人員與教師應(yīng)當(dāng)加強現(xiàn)有教學(xué)方式的改革與創(chuàng)新,依托認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視域出發(fā),推動英語翻譯教學(xué)方式的改進(jìn)與發(fā)展。例如,在實際開展翻譯課堂教學(xué)過程中,教師將班級學(xué)生分成多個小組進(jìn)行討論,倡導(dǎo)學(xué)生在翻譯過程中有意識地應(yīng)用跨文化交際法、實踐翻譯法等,進(jìn)而不斷提高學(xué)生的實踐技能水平與理論應(yīng)用能力。此外,教師還可以收集與整合豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,依托線上與線下英語互動的形式,加大對學(xué)生英語口語表述能力的培養(yǎng),對一些有條件的高校,還可以讓學(xué)生通過互聯(lián)網(wǎng)與國外友人直接交流,開展“實戰(zhàn)”練習(xí)。現(xiàn)代化教學(xué)方式表現(xiàn)出較多教學(xué)優(yōu)勢,教師在充分了解與把握學(xué)生認(rèn)知特征和實際學(xué)習(xí)狀況的基礎(chǔ)之上,積極引入各種新型教學(xué)模式,引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成良好的英語翻譯興趣,讓學(xué)生在和諧、輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境中不斷提高自身的英語翻譯技能。另外,教師還應(yīng)當(dāng)聯(lián)系學(xué)生的心理認(rèn)知特征與學(xué)習(xí)情況,將影視翻譯引入英語翻譯課堂教學(xué)中。例如,教師可以倡導(dǎo)學(xué)生嘗試翻譯一些擁有美學(xué)特征與人文特征的國外電影片段,學(xué)生在實際進(jìn)行翻譯的過程中可以很好地領(lǐng)悟影視作品中獨特的審美特性,從而充分激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的興趣。通過這樣的教學(xué)方式,學(xué)生可以基于認(rèn)知,把握各種各樣的人文知識,進(jìn)一步強化學(xué)生感知社會與世界的能力。
通常來說,英語翻譯流程涵蓋了初稿翻譯、審核初稿、譯文潤色與評估三個部分[9],具體如下。
第一,初稿翻譯環(huán)節(jié)。教師在該環(huán)節(jié)需要圍繞學(xué)生的實際認(rèn)知水平,帶領(lǐng)學(xué)生開展針對性較強的翻譯活動,既可以將英語翻譯為漢語,也可以將漢語翻譯成英語。學(xué)生在實際進(jìn)行翻譯時,首先要能夠充分領(lǐng)悟原文的含義,教師要帶領(lǐng)學(xué)生加強對原文的把握。學(xué)生對原文的領(lǐng)悟與認(rèn)知往往來源于大量實踐體驗活動的經(jīng)驗總結(jié),學(xué)生要聯(lián)系跨文化背景領(lǐng)悟原文意思,這樣才可以明白作者的表現(xiàn)手段與創(chuàng)作本意。教師要帶領(lǐng)學(xué)生深入領(lǐng)悟與體驗翻譯原文,然而因為各種語言文化存在明顯不同,即便是面對相同的翻譯原文,不同學(xué)生翻譯出的結(jié)果也有顯著差異,對作者的表現(xiàn)方式也存在各自的見解,通過學(xué)生之間的相互交流與探討,有助于加強學(xué)生對翻譯原文的認(rèn)知與體驗。教師要積極倡導(dǎo)學(xué)生將自身的認(rèn)知心得依托互聯(lián)網(wǎng)平臺分享出來,幫助學(xué)生更好地理解跨文化語境知識,確保學(xué)生能夠順利完成翻譯初稿。
第二,審核初稿環(huán)節(jié)。教師認(rèn)真查看所有學(xué)生的翻譯初稿,基于翻譯原則與翻譯技巧,要求學(xué)生高度重視文化復(fù)合,不能夠只是單一的語言轉(zhuǎn)化。基于翻譯篇章視域出發(fā)開展語言講授,教師要求每一位學(xué)生仔細(xì)閱讀各自的譯文,并采用學(xué)生互評的方式對譯文進(jìn)行評估。值得注意的是,學(xué)生互評應(yīng)當(dāng)建立在學(xué)生認(rèn)知語言翻譯水平與考核標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)之上,確保考核評估結(jié)果的公平公正性。在該流程結(jié)束以后,教師要對學(xué)生初稿進(jìn)行二次修改。
第三,譯文潤色與評估環(huán)節(jié)。在完成上述兩個環(huán)節(jié)之后,教師要讓學(xué)生正確認(rèn)識翻譯中存在的語法錯誤與文化認(rèn)知不正確的地方,整合學(xué)生普遍存在的翻譯通病,同時運用標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本,讓學(xué)生認(rèn)識到自身的不足。之后要求學(xué)生對翻譯中的字、詞、句開展公平公正的分析與評估,引導(dǎo)學(xué)生注重使用跨文化差異性進(jìn)行譯文表述。在對學(xué)生譯文進(jìn)行考核評估時,要結(jié)合譯文水平與學(xué)生表現(xiàn)情況,既能保證評估結(jié)果的公正性,也可以更好地激發(fā)學(xué)生的翻譯熱情。
在實際開展英語教學(xué)考核評估工作時,教師需要將認(rèn)知語言學(xué)的英語翻譯觀融入其中,將對學(xué)生的考核評估建立在認(rèn)識語言學(xué)翻譯規(guī)律和跨文化前提之下,在查看學(xué)生期末考核成績的同時,也應(yīng)當(dāng)高度重視學(xué)生的階段性考核情況,充分把握每一位學(xué)生的課堂表現(xiàn)、學(xué)習(xí)水平以及思想狀況等,結(jié)合階段性評價與終結(jié)性評價,確保對學(xué)生的考核評估具有良好的客觀性與公平性。在現(xiàn)代社會環(huán)境下,教師要及時轉(zhuǎn)變以往過時的考核評估思維,科學(xué)審視學(xué)生學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題,將學(xué)生存在的各種翻譯問題當(dāng)作接下來英語學(xué)習(xí)的重要目標(biāo),倡導(dǎo)學(xué)生要勇于直視自身的不足,選擇適宜的學(xué)習(xí)方式,不斷跨越學(xué)習(xí)中的障礙,促使學(xué)生能夠全面發(fā)展。在考核評估中充分融入認(rèn)知語言學(xué)時,教師需要建立在學(xué)生認(rèn)知視域的基礎(chǔ)之上,基于“信息不對等”的方式,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)科學(xué)合理的考核評估體系與學(xué)習(xí)氛圍。
綜上所述,將認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)用到大學(xué)英語翻譯中,有效推動了英語翻譯教學(xué)模式的改革與創(chuàng)新。針對當(dāng)下英語翻譯教學(xué)存在的以理論知識教學(xué)為主導(dǎo)、跨文化教學(xué)內(nèi)容缺失等問題,教師應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中關(guān)注學(xué)生的語言習(xí)得過程,積極開展英語翻譯教學(xué)模式與考核評估方式的改革,進(jìn)一步健全英語翻譯教學(xué)工作。