王 會
(安陽工學院 國際合作與交流處,河南 安陽 455000)
中國翻譯協會的資料顯示,中國翻譯行業現有37萬余筆譯從業人員,近18萬口譯從業人員。雖然人數眾多,但是中國翻譯的整體水平并不高,高質量的中譯外人才缺口仍然很大,翻譯市場上還存在各種各樣的問題,如日常生活中錯誤翻譯的現象屢見不鮮,文學譯著質量參差不齊等。為此,怎樣培養一大批優秀的應用型翻譯人才,解決應用型翻譯人才緊缺的問題,是本科翻譯教學中亟待處理的問題[1]。
傳統外語教學中,翻譯教學往往是一種提升語言能力、掌握語法功能、了解中西文學與文化知識的一種手段,教材的編寫與選擇也將語言和文學知識作為導向,培養目標是要求學生能夠掌握聽說讀寫能力,提升人文修養,忽略了實用性主題內容。近幾年來,即使翻譯教材在數量上逐漸增多,但依舊是文學體裁占據主要內容,應用主題占比較小。但實際上,文學翻譯在市場上并不占主導地位,媒體和游戲本地化、電子商務、生命科學、法律與金融等各類應用型文本的翻譯才是當今翻譯市場的主體,側重文學翻譯和基礎語言能力的傳統翻譯課堂教學已不能滿足社會的需要,英語專業畢業生就業困難,應用型高水平翻譯人才十分緊缺。
隨著翻譯市場的擴大,翻譯活動的性質已逐步演變為一種商業活動,翻譯人才也必須接受專業的翻譯訓練,才能滿足多元化的客戶需求。但是,在傳統翻譯課程中,因為培養目標和教學時間的局限性,翻譯教學通常局限于教授翻譯理論與基礎語言能力,缺少充分的實踐教學,翻譯理論課時多,學生實踐機會不足,造成學生畢業后,到翻譯崗位上還需要進行二次培訓,不能直接成為適應當今翻譯行業需求的專業翻譯實踐人才。我國個別高等院校于2006年起開始招收翻譯專業本科學生,2007年起正式設立翻譯專業碩士學位,但是由于起步較晚,翻譯作為一門專業學科還處在探索階段,大多數高校的教學模式依舊采用了傳統外語專業的翻譯教學模式[2]。翻譯教學規模正在不斷擴張,學生的數量也在持續增加,但是學生實踐水平、研究與創新力度并未改善,這主要是因為翻譯人才培養機制并未改善,學校對實踐教學的重視度不足。
“雙師型”教師主要是指既有扎實基礎理論知識與優秀教育教學水平,又有較強的專業實踐技能與豐富的實際工作經驗的教師。當前,眾多高校樹立了“建設特色鮮明的應用型本科大學”的發展目標,尤其是工科類院校,尤以應用型、實踐性為重,但良好的翻譯教學同樣需要同等重視教師的教學水平與實踐能力。要培養優秀的應用型翻譯人才,必須先有一個優秀的“雙師型”教師團隊,為人師者本身必須具備豐富的理論知識、專業知識、實踐能力和實踐經驗。然而,本科翻譯教學發展至今天,仍有眾多學校的老師從語言相關專業畢業后即投身翻譯教學,從未經歷過翻譯實踐項目,也未進行專業的翻譯職業培訓,自身實踐教學能力不足。并且,還有許多翻譯教師為傳統英語語言文學培養而成的教師,缺少一定的行業知識與專業知識[3]。所以,當前部分高校本科翻譯教育的問題在于,許多進行翻譯教學的教師即使擁有十分扎實的翻譯理論基礎,但是缺少對市場和行業的了解,翻譯實踐能力和經驗嚴重匱乏,換句話講,“雙師型”教師極度匱乏,不能有效滿足培養復合型、應用型翻譯人才的需要。
在人才培養的過程中,教學材料具有極為重要的作用。教材是教師進行教學的主要依據,是學生獲得系統知識、提升翻譯能力的重要介質,發揮著不可或缺的基礎性作用。相比以往,現如今翻譯市場的需求已經發生了極大的變化,譯文使用者和客戶的動機也變得更加復雜,例如,以前的翻譯大多是文學與宗教文本,而現在的翻譯市場充斥著大量諸如廣告、公約、法律、科技小品、電訊、演講稿等應用型文本,翻譯種類涉及經濟、政治、文化、金融、機械、貿易等領域。所以,在選取教學材料的過程中,應非常重視應用型題材的翻譯教學資料,教材內容有必要最大程度展現社會、政治、經濟、科技、文化等各方面的需求,增加商務、金融、經濟、廣告、法律、新聞、科技、旅游、政治外宣等的翻譯內容,提高應用文體的比例,切實培養學生今后服務當地社會經濟發展的能力。例如,筆者所在的城市是一座歷史文化名城,這里是中國八大古都之一,是甲骨文的故鄉,周易的發祥地,這里流傳著眾多膾炙人口的歷史文化故事,有著深厚的歷史文化底蘊;同時農業、工業十分發達,各大企業的國際合作趨勢越來越明顯,這個歷史悠久、文化底蘊深厚、工農業基礎良好的城市,值得我們向全國乃至全世界大力推介,值得開展更廣更深層次的國際交流與合作。就當地高校英語翻譯教學而言,可以從宣傳城市文化、開發旅游資源、促進對外開放、加強國際合作等角度出發,著力培養一批能有效服務當地商業、科技、文化、旅游、會展、產業發展等方面的本科應用型專業翻譯人才。為此,我們有必要結合區域的實際發展狀況,借鑒國內國際翻譯人才培養的成功經驗,編寫或選擇具有實用性的翻譯教材,培養更多適應社會需求的應用型翻譯人才。
要實現應用型人才的培養目標,歸根結底需要開發合理、完善、以市場為導向的課題系統,最大程度展現“靈活性、針對性、實踐性”的培養特征。有效結合理論知識、實際應用、必修課、選修課課程,以培養語言能力為基礎,以加強實踐應用能力為中心,以學習和創新能力為驅動,構建外語語言+跨學科專業課程+多媒體仿真軟件實踐+項目實戰經驗的教學模式。在教學設計中,要理論與實踐并舉,除了將基礎課程、英語專業課程、各類有助于學生能力發展的選修課程相結合外,還要提高實踐活動的占比[4]。有學者指出,應當將翻譯教學真實化,將課堂社會化,以任務為目標,選擇和設計為不同的學習目的服務的任務[5]。同時,將教學與實踐聯系起來,讓學生在適當時機參與翻譯實踐,到公司或機構中實習,或者在學習的過程中參與教師提供的真實翻譯項目,逐漸積累經驗,為將來從事翻譯工作奠定基礎。
想要提升學生的翻譯實踐能力,不但要有良好的理論知識和技能的指導,還應有充分的實踐訓練。而構建實踐教學平臺,能夠有效提升實踐教學的品質,培養學生的實踐能力。一方面,加強計算機輔助翻譯訓練,培養應用語料庫和主要翻譯軟件進行機輔翻譯的基本能力,適應市場發展趨勢;建立網絡翻譯教學平臺,為學生展現真實的翻譯案例與翻譯材料,從網絡媒體或實際生活中采集無參考譯文的素材,模擬或投身實際翻譯市場的業務場景,進行實踐練習。另一方面,學校應充分利用各方資源,與企業創建合作關系,按照應用型人才的培養需求,創建產業與教學有效結合的翻譯培訓基地。學校和企業聯合開發一個實用的管理辦法,制定培訓大綱,以此來明確教學內容,創建指導小組,對學生實踐教學中遇到的各種難題進行有效處理,讓學生能夠以跟崗學習的方法來進行實踐訓練,了解和熟悉翻譯程序和市場,從而獲得翻譯實踐經驗,提高學生的專業能力與素養。例如,在我國山西省,早在2011年就設計了校企合作教育模塊。山西大學外國語學院和山西科技信息學院、希望出版社和大型企業的翻譯部門合作,將山西省經濟發展與企業發展需求當作是山西大學翻譯碩士專業教育的根本方向;重視翻譯技能、技師、行業管理等應用型培養準則;并有效結合山西地方經濟文化的發展,將培訓目標指定為培養特色專業,例如焦化、煤化工、當地文化、電力等專業的高級翻譯人才。近幾年,筆者所在學校在工科方面大力發展了校企合作,取得了良好成效,就英語學科尤其是翻譯方向而言,也可以發揮自身地理優勢,與相關企業或單位建立合作關系,使教學課堂與翻譯業界銜接起來,讓學生適當地參與到實際的翻譯項目中,在教師的指導下完成翻譯任務,解決實際問題,增強學生對未來工作崗位的適應性。
培養應用型人才,教師的引領作用是關鍵。教師不僅要指導學生學好專業課程,具備一定的專業素質,還要培養學生應用所學專業知識和技能的能力。為了更好地培養畢業好就業、就業能上崗、上崗能上手的應用型人才,必須努力建設一支具有優良的道德修養與育人能力,具有精湛理論教學與實踐教學能力的“雙師型”教師隊伍。學校要深刻認識“雙師型”教師對培養應用型翻譯人才的重要意義,從師資聘用、培訓、發展各方面著手,不斷完善教師隊伍結構,提高教師專業水平和實踐技能。同時,由于翻譯的需求和素材來源于生活,翻譯的產品又回歸市場和生活,翻譯實踐與現實生活密切相關,這就要求從事翻譯教學的教師熟悉社會的需求,了解翻譯市場的運作。因此,應用型本科翻譯教學的師資隊伍必須多元化,不能局限于幾乎從未邁出過學校大門的畢業生、學者。例如,上海外國語大學高級翻譯學院在國內外享有盛名,這一方面得益于學院打造了一支強大的多元化師資隊伍,其教師團隊中既有翻譯研究、專業翻譯的資深教授博導,又有年富力強、朝氣蓬勃的青年教師;既有學界的專職教師,又有業界的兼職教師;他們中有的是資深的翻譯從業者、口筆譯譯員,有的是翻譯公司創始人,有的是翻譯家協會會員、會長,以及聯合國、世界貿易組織等國際組織的資深譯員。培養應用型翻譯人才的高校應拓寬師資聘用渠道,同時鼓勵教師在教學之余兼任翻譯,這樣才能保證課堂教學與社會需求接軌,真正實現“應用型教學”和“教學相長”。
古往今來,凡是學習,必經考試方知不足;凡是工作,必經考核方顯成效。可以說,考核評估是知曉得失、糾偏補缺、以今觀昔、激勵奮進的重要標尺。然而,現如今,一些高校仍然使用傳統的考試和評估制度,首先是內容上仍以書本知識和理論為主,忽略實踐與過程;其次是方式上仍是“一錘子定音”,沒有一個系統的、發展的考核制度,使得學生談考試色變,沒有真正達到考核的目的。因此,有必要建立新的評價體系,提高過程評估的占比,高度重視學生的翻譯實踐,將學生課外的翻譯項目與實踐訓練的成績納入評價制度。過程評估關注的是學生學習的過程中,主要是對學生在學習翻譯知識的過程中的翻譯任務完成情況與學習態度進行考察,將傳統的“評講譯文”方式改為綜合評價學生獨立或合作完成翻譯任務的全過程,注重翻譯過程,關注學生的翻譯思路,鼓勵合作學習、同伴互校,讓學生學會自我總結、反思,取長補短[6]。開展過程評估不僅可以提高學生的學習興趣,發掘各自所長,增強學習信心,還能提高學生的自我認識,對將來的職業選擇有一定的啟發意義。
隨著我國對外開放步伐的不斷加快,中國市場進一步向世界敞開懷抱,各國不斷走向開放和合作。各行各業的交流融合離不開語言的支持,翻譯市場必將進一步發展壯大。要提高翻譯行業從業者的質量,充分滿足翻譯市場的需求,必須進一步加強應用型翻譯人才的培養。本科院校在培養應用型翻譯人才的過程中,應該積極改革傳統英語專業翻譯教學模式,開放思維,拓寬渠道,大膽革新,充分借鑒國內外應用型人才培養的成功經驗,努力培養更多適應社會發展需求的復合型、應用型人才,為社會經濟的發展提供更多優秀人才。