999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從闡釋學翻譯動態理論分析譯者主體性

2022-03-17 18:18:10趙蘊睿秦偉
現代商貿工業 2022年7期

趙蘊睿 秦偉

摘要:《邊城》具有濃厚詩學色彩和民族風情,自出版以來被譯為多國語言,倍受世界各地讀者喜愛。本文從喬治·斯坦納闡釋學翻譯動態理論出發,探討戴乃迭、金介甫《邊城》英譯本中譯者的主體性,以期為研究譯者主體性提供新的視角。

關鍵詞:譯者主體性;闡釋學翻譯動態理論;《邊城》

中圖分類號:G4文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.07.080

0引言

沈從文,中國現代文壇著名作家,著作等身,其作品廣受海內外讀者喜愛,代表作《邊城》以極富生命力的文字講述了發生江西邊陲小城“茶峒”的故事,描繪了一片充滿人性美的凈土,傳達了人類世界亙古不變的主題:愛與希望。

《邊城》自出版以來共有四個英譯本,其中接受度較高的屬戴乃迭譯本和金介甫譯本。目前對于《邊城》英譯本的研究方向主要集中在翻譯美學、翻譯策略、翻譯語言學等方面,對比研究包括作品中蘊含的地方文化、翻譯文本的文學性、翻譯詞語的選擇以及中國形象再現等。除此之外,譯者身處翻譯活動之中,不免對翻譯起到重大影響,因此對譯者主體性的研究也存在著重大價值。

闡釋學是一門涉及理解與解釋的學科,與翻譯研究緊密相連,也與譯者主體性息息相關。1975年喬治·斯坦納發表《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》,其中,他提到翻譯即理解,并對闡釋學翻譯模式作了詳細的論述。他提出的闡釋學翻譯觀將翻譯分為四個步驟:信任、侵入、吸收、補償,這四個步驟相互聯系、密不可分,涵蓋了翻譯的整個過程,并且每一步都有譯者主體性的體現。

1譯者主體性

譯者參與翻譯活動的始終,譯者主體性也存在于翻譯的整個過程。雖然“譯者主體性”作為翻譯活動中不可缺少的部分吸引了一些學者對其進行了深入研究,但只有少數學者給出了定義:“在尊重翻譯客體的前提下,為實現翻譯目的,譯者在翻譯過程中受到翻譯主題、外部環境和自身視野影響,所表現出的主觀能動性,是一種非隱形的主觀意識。”

譯者主體性在闡釋學翻譯動態理論中有著具體體現:“信任”指相信原作品有內容且值得翻譯;“入侵”指譯者直接保留作者的意思;“吸收”指把從作者哪里得來的內容有所選擇地加以吸收;“補償”指經歷了前三個階段后,譯文失去了平衡,此時需要通過補償來恢復平衡。

2闡釋學翻譯動態理論下《邊城》兩譯者主體性

2.1信任

喬治·斯坦納認為所有的翻譯活動都源于譯者對原文的“信任”,即翻譯則承認原作品的可譯性,以及通過翻譯傳遞出來的文本也是有意義的。影響“信任”的因素主要包括:語言能力、文化能力,對原文的評價,以及翻譯目的等。

戴乃迭出生于英國傳教士家庭,獲英國牛津大學漢語言文學專業學位,除此以外,她還是著名翻譯家和中外文化交流活動家。由此可見,戴乃迭的語言能力毋庸置疑。戴乃迭與丈夫楊憲益合譯了大量中國文學作品,從古籍經典到現代文學都有涉及,其中最負盛名的有:《離騷》《資治通鑒》、魯迅作品集等,因而可知,在中國文化方面,戴乃迭也有所建樹。

除卻與丈夫楊憲益合譯作品外,戴乃迭還獨譯了許多現當代中國文學作品。二十世紀五六十年代,中國文學的政治色彩鮮明,譯者幾乎沒有自由選擇翻譯作品的集會,但戴乃迭抓住文學氛圍輕松的間隙,選擇翻譯了《邊城》。雖無從得知戴乃迭對其具體評價何如,但特殊時期,她在眾多文學作品中選擇《邊城》一定程度上表達了對原作的認可,以及把它介紹給世界讀者的愿望。

金介甫,畢業于哈佛大學,美國漢學家,被認為是英語世界研究沈從文第一人。他先后十余次對沈從文本人進行訪問,還親自來到湘西進行實地考察,掌握了豐富資料,并發表了多篇相關學術論文。其中,1987年出版的《沈從文史詩》受許多學者的肯定。由此可見,金介甫不僅具備翻譯《邊城》的語言能力,對于此書中涉及的湘西文化也有頗為深入的了解和研究。

金介甫對沈從文評價極高,贊譽他是“中國歷史上最好的具有獨特風格的散文家之一”,也是“中國現代史上最好的作家之一”,他對《邊城》的認可自是不言而明的。翻譯《邊城》既是他對沈從文文學作品研究的一部分,也是他想要將其文學作品推向世界舞臺所做的努力。

2.2侵入

喬治·斯坦納解釋“侵入”時用了很多隱喻,導致語義不明,晦澀難懂,因此一部分學者對其隱喻內涵進行了分析,認為“侵入”是指譯者在理解原文時產生的兩種語言、文化之間的沖突,為了沖破原語的桎梏,譯者闖入原文,抓住意義,并對原語文本進行重新建構,因此,譯者會發揮其主體性創造出不同的譯文。

原:“女兒依舊守在父親身邊,待到腹中小孩生下后,卻到溪邊故意吃了許多冷水死去了。”

戴:“The girl stayed at her father’s side. But as soon as her child was born she killed herself by drinking too much cold stream water.”

金: “The daughter, stayed at her father’s side until the child was born, whereupon she went to the stream and drowned herself in the cold waters.”

在對翠翠母親的死因進行翻譯時,兩譯者表達的意思完全不同。戴譯本將原文直譯,這是因為在中國生活習慣中,產婦有坐月子這一說法,依照中國的傳統習慣,在這段時間里產婦不能受涼,更不能“吃冷水”。戴乃迭在翻譯時明顯受到中國傳統文化和生活習慣的影響,并體現在譯文中。而金介甫則將原文意思改變為溺水身亡,這是因為在西方人的認知里,喝太多冷水致死似乎是無稽之談,但失足落水導致溺亡才較為符合其認知。以上兩譯例是譯者在“侵入”階段受文化背景影響而造成譯者主體性差異的體現。

2.3吸收

經過“信任”“侵入”,第三步是對原文進行“吸收”,即將通過前兩階段所獲得的思維層面意義轉換為切實的文字。喬治·斯坦納認為,在“吸收”過程中翻譯徘徊在完全歸化和持久異化兩個極端之間。在此步驟,譯者主體性的發揮主要體現在采取歸化和異化兩種截然不同的翻譯策略上。

原:“翠翠自言自語道:人那么多,有什么三角貓好看?”

戴:“All this fuss about nothing! she mutters.”

金:“Cuicui mumbled to herself: ‘Why all the commotion? Did somebody find a three-legged cat?’”

原文是對翠翠認為端午節集會并不值得一去所評價的描寫。戴譯本將原文本身的修辭隱去,直接把話語內在含義平白如實地意譯出來,譯文完全脫離了原作的語言形式,而只是將其內涵彰顯出來,這是異化的表現。金譯本則遵循原文字面意思保留了原本的句式與修辭,用歸化策略還原了原文語言形式,無增無減地傳達原本意思。顯然,二者在進行吸收時發揮了自身的譯者主體性,運用了不同的翻譯策略,呈現出了截然不同的譯文。

2.4補償

喬治·斯坦納認為“補償”這一步驟的存在是因為在“信任”和“侵入 、吸收”之后,譯文先后傾向于原作和譯作,導致失衡,造成原文信息缺失,所以翻譯最后需要“補償”來恢復平衡。這一階段,譯者會發揮其主體性對原文的信息進行翻譯。

原:“那些極狹的船,在長潭中筆直前進時,水面上畫著如何美麗得長長的路線。”

戴:“Narrow boats shoot forward from Changtan, leaving long, beautiful wakes.What a glorious festival this is!”

金:“The very slender boats dash straight ahead across the Long Depths,their wakes leaving long and exquisitely beautiful lines in the water.”

原文生動形象地描寫了端午節時河街行船的場景,戴乃迭使用間接補償策略,除了翻譯原文已有的場景描寫外還增譯了感嘆句,更直觀地向譯本讀者展示了原文中端午時節河街的熱鬧氛圍。而金譯本則選擇直譯原文,只將原文地景色描寫原本地加以翻譯。由此譯例可得,當譯者處于“補償”階段時,直接補償和間接補償兩翻譯策略的使用是譯者主體性不同的表現。

3結語

對文學性較強的作品進行翻譯也是對其進行理解闡釋的過程,不同的譯者身處不同時代、成長于不同文化背景,難免會對源文本產生不同的理解,因此也會產生不同的譯文。本文從貫穿翻譯始終的闡釋學翻譯動態理論出發,以戴乃迭、金介甫兩《邊城》譯本為研究對象,對兩譯者主體性進行探究,得出由于語言能力、文化能力、對原文的評價、翻譯目、文化背景等存在差異,兩譯者具有自身獨特的主體性,而譯者主體性差異主要體現在譯者使用的不同的翻譯策略和手段上。

參考文獻

[1]鄧高峰.《邊城》英譯研究的現狀分析與若干思考[J].華北水利水電大學學報,2014,(1):120-123.

[2]王建國,謝飛.2020論漢英語用差異對翻譯的影響——基于對《邊城》四譯本的對比分析[J].中國翻譯,2020,(3):100-109&189.

[3]Steiner,George.After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Pres,2001.

[4]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003,(1):19-23.

[5]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003,(6):8-14.

[6]陳潔,陸持.譯者的“非隱形”及其自我建構機制[J].上海翻譯,2018:19-22.

[7]付文慧.多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J].中國翻譯,2011,(6):12-16.

[8]Kinkley,Jeffrey C.Imperfect Paradise[Z].Honolulu: The University of Hawaii Press,1995:1.

[9]沈從文.邊城[M].南京:譯林出版社,2011.

[10]Gladys, Yang. The Border Town[M].Nanjing:Yilin Publishin House,2011.

[11]Kinkley, Jeffrey C. Border Town[M].HarperCollins,2009.

[12]葉芳芳.喬治·斯坦納動態理論闡釋運作理論辨析[J].蘭州文理學院學報(社會科學版),2020,(1):105-111.

作者簡介:趙蘊睿(1996-),女,漢族,河南鶴壁人,碩士,西安工程大學人文學院,研究方向:翻譯;秦偉(1971-),男,漢族,陜西西安人,碩士,西安工程大學教務處副處長,副教授,研究方向:跨文化交際、翻譯及英語教學法。

3191501908239

主站蜘蛛池模板: 激情乱人伦| 麻豆国产原创视频在线播放| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 久久毛片免费基地| 日韩在线视频网| 国产精品99久久久| 欧美午夜网| 亚洲性色永久网址| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲成人在线网| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 怡春院欧美一区二区三区免费| 米奇精品一区二区三区| 91九色国产porny| 日本一区二区不卡视频| 91av成人日本不卡三区| 91精品国产91久无码网站| 爽爽影院十八禁在线观看| 手机在线免费不卡一区二| 国产精品久久久久鬼色| 国产精品播放| 久久性视频| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产情侣一区二区三区| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 免费在线色| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 99国产在线视频| 九色91在线视频| 色香蕉影院| 国内精品小视频在线| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 久久精品女人天堂aaa| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产一区二区影院| 色爽网免费视频| 国产在线精品人成导航| 日本午夜影院| 日本高清免费一本在线观看 | 国内精品久久人妻无码大片高| 一区二区三区四区精品视频| www亚洲天堂| 亚洲色图欧美一区| 久久福利片| 亚洲日本一本dvd高清| 四虎影视8848永久精品| 久久无码av三级| 免费a级毛片18以上观看精品| 玖玖免费视频在线观看| 制服丝袜无码每日更新| 久热这里只有精品6| 欧美高清国产| 九九香蕉视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 日韩在线2020专区| 国产精品一区在线麻豆| 成人在线综合| 四虎永久免费地址在线网站| 免费一看一级毛片| 国产三级a| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 欧美精品亚洲日韩a| 18禁黄无遮挡网站| 永久天堂网Av| 五月婷婷欧美| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲最黄视频| 国产亚洲欧美在线专区| AV老司机AV天堂| 免费人成黄页在线观看国产| 日韩一二三区视频精品| 在线观看无码av五月花| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 亚洲综合亚洲国产尤物| 狠狠色综合网| 国产精品成人观看视频国产 |