摘 要:在全球一體化的發展進程中,外宣翻譯作為一種語言文化傳播的重要媒介引起了社會廣泛的關注和討論。外宣翻譯具有跨文化和跨國際的雙重特點,通過媒體途徑傳播我國的各項信息,其重要性不言而喻。外宣翻譯水平高低和質量優劣直接關系著國家國際形象的好壞。本文將從跨文化語用學視角及外宣翻譯基本概述入手,探究跨文化語用學視角下外宣翻譯的基本原則和方法策略。
關鍵詞:跨文化;語用學;外宣翻譯;策略研究
作者簡介:王有蓉,西安外國語大學高級翻譯專業2019級2班。
隨著我國科技水平和經濟水平的快速發展,我國國際競爭力和文化軟實力也日益提升。外宣材料作為傳播我國政治主張、國家立場、對外政策的重要宣傳媒介和傳播途徑,應當引起我們的重視和關注。在外宣材料的翻譯過程中,譯者必須充分考慮到國家之間的文化差異和習慣差異,關注政治、經濟、文化、環境等外在因素影響,有效提高翻譯準確性和專業性,樹立國家良好形象,展現大國文化風采。
一、跨文化語用學及外宣翻譯的基本概述
(一)跨文化語用學的基本概念
跨文化語用學的研究對象是不同文化背景和社會環境下的國家及個人交際所使用到的語言特色及意義,探究在不同文化背景下語言運用現狀以及規律。跨文化語用學屬于語用學研究中不斷發展演變出的一個具體分支,與社會學、人類學緊密聯系。作為新興的分支學科,跨文化語用學常被應用于翻譯研究、文學研究等研究領域,具有廣闊的發展前景和較高的研究價值。
(二)外宣翻譯的基本概念
顧名思義,外宣翻譯就是以對外宣傳為目的所進行的翻譯,是翻譯的一個具體分類。外宣翻譯有狹義和廣義兩種基本概念。廣義的外宣翻譯包括國家各級政府、各級部門為了對外宣傳所進行的一切翻譯活動;狹義上的外宣翻譯范圍相對較小,是指對外新聞媒體報道、政府部門公告、企業介紹材料等文本類型的文本翻譯。外宣翻譯不僅要求譯者具有扎實的語言功底、良好的政治意識,還要求譯者可以準確把握兩國之間的文化習慣、意識形態、價值取向、邏輯思維,以及文化內涵方面存在的差異,在達到理想宣傳效果的同時樹立良好的大國形象。
二、跨文化語用學視角下外宣翻譯的基本原則
(一)區別語言差異
漢語和英語不僅在語言體系、詞匯形態、語法句法、表達方式等方面存在明顯差異,而且由于兩國間不同的地域特征、歷史背景、風俗習慣、文化傳統等造成兩國受眾接受傳播信息時也存在明顯差異。因此,譯者在跨文化視角下進行外宣翻譯時應當充分重視語言差異,秉持差異化翻譯原則,有效提升翻譯效率。外宣翻譯的譯者可根據受眾類型不同,選擇適合的翻譯策略和宣傳方法,準確把握邏輯思維和語言表達差異,針對外宣翻譯的特點,提高傳播效果。
(二)重視語篇翻譯
眾所周知,語篇中最重要的兩個因素是特定語境中的交際功能和超出句子語法的范疇。外宣翻譯工作人員在對外宣材料進行翻譯的過程中,不應逐字逐句翻譯,而應將詞句放在整篇文章中進行翻譯,結合語篇意思,注意原文的意思表達和情感態度,慎重選擇最適合的單詞及句法,從而確保整個語篇翻譯的準確度。尤其外宣翻譯具有一定的宣傳目的,代表著國家態度和國際形象,更應該斟詞酌句,把握語篇整體感情傾向。此外,外宣翻譯工作人員在著眼語篇進行翻譯的過程中,還需盡可能保留原作者的寫作風格,不可隨意扭曲原意,加入譯者個人的思想感情。在把握全文的邏輯結構后,結合宣傳學原理,考慮傳播受眾的接受程度,切記要避免耳提面命式的說教式翻譯。
(三)維護國家利益
中西方國家在意識形態、歷史傳統、風俗習慣等方面存在著一定的差異,外宣翻譯的譯者在翻譯過程中應當充分考慮到這一差別,提高自身政治覺悟,采取恰當翻譯手段,增進國家間的溝通和理解,促進彼此間的友好交往。因此,外宣翻譯的譯者應當具備較高的政治敏感度,正確的國家觀念,強烈的愛國情懷和嚴謹的治學態度,才能承擔起外宣工作的重大職責。尤其面臨外宣翻譯的詞語選擇、情感傾向等問題時,如果缺少扎實的語言翻譯基礎、正確的原文理解以及政治覺悟,很容易引起國家間不必要的矛盾糾紛,破壞國家形象。故而,外宣翻譯工作者應當嚴格遵守翻譯原則,準確把握原文情感傾向和政治態度,有效提高外宣翻譯精準度,獲得良好的宣傳效果,增強國家的文化軟實力和國際影響力。
三、跨文化語用學視角下外宣翻譯的基本策略
(一)報紙新聞的翻譯策略
每個國家都有屬于自己的宣傳媒體,用于向本國群眾或者是其他國家宣傳自己的政治思想和政策方針等。報紙作為大多數國家所使用的一種媒體宣傳媒介之一,擁有著悠久的歷史和深刻的影響力。到目前為止,報紙新聞的翻譯策略已經基本形成了自己的一套高效翻譯標準。從新聞標題、新聞導語到新聞正文都是外宣翻譯中不可忽略的重要組成部分,每一個部分都蘊含著極其豐富的文化信息。外宣翻譯的譯者在對報紙新聞進行外宣翻譯的過程中應當有效處理其中的文化信息,確保報紙內容、信息及情感態度在翻譯的過程中不會產生太大的改變。
首先,新聞標題作為新聞中的一種獨立文體結構,是對整篇文章事實內容的高度濃縮和概括,能讓讀者第一時間獲取最重要的信息。同時一個優秀的新聞標題也能起到吸引讀者注意力和閱讀興趣的作用。因此,譯者在外宣翻譯過程中必須保留新聞標題的功能和作用,無論是直譯還是意譯,都應該盡可能貼合原意。
其次,中西方新聞導語形式存在一定差別,譯者在對新聞導語進行外宣翻譯時,應當在秉持“對等原則”的基礎上,注重源語和譯語間的區別,準確攥取信息要素,凸顯文化特點。
最后,新聞報道類型多樣,包括政治主題、經濟主題、娛樂主題、社會主題等,不同類型文本風格不同,外宣翻譯的譯者應當充分保留原文的風格特點。同時,外宣翻譯的譯者在對文本進行翻譯的過程中要充分考慮到新聞本文中的文化因素、意識形態、主要觀點等,潛心挖掘潛在意義和內涵思想。
(二)雜志新聞的翻譯策略
雜志翻譯一般具有記錄歷史事實的功能,是一種相對較難的翻譯類型。當然,隨著時代的變化,雜志新聞的文本內容和功能特點也在隨之發生變化。雜志新聞作為一種大眾媒體,與報刊新聞相比對實時性要求不高,故而有充足時間對新聞事件的整個內涵進行深層次的挖掘和詮釋,是一種深度報道,往往能夠給讀者帶來深入思考,具有一定的倡導作用。其次,雜志的內容與新聞報紙相比更具專業性和細致性,對受眾要求更高、分化更細,受眾往往具有一定的專業基礎。
此外,跨文化視角下的雜志新聞翻譯還應當注意雜志新聞內容廣泛這一特點。雜志新聞包含政治、文化、經濟等多個方面的內容,往往具有一定深度。因此,外宣翻譯的工作人員對雜志新聞進行翻譯時除了需要具備專業的外語翻譯技能之外,還要掌握較為專業的經濟、文化、政治方面的知識,這對于提高雜志新聞翻譯的準確性十分重要。
四、跨文化語用學視角下翻譯人才素養提升的基本要求
(一)精準的語言敏感度。
外宣翻譯的譯者要注意通過不斷學習來培養自己的文化素養和語言敏感度,熟練掌握翻譯的規律、方法和技巧。所謂提高翻譯水平,就是要提高自身對于語言的敏感度。外宣翻譯譯者要保持一個習慣,無論筆譯還是口譯,平時聽到或看到外語,腦子里就要馬上反映出母語的對應詞匯和表達,手底下要會寫,嘴上要會說,反之亦然。這個交互的敏感度隨著人生閱歷的不斷積累沉淀而變得越來越高,需要的反應時間則越來越短,對應選項也會越來越多,“信達雅”的準確性也會越來越好。
比如,“I agree/I do not object nor do I bear other thoughts/I consent to the decision/You have my agreement/My view accords with yours.”這些短語的基本意思都表示我同意,只因說話人語氣/身份/和所處場合不同而不同,外宣翻譯的譯者需要體會到哪種是正式用法,哪種是舊式用法,哪種主動,哪種被動,從而體會到說話人的心境和處境,或者可以想象出一個對話場景,才能算是合格的外宣翻譯譯者。所謂翻譯技巧,只能建立在厚積薄發的底蘊上,沒有一定的文學積淀和文化功底,就沒有資格去談翻譯技巧,即使熟讀了翻譯技巧也是沒有用武之地的。
(二)扎實的雙語使用能力
一名合格的外宣翻譯的譯者應該保持較高水平的雙語甚至多語使用能力,特別是其母語水平應該處于并保持在較高水平。有天賦和處于有利外語語言環境的人是很少的,大部分翻譯或者語言專業人才都是窮盡一生去使用各種方法保持語言水平不退步。外宣翻譯的譯者的母語水平決定了其使用外語的水平,這一點在中國的翻譯人員表現中十分顯著,因為翻譯本身就是對兩種語言深層次的理解和再造。譯者的外宣翻譯過程,就是對原文剖析之后用譯語文字將其表達出來的過程。而當前大多數從事外宣翻譯工作的譯者很容易陷入一種認知誤區,認為只要學好英語知識就可以有效提升自身翻譯能力,殊不知,翻譯能力的提升需要英語水平和漢語水平同時提升才能夠實現。沒有良好的雙語使用能力,特別是母語水平一般或者較差,不但談不上準確理解原文,更不可能完成高質量的譯文,尤其是在文學性的翻譯中。因此,譯者首先應保持扎實的雙語使用能力。這種能力的保持和提高只能通過后天堅持不懈地去積累和練習。
(三)豐富的文化素養積累
外宣翻譯的譯者要主動以開闊的眼界去不斷擴充自己的知識面。外宣翻譯的譯者除應具備深厚的語言功底外,還應主動以開闊的眼界去不斷學習、涉獵新知識,不僅要深耕自己擅長的領域還要懂得政治、經濟、科技、歷史、地理、風土人情等方方面面的學科知識來加強自己的綜合語言能力。外宣翻譯的譯者不應只懂得語言學方面的知識,也不能只懂得翻譯技巧和理論,畢竟脫離實踐的理論是跟不上時代發展的腳步的,一名合格的外宣譯者,必須拿出時間,踏踏實實去生產一線或者深入社會生活的各個方面,做到密切聯系群眾,才能不斷地開闊自己的眼界,了解社會,總結實踐經驗并上升到理論高度,切實提高自身修養。因此,有志于從事外宣翻譯的譯者必須堅持理論與實踐相結合的工作理念,在不斷地實踐工作中檢驗翻譯理論,在專業的翻譯理論中尋求翻譯實踐操作的正確途徑,在實踐中獲得真知,積累豐富的文化素養,有效提升自己外宣翻譯專業技能。
(四)廣闊的文學知識領域
外宣翻譯的譯者應堅持博覽群書并重點了解和學習兩種語言的優秀文學著作。語言是文學的載體,能否在較高水準上使用一門語言,也是考察一個人的文學功底是否深厚的依據,外宣翻譯的譯者需要多讀名著并深入理解。中文的精華著作,比如二十四史、諸子百家、四大名著及近現代名家散文等;英文的精華著作,比如莎士比亞的著作、浪漫和現實主義作家的著作等都是需要涉獵的。當前國內大多數英語專業的要求就是“know something of everything, know everything of something.”簡單來說就是,各個領域都有所涉獵,且有自己專精的領域。因此,外宣翻譯的譯者不應當僅僅局限于英語領域知識的積累和學習,而應該放寬視野,在日常的學習生活中多多閱讀其他方面的知識書籍,尤其是政治、經濟、文化、科技相關的書籍,了解一些專業名詞,積累多樣化的知識內容,拓展自己的知識領域,有效提升自身的外宣翻譯能力。
(五)良好的職業道德素養
外宣翻譯的譯者要具備良好的職業道德并取得職業資格證書。職業資格證書即是對外宣翻譯工作人員才能的認可,也是對外宣翻譯工作人員職業道德素養的保證。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負著傳播先進文化、促進社會進步和世界文明發展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對社會負責的精神,養成一絲不茍、嚴謹認真的作風。職業資格證書制度是國家建立的,對于翻譯從業人員的科學評價體系,所有外宣翻譯的譯者均需通過考取證書來認證自己的能力并找出不足,譯者最需要避免的就是閉門造車和裹足不前。外宣翻譯工作人員在精進自己的專業知識水平的同時也要不斷提升自身的思想文化素養,尤其是提高自身的職業責任感和政治覺悟。畢竟,外宣翻譯需要的不僅僅是專業知識卓越,專業技能過硬,還需要具有情感態度、政治理想和職業道德。
總而言之,本文通過對跨文化語用學視角下外宣翻譯基本原則的研究探討,總結了跨文化語用學視角下外宣翻譯的基本策略。外宣翻譯的譯者不僅要具備扎實的語言基礎能力和專業文化素養,更要樹立牢固的跨文化意識和正確的政治覺悟。只有譯者明確跨文化語用視角下外宣翻譯的重點和難點,并不斷提升翻譯水平和文化素養,才能夠改變我國弱勢文化的弊端,樹立良好的大國形象,展示優秀的大國風采。
參考文獻:
[1]周晶.跨文化傳播視域下旅游外宣翻譯研究[J].六盤水師范學院學報,2019(1):14-18.
[2]王燕芳.跨文化視域下的旅游外宣翻譯研究[J].輕工科技,2019(4):145-146.
[3]楊卉.跨文化傳播視角下外宣翻譯的策略[J].黑河學院學報,2019(3):146-147,155.
[4]李連波.跨文化背景下旅游外宣翻譯探究[J].英語廣場,2019(12):28-29.
[5]荊志芳.基于語用學視角下對跨文化外宣翻譯研究[J].海外英語,2020(2):99,108.
[6]曹曉晨.跨文化語用學視角下外宣翻譯的問題與策略探究[J].海外英語,2020(16):77-78.
1417501705315