王麗斌,李廣偉
(1.福州理工學(xué)院商學(xué)院,福州350000;2.南華大學(xué)語言文學(xué)學(xué)院,湖南衡陽421001)
近年來,展現(xiàn)國家發(fā)展成就,傳播國家文化、思想和價值觀的中國電影產(chǎn)業(yè)日益繁榮,呈現(xiàn)出“百花齊放”的態(tài)勢。中國電影產(chǎn)業(yè)的多樣化在于人民對娛樂性的追求。高度娛樂化的時代決定了喜劇片必然在電影產(chǎn)業(yè)中占據(jù)重要位置。作為我國電影對外傳播的有機(jī)組成部分,中國喜劇電影在海外市場評價慘淡。從1979 年到2017 年,《紐約時報(bào)》評價了29 部中國喜劇片,刊登了32 篇影評,其中負(fù)評率高達(dá)43.2%,遠(yuǎn)超中國其他類型的電影[1]。究其原因,很大部分在于文化折扣問題。正如埃里克·埃克霍伊姆(Erik Eckhoim)在談及馮小剛喜劇片時說,如何更好地翻譯轉(zhuǎn)化嘲諷和喜劇效果,是中國喜劇電影海外傳播急需解決的核心問題。翻譯水平的高低直接影響文化的傳播與交流。助力中國喜劇電影揚(yáng)帆出海,切實(shí)可行的辦法在于提高字幕翻譯能力。喜劇電影翻譯的難點(diǎn)在于幽默的轉(zhuǎn)化與傳遞,本文基于言語幽默理論,以喜劇電影中常見的雙關(guān)修辭為例,探討雙關(guān)幽默的英譯策略,以期為中國喜劇電影幽默翻譯提供啟示。
言語幽默概論是從拉斯金(Raskin)的幽默理論語義腳本理論(The Script-based Semantic Theory of Humor)發(fā)展而來。該理論包括幽默生成的六個參數(shù)和幽默相似度測量系統(tǒng)的兩個核心內(nèi)容[2]。六個參數(shù)分別為:腳本對立(Script Opposition, SO)、邏輯機(jī) 制(Log ical Mechanism, LM)、語境(Situation, SI)、對象(Target, TA)、敘述策略(Narrative Strategy, NS)和語言(Language, LA)。腳本是語義腳本,腳本對立是幽默文本中兩種對立的腳本。邏輯機(jī)制分為言語和非言語邏輯機(jī)制。言語邏輯機(jī)制與語言相關(guān),包括同源、雙關(guān)等。非言語邏輯機(jī)制包括不依賴于語言的抽象邏輯推理過程,如錯誤推理、虛假前提推理等[3]。語境是笑話的“道具”,包括笑話的對象、活動、參與者等。對象是取笑的對象。敘事策略是指幽默的敘事結(jié)構(gòu),包括對話、旁白等。語言包括文本各個層次的語言要素。
根據(jù)言語幽默理論,六個參數(shù)按高級到低級排列分別為:腳本對立、邏輯機(jī)制、語境、對象、敘述策略和語言[4]。為了切合漢語言語幽默及其翻譯研究,國內(nèi)學(xué)者戈玲玲和何元健對言語幽默理論進(jìn)行了延伸,將六個參數(shù)分為深層參數(shù)和表層參數(shù),其中深層參數(shù)的關(guān)鍵是腳本對立,表層參數(shù)的重點(diǎn)是敘述策略(修辭手段)。下文主要依據(jù)戈玲玲教授建立的漢語言語幽默英譯標(biāo)準(zhǔn)語料標(biāo)注法,對喜劇電影中雙關(guān)臺詞翻譯進(jìn)行分析,探討雙關(guān)幽默的傳遞效果和翻譯策略,標(biāo)注示例為: H{SO<()>SI<()>TA<()>LM<()>NS<()>LA<()>},其中H 指幽默語段,SO 是腳本對立,SI 是語境,TA 是對象,LM 為邏輯機(jī)制,NS為敘述策略,LA 是語言,VS 是對立,na 是參數(shù)缺失,{}是文本的起始與終結(jié),<>是參數(shù)的具體類型,()是參數(shù)的詳細(xì)內(nèi)容[5]。
雙關(guān)是利用言語的歧義現(xiàn)象構(gòu)成的一種修辭格[6]。《現(xiàn)代漢語詞典》也指出,雙關(guān)語具有雙重含義,包括表層含義和隱藏含義,隱藏意義就是說話者的意圖所在。但是現(xiàn)代漢語的發(fā)展拓展了雙關(guān)語的范圍,現(xiàn)在甚至包括歧義與換譯。本文重點(diǎn)討論喜劇電影臺詞中狹義的雙關(guān)語,即語音雙關(guān)與語義雙關(guān)。
語音雙關(guān)主要包括同音雙關(guān)和近音雙關(guān),即利用音同或音近言此指彼的修辭手法。根據(jù)聲韻組合規(guī)律,漢語實(shí)際音節(jié)總數(shù)不足1300 個[7],但漢字?jǐn)?shù)量卻異常龐大,《康熙字典》等大型字典收錄的字?jǐn)?shù)均達(dá)到4 萬多字。用有限的音節(jié)構(gòu)建龐大的語言系統(tǒng),必然會產(chǎn)生大量的“同音字”或“近音字”,這為構(gòu)建語音雙關(guān)創(chuàng)造了可能。
1.同音雙關(guān)
同音雙關(guān)即利用發(fā)音相同、詞義不同的特點(diǎn),使聽眾產(chǎn)生歧義和誤解,以達(dá)到幽默效果。這在喜劇電影中屢試不爽。
例1:春三十娘:怎么會有塊疤?
某幫眾:這不是疤,這只是泥巴!
該臺詞來自電影《大話西游》。春三十娘尋找腳底板有三顆痣的男人,命令眾人雙腳朝天,她逐一查看。其中“疤”與“泥巴”的“巴”音同異義,產(chǎn)生反差,營造幽默氛圍。
例2:食神:……零分!回家好好反省反省,你就是多了塊魚。
廚師:不是多了塊魚,是多余,你呀,你根本就是多余呀你。
該臺詞出自周星馳電影《食神》,其中“多魚”與“多余”發(fā)音相同,屬于同音雙關(guān)。食神用“魚”巧妙地暗諷做菜人廚藝低下,達(dá)到諷刺幽默的效果。
2.近音雙關(guān)
近音雙關(guān)即利用漢語詞語發(fā)音相近、含義不同的現(xiàn)象,引發(fā)不同的理解,達(dá)到一語雙關(guān)的作用。
例3:秦風(fēng):猶大之窗。
唐仁:你才有大痔瘡。
此對話來自電影《唐人街探案3》。秦風(fēng)談到專有名詞《猶大之窗》,即“密室推理之王”約翰·迪克森·卡爾的代表作。唐仁因不熟悉該詞匯,聽成“有大痔瘡”。“猶大之窗”與“有大痔瘡”發(fā)音相似,屬于近音雙關(guān),表現(xiàn)出了唐仁知識淺薄鬧出的笑話,令觀眾忍俊不禁。
例4:秋雅:你知道什么叫東施效顰嗎?
冬梅:東施是誰?她為什么尿頰?
在電影《夏洛特?zé)馈分校镅胖S刺冬梅模仿其穿衣風(fēng)格,說其“東施效顰”,冬梅反問道,“東施為什么尿頻”,其中“效顰”與“尿頻”是近音詞組,屬于語音雙關(guān)。冬梅的回答牛頭不對馬嘴,令觀眾捧腹大笑。
語義雙關(guān)即根據(jù)一詞多義現(xiàn)象創(chuàng)造借此言彼的修辭方式。漢語詞匯擁有較為豐富的義項(xiàng),利用詞匯的不同義項(xiàng)在特定情境下產(chǎn)生的不同理解,使語句含有雙重或多重含義,從而達(dá)到幽默效果。語義雙關(guān)在喜劇電影中也頗為常見,如下所示。
例5:唐仁:案子一破,你二百五,我二百五。
秦風(fēng):自己二百五去。
該臺詞出自電影《唐人街探案2》。七叔以500 萬美元懸賞各大偵探,力求找出殺害孫子的兇手,唐仁所指的“二百五”是250 美元,但在口語中“二百五”指“愣頭愣腦、做事魯莽冒失的人”,帶有貶義,因此遭到秦風(fēng)否定。原文利用“二百五”的語義雙關(guān),制造歧義,傳遞詼諧效果。
筆者就《西虹市首富》《飛馳人生》等18 部中國喜劇電影的雙語臺詞進(jìn)行整理標(biāo)注,研究發(fā)現(xiàn)雙關(guān)幽默的翻譯策略主要為4 種,包括換譯法、意譯法、增譯法、省譯法。
換譯法指用目的語文化中的本源概念取代源語文化中的本源概念[8]。
根據(jù)筆者的語料顯示,使用換譯法翻譯雙關(guān)幽默臺詞,主要表現(xiàn)為兩種模式:一是同類轉(zhuǎn)換模式,即譯文保留了原文的雙關(guān)修辭;二是異類轉(zhuǎn)換模式,即譯文將原文的雙關(guān)修辭轉(zhuǎn)為其他修辭,如下所示。
例6:攝影師:來給我一個幸福極了的表情?
是幸福極了,不是急了。
Photographer:Alright give me a big smile.I said“give me a smile”not“l(fā)ook as if,something smells”.
Annotation:H{SO<正常的VS.非正常的(極了VS.急了)>SI<語言語境>TA<具體的對象(李茶)>LM<雙關(guān)>NS<對話(語音雙關(guān))>LA<雙關(guān)詞:(極了;急了)>}
Annotation:H {SO
此對話來自電影《李茶的姑媽》。原文包括正常的腳本“極了”和非正常的腳本“急了”,取笑的對象是“李茶”,邏輯機(jī)制是言語邏輯機(jī)制“雙關(guān)”,敘述策略為修辭手段“語音雙關(guān)”,語言形式為詞匯“極了”和“急了”。李茶和露露拍攝婚紗照,攝影師要求李茶給出“幸福極了”的表情,但李茶面露猙獰,因此攝影師強(qiáng)調(diào)是“幸福極了”不是“幸福急了”。譯文將“幸福極了”譯為“give me a smile”傳達(dá)出原文的含義,而“幸福急了”并未傳遞具體的語義內(nèi)容,旨在制造幽默笑點(diǎn),因此譯文采用換譯法,譯為 “l(fā)ook as if,something smells”,借用發(fā)音相近的單詞“smile”和“smell”,保留對立腳本,并還原中文的語音雙關(guān)修辭,展示李茶理解錯誤鬧出的笑話,傳遞出原文的幽默效果。
例7:馬青:姐,他喊的誰的名字啊?
丹姐:喊的,白,記不太清楚了……
馬青:白就是你呀,我喊的是白活了。
Ma Qing:Whose name did he shout?
Dang jie:“Bai, Bai, Cruel girl……”,something like that.
Ma Qing:I was shouting,“Bye -bye,cruel world”.
Annotation:H{SO<真實(shí)的VS.非真實(shí)的(白VS.白活了)>SI<語言語境>TA<具體的對象(馬青)>LM<雙關(guān)>NS<對話 (語義雙關(guān))>LA<雙關(guān)詞:(白;白活了)>}
Annotation:H {SO
該臺詞來自電影《私人定制》。原文包括正常的腳本“白”和非正常的腳本“白活了”,兩者屬于對立的腳本,取笑的對象是“馬青”,邏輯機(jī)制是言語邏輯機(jī)制“雙關(guān)”,敘述策略為修辭手段“語義雙關(guān)”,語言形式的詞匯“白”和“白活了”。電影中丹姐記得“輕生”的年輕人,嘴邊喊著姓氏“白”,引發(fā)小白質(zhì)問,說自己當(dāng)年并不認(rèn)識馬青,而馬青反問道,“白就是你呀,我喊的是白活了。”原文中“白”為姓氏,“白活了”的“白”為“無代價”的意思,利用“白”字義項(xiàng)不同,產(chǎn)生反差感,傳遞幽默。譯者將姓氏“白”音譯為“Bai”,“白活了”采用換譯法,譯為“Bye-bye, cruel world”,“Bai”與“Bye”屬于近音雙關(guān),使得腳本對立,產(chǎn)生與原文同樣的幽默效果。
例8:小王:你別管是馬進(jìn)還是馬退,只要能打回漁來那就是好馬。
Wang: Black cat or white cat, catch the fish is a good cat.
Annotation:H{SO<正常的VS.非正常的(馬進(jìn)VS.好馬)>SI<語言語境>TA<具體的對象(馬進(jìn))>LM<雙關(guān)>NS<陳述(語義雙關(guān))>LA<雙關(guān)詞:(馬進(jìn);好馬)>}
Annotation:H {SO
此對話來自電影《一出好戲》中小王的臺詞。正常的腳本為“馬進(jìn)”,非正常的腳本為“好馬”,兩者屬于對立的腳本,取笑的對象是“馬進(jìn)”,邏輯機(jī)制是言語邏輯機(jī)制“雙關(guān)”,敘述策略為修辭手段“語義雙關(guān)”,語言形式為詞匯“馬進(jìn)和好馬”。原文中“馬進(jìn)”的“馬”為姓氏,“好馬”的“馬”為牲畜,利用“馬”字義項(xiàng)的不同,將人指作馬,因而產(chǎn)生幽默。譯文套用“Black cat or white cat, catch the fish is a good cat”(不管是黑貓白貓,能捉住老鼠就是好貓)。譯文采用重復(fù)的修辭手法,“cat”的重復(fù)使用,具有一定的節(jié)奏感,也傳達(dá)了相同的語義。但由于譯文中雙關(guān)對立腳本的消失,使得幽默效果消失。
使用換譯法并保持同類轉(zhuǎn)換模式,即將原語中的語音雙關(guān)轉(zhuǎn)換為語義雙關(guān),或?qū)⒃Z中的語義雙關(guān)轉(zhuǎn)換為語音雙關(guān),都能最大程度上保留幽默生成的六大參數(shù),傳遞出與原語相近的幽默效果。但使用換譯法時因無法保留雙關(guān)修辭,而轉(zhuǎn)換為其他修飾手段,雖然傳遞出語義內(nèi)容,但幽默氛圍消失。
意譯法即翻譯出原文意思。由于漢英兩種語言的差異,漢語的雙關(guān)幽默很難通過意譯法實(shí)現(xiàn)同類轉(zhuǎn)換。使用意譯法翻譯雙關(guān)幽默,主要表現(xiàn)為兩種模式:一是異類轉(zhuǎn)換模式;二是零類轉(zhuǎn)換,即譯文拋棄了原文的雙關(guān)修辭,且并未添加任何修辭手段。
例9:王多魚:是你,你還靠,我就因?yàn)槟惚痪炜阶吡耍氵€靠。
Wang Duoyu: Is you, damn it;damn it? I was handcuffed by the police because of you;Dame it?
Annotation:H{SO<正常的VS.不正常的(拷VS.靠)>SI<語言語境>TA<具體的對象(夏竹)>LM<雙關(guān)>NS<陳述 (語音雙關(guān))>LA<雙關(guān)詞:(拷& 靠)>}
Annotation:H{SO
此句來自電影《西虹市首富》中王多魚對話夏竹的臺詞。原文包含正常的腳本“拷”和非正常的腳本“靠”,兩者屬于對立的腳本,取笑的對象是“夏竹”,邏輯機(jī)制是言語邏輯機(jī)制“雙關(guān)”,敘述策略為“語音雙關(guān)”,語言形式為詞匯“拷”和“靠”。原文借助“靠”與“拷”語音雙關(guān)形成對立腳本,達(dá)到了幽默的目的。譯文將“拷”意譯為“be handcuffed by”,“靠”意譯為“damn it”傳達(dá)了原文的語義含義,但雙關(guān)對立腳本的消失,導(dǎo)致幽默效果消失。但值得一提的是,譯文借用重復(fù)的修辭手段,三個“damn it”強(qiáng)烈表達(dá)出了主角的不滿。
例10:夏洛:她是全校公認(rèn)的校花,而我是全校公認(rèn)的笑話。
Xia Luo:She was the most beautiful girl. I was the school joker.Goodbye Mr.Loser
Annotation:H{SO<真實(shí)的VS.非真實(shí)的(校花VS.笑話)>SI<語言語境>TA<具體的對象(夏洛)>LM<雙關(guān)>NS<自白(語音雙關(guān))>LA<雙關(guān)詞:(校花& 笑話)>}
Annotation:H{SO
該句為《夏洛特?zé)馈分邢穆宓淖园住T闹袑α⒌膬蓚€腳本分別為“校花”和“笑話”,取笑的對象是“夏洛”,邏輯機(jī)制是言語邏輯機(jī)制“雙關(guān)”,敘述策略為近音雙關(guān),屬于“語音雙關(guān)”,語言形式是詞匯“校花和笑話”。主人公認(rèn)為秋雅為學(xué)校“校花”,而自己為“笑話”,“校花”與“笑話”通過語音雙關(guān),建立起對立的腳本,在幽默氛圍間突出了倆人的巨大差距。譯文采用意譯法,將“校花”意譯為“the most beautiful girl”;“笑話”意譯為“school joker”,簡潔表達(dá)出原文的含義,但譯文拋棄了雙關(guān)修辭,且并未增加任何修辭手段,同時對立參數(shù)也無法保留,導(dǎo)致幽默功能喪失。
由于漢英兩種語言的差異,漢語的雙關(guān)幽默很難通過意譯法實(shí)現(xiàn)同類轉(zhuǎn)換,因此意譯法主要表現(xiàn)為異類轉(zhuǎn)換或零類轉(zhuǎn)換模式。意譯法外加異類轉(zhuǎn)換模式,即在意譯過程中將原文的雙關(guān)幽默轉(zhuǎn)換為夸張或重復(fù)等修辭手段,會使對立腳本消失,幽默效果喪失。意譯法表現(xiàn)為零類轉(zhuǎn)化模式,雖然表達(dá)出語義內(nèi)容,但幽默效果全無。因此,用意譯法翻譯雙關(guān)幽默效果不佳,不建議使用。
增譯指在翻譯時根據(jù)語義傳達(dá)的需要增加解釋內(nèi)容。增譯法通常可表現(xiàn)為零類、異類和同類轉(zhuǎn)換模式,但由于筆者語料受限,只展示分析零類和同類轉(zhuǎn)換模式。
例11:小王:我這王也不能白當(dāng),走。咱們給我一塊找老張去。
Wang: I am the Wang. And I should be one.Let’s go.The Island
Annotation:H{SO<真實(shí)的VS.非真實(shí)的(小王VS.王)>SI<語言語境>TA<具體的對象(王根基)>LM<雙關(guān)>NS<陳述(語義雙關(guān))>LA<雙關(guān)詞:(小王& 王)>}
Annotation:H {SO
該臺詞出自電影《一出好戲》。原文包括正常的腳本“小王”和非正常的腳本“王”,屬于對立的兩個腳本,取笑的對象是“王根基”,邏輯機(jī)制是言語邏輯機(jī)制“雙關(guān)”,敘述策略屬于“語義雙關(guān)”,語言形式為詞匯“小王和王”,其中“小王”的“王”是姓氏,話語中“我這王也不能白當(dāng)”的“王”表示領(lǐng)導(dǎo),這兩個“王”字為此句幽默話語的兩個對立腳本,表現(xiàn)了小王拿著雞毛當(dāng)令箭的領(lǐng)導(dǎo)架勢。譯文增譯了“小王”的姓氏“Wang”,將“王”意譯為“one”,基本表達(dá)出原文的含義。在保留幽默方面,“Wang”與“one”形成語音雙關(guān),保留了原文的對立腳本,目的語觀眾也得以感知幽默。
例12:夏竹:老天瞎了眼。
王多魚:你瞎了眼,因?yàn)槟憬邢关i。
Xia Zhu: God is blind.
Wang Duoyu:You are blind;Your name is "Xia Zhu", homephone of blind pig. Hello Mr.Billionair
Annotation:H{SO<真實(shí)的VS.非真實(shí)的(夏竹VS 瞎豬.)>SI<語言語境>TA<具體的對象 (夏竹)>LM<并置>NS<對話(諧音雙關(guān))>LA<雙關(guān)詞:(夏竹& 瞎豬)}
Annotation:H{SO
該臺詞出自電影《西虹市首富》。原文正常的腳本是“夏竹”,非正常的腳本是“瞎豬”,屬于對立的兩個腳本,取笑的對象是“夏竹”,邏輯機(jī)制是言語邏輯機(jī)制“雙關(guān)”,敘述策略為修辭手段“語音雙關(guān)”,語言形式為詞匯“夏竹和瞎豬”。女主名為“夏竹”,被喚作“瞎豬”。“夏竹”與“瞎豬”同音異形是對立的腳本,此句意在諷刺女主不明真相。譯文采用增譯法,增加了“Your name is‘Xia Zhu’”使得譯語觀眾知曉,在漢語中“Xia Zhu”與“blind pig”發(fā)音相似。雖然譯文傳達(dá)出了原文的語義內(nèi)容,但拋棄了語音雙關(guān),同時對立腳本的消失,使得幽默傳遞完全受阻。
增譯法若能實(shí)現(xiàn)同類轉(zhuǎn)換模式,則能最大程度保留幽默效果;若增譯法表現(xiàn)為異類轉(zhuǎn)換或零類轉(zhuǎn)換模式,則幽默生成效果下降。再者字幕翻譯受制于電影屏幕的空間大小,譯者必須在有限的對話時間和屏幕空間里傳遞信息,因此使用增譯法時,必須嚴(yán)格控制字?jǐn)?shù),選詞短小精悍。
省譯法即省略原文的雙關(guān)幽默內(nèi)容,主要表現(xiàn)為零類轉(zhuǎn)換模式。
例13:徐正太:人不犯我,我不犯人,人若犯我……
徐太浪:人若犯你,你就成犯人了。
徐太浪:答應(yīng)我別犯事。
Xu Zhengtai: If no one pushes me, I won't push back.But if someone pushes me……
Xu Tailang:You still won't push back.
Xu Tailang:Promise me.
Annotation:H{SO<真實(shí)的VS.非真實(shí)的(犯人VS.犯人)>SI<語言語境>TA<具體的對象(徐正太)>LM<并置>NS<陳述(語義雙關(guān))>LA<雙關(guān)詞:(犯人)>}
Annotation:H{SO
該臺詞出自電影《乘風(fēng)破浪》。原文包含正常方面對立的兩個腳本:正常的腳本是“犯人”,非正常的腳本是“犯人”,取笑的對象是“徐正太”,邏輯機(jī)制是言語邏輯機(jī)制“雙關(guān)”,敘述策略是“語義雙關(guān)”,語言形式是詞匯“犯人”。其中“犯人”為語義雙關(guān),既表示“冒犯別人”,也表示“囚犯”之義,徐太浪以此囑咐父親徐正太不要犯事,以免遭受牢獄之災(zāi)。原文使用語義雙關(guān),在幽默風(fēng)趣中傳遞告誡之義,而英文采取省譯法,省略了該臺詞的翻譯,導(dǎo)致幽默生成的參數(shù)大部分都消失了,因此無法向譯語觀眾傳遞幽默。
喜劇電影主要通過演員的臺詞和動作傳達(dá)幽默效果。若在翻譯時完全刪除了言語幽默片段,則幽默生成的主要參數(shù)消失了,無法傳遞笑點(diǎn)。
本文采用漢語言語幽默相似度測量系統(tǒng)對中國喜劇電影雙關(guān)幽默臺詞進(jìn)行分析,就雙關(guān)幽默的翻譯策略而言,使用換譯法和增譯法,同時采取同類轉(zhuǎn)換模式,能有效傳遞幽默效果。換譯法表現(xiàn)為同類轉(zhuǎn)化模式時,能最大限度地保留六大參數(shù),使譯語受眾感知到的幽默氛圍和原語受眾相近;若表現(xiàn)為異類轉(zhuǎn)換模式,原文中的雙關(guān)對立腳本在譯文中消失,幽默氛圍會消失,但由于夸張、重復(fù)等修辭的補(bǔ)充使用,譯文在語義傳遞上有所增強(qiáng)。字幕翻譯受制于時間和空間兩大因素,增譯法若能短小精悍地傳遞出原文的雙關(guān)修辭,則幽默生成效果佳。由于漢英語言的差異,使用意譯法能向譯語受眾準(zhǔn)確傳達(dá)語義內(nèi)容,但無法傳遞雙關(guān)幽默。省譯法使幽默生成的主要參數(shù)消失了,目的觀眾無法感知幽默。中國電影海外傳播效果不佳,喜劇電影尤為明顯。本文基于言語幽默理論視角對喜劇電影中雙關(guān)幽默臺詞的翻譯進(jìn)行探討,旨在為中國喜劇電影幽默效果翻譯問題,提供些許參考。