999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于《國際法院規約》和《歐洲專利公約》語料庫的詞匯英譯分析

2022-03-16 00:47:55曹雪蕾王肖平
現代商貿工業 2022年8期

曹雪蕾 王肖平

摘 要:語料庫檢索和統計功能強大,能夠提高翻譯研究的質量和效率。本文基于《國際法院規約》與《歐洲專利公約》雙語平行語料庫,結合《漢英大詞典(第3版)》,以奈達的功能對等理論為指導,對文本中的“規定”一詞進行英譯分析,以期探索該詞在法律文本英譯中所使用的翻譯策略,提供有效參考價值。

關鍵詞:功能對等;語料庫;法律英語;詞匯英譯

中圖分類號:F74 文獻標識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.08.023

0 引言

目前,國內外已有不少學者研究法律文本翻譯,總結了法律英語的特點、翻譯方法等內容。法律文本正式、嚴謹,常用古體詞、名詞性結構和重復手法等。因此,在翻譯法律文本和法律詞匯時,應考慮其特點和詞義復雜性,確保譯文既不晦澀難懂,又能精確傳遞原文內容,保留法律文本的特點。

當前對法律文本和翻譯的研究多涉及法律文本和整體詞匯的特點、翻譯策略等方面,但針對某一詞匯的英譯研究數量不多。因此,我國法律文本英譯中存在較多詞匯翻譯不準確、不地道的問題。本文基于自建的小型雙語語料庫,以《國際法院規約》(以下簡稱《規約》)與《歐洲專利公約》(EPC)兩個正式法律文本中的“規定”一詞為例,探討該詞的幾種英譯及遵循的翻譯策略。“規定”一詞在法律文本中雖屬常用詞匯,但其具有特定的法律意義,因此,對該詞在法律文本中的英譯研究具有較高價值。

本文以奈達的功能對等理論為指導,基于《規約》與EPC雙語平行語料庫進行研究,通過統計數據分析出兩個文本中“規定”一詞的英譯表達,探索該詞在法律文本英譯中所使用的翻譯策略。盡管存在局限性,但能從譯好法律文本中的某一詞匯著手,力圖提高法律文本英譯質量,為法律文本中詞匯英譯的研究提供有效的參考價值。

1 功能對等理論

法律文本翻譯在注重忠實通順的同時,更要保證其嚴謹、準確、簡潔。因此,在英譯法律文本時,應找到合適的翻譯理論作為支撐,確保譯文的準確和高質量。本文基于功能對等理論視角進行研究。

美國著名翻譯學家尤金·奈達提出了功能對等理論,將其分為“形式對等”和“動態對等”。“形式對等”注重信息本身的形式,“注釋翻譯”最具代表,即通過大量腳注,使譯文完全可理解;“動態對等”追求表達自然,強調目的語讀者能從譯文中獲得與原文讀者相同的感受、理解和反應(Nida,1964)。奈達將“動態對等”作為功能對等的核心內容,強調通過內容信息上的對等翻譯達到讀者反應上的對等(譚福民,2012)。由此可見,奈達重視讀者的解碼能力,在形式和內容不可兼顧時,更加強調翻譯的內容能使讀者產生一致的反應,從而不會對譯文產生誤解或誤釋(王愛軍,2019)。

由于語言和文化的多樣性,在法律文本翻譯中,“形式對等”和“動態對等”都應受到重視。但在本文所研究的法律文本中,“規定”一詞是常用普通詞匯,不需注釋或注重其固有形式,因此,本文將重點結合“動態對等”理論進行英譯分析。

2 對“規定”一詞的英譯分析

《漢英大詞典(第3版)》對“規定”一詞的翻譯為:①stipulate;provide;②fix;set;specify;formulate;③get-set;stipulation;rule;provision(吳光華,2010)。本文結合該詞典中的解釋,針對《規約》與EPC雙語平行語料庫中“規定”一詞的英譯進行研究。經統計,在選用的兩個文本中,“規定”一詞共出現82次,且采用了不同的英譯方法。

從表格可以看出,為力求準確表達,對“規定”一詞的英譯并未使用單一的英文對應詞。其中,最主要的幾種英譯分別為:(1)省略不譯;(2)provision;(3)provide;(4)lay down/(be) laid down;(5)provide(d) for。同時包括其他8中譯法:prescribe,fix, define,specify,govern,determine,regulation,rule。本文根據“規定”一詞在中文文本中的所處語境和不同含義,對其中的幾種譯法進行分析。

2.1 省略不譯

例1:根據事實細則的規定

譯文:in accordance with the Implementing Regulations

例2:第39條第3款和第4款的規定適于……

譯文:Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply to …

重復是漢語表達的語言特色,而英語強調用詞靈活多變,盡量避免重復,譯文中對“規定”采用省略不譯的方法占比最大。譯文1使用介詞短語in accordance with,而非生搬硬套英文對應詞,準確傳遞了原文之意,能夠考慮英語讀者的表達習慣和理解。

例2中的“規定”是范疇詞。范疇詞指表示行為、現象、屬性等概念所屬范圍的詞語,是漢語常用的特指手段之一。使用范疇詞可使句子流暢、表現具體。雖然范疇詞在英語中都有對等詞匯,但漢英翻譯中,若逐詞翻譯,則會造成譯文累贅冗長,甚至詞不達意。因此應首先準確把握范疇詞的含義,明確其語意功能,根據英語表達習慣做出翻譯(趙楠,2014)。本句中,“規定”即為“根據第39條第3款和第4款內容”之意,若以“第39條第3款和第4款”作為主語,便不需譯出“規定”一詞,避免冗長表達,便于英語讀者理解。

2.2 譯為provision, rule等名詞

例3:上列各規定

譯文:the preceding provisions

例4:關于收費的規定

譯文:The rules relating to Fees

《漢英大詞典(第3版)》中對“規定”的翻譯包括,“(所規定的內容)get-set;stipulation;rule;provision”(吳光華,2010)。如:“根據第一條的規定:in accordance with[according to] the provisions of Article I; 這個規定仍然有效: This rule still holds good.”。以上兩例中“規定”的英譯均歸為此類。由此可見,“規定”代表(條款、法律等的)內容時,可以譯為名詞provision, rule等。該譯法注重詞匯的內在含義,有助于目的語讀者的準確理解。

2.3 譯為provide, provide(d) for

例5:……規定準許法官一人或數人免予出席。

譯文:…may provide for allowing one or more judges.

例6:除實施細則另有規定外……

譯文:unless the Implementing Regulations provide otherwise

根據《漢英大詞典(第3版)》,“規定”還可譯為“(做出決定)stipulate; provide” (吳光華,2010)。如“憲法還規定……”:“The Constitution also provides that …”。例5、例6中“規定”均有某規則、細則中做出決定之意,因此使用provide和provide for表示,既符合其動詞形式,也表達出詞匯的真實含義。

2.4 譯為fix, specify

例7:財務條例中規定的計算單位

譯文:the unit of account fixed in the Financial Regulations

例8:議定書中規定的……其他人員

譯文:other persons specified in that Protocol …

《漢語大詞典(第3版)》對“規定”的解釋還包括“(確定;制定)fix; set; specify; formulate”。如“在規定的時間內”:within the fixed time;“合同規定……”:“The contract specifies…”(吳光華,2010)。例7中的“規定”為“制定”的意思,用fix譯出;例8中的“規定”更偏向“確定”的意思,英譯時使用specify。由此可見,先結合上下文語境,分析出“規定”在句中的含義,再選用恰當的英文詞匯譯出,符合 “動態對等”中表達自然的特點。

在法律文本中,翻譯“規定”一詞時,主要需根據不同語境中原文的真實含義,結合目的語常用的詞語和搭配。因此,在翻譯過程中,可結合“功能對等”理論,分析語境、詞匯形式和含義,按照法律英語的慣用詞匯和英語表達方式,選取合適的翻譯方法,使譯文更加規范,確保法律文本的嚴謹性、準確性。

3 結語

基于《國際法院規約》與《歐洲專利公約》雙語平行語料庫,在選用的兩個文本中,對“規定”一詞的英譯采用了多達十三種方式。在奈達功能對等理論的指導下,結合《漢英大詞典(第3版)》中的解釋,可以發現,英譯法律文本詞匯時,必須結合原文本內容,同時考慮目的語讀者的理解和表達習慣,選用不同的翻譯方法,確保原文本意義傳達準確、清晰,語言表達準確、簡潔,如使用省譯、介詞短語等方法。本文對“規定”一詞的英譯分析,有助于打破法律詞匯翻譯瓶頸,提升法律文本英譯質量。本文僅以“規定”一詞為例,且使用的語料庫為自建小型語料庫,不足以完全分析出法律詞匯英譯的特點與翻譯策略,但能夠為日后的法律翻譯提供有效的參考價值。

參考文獻

[1]Nida, E. A.Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E .J. Brill,1964.

[2]譚福民,向紅.從功能對等理論看法律英語術語的跨文化翻譯[J].當代外語研究,2012,(10):52-55.

[3]王愛軍,白烈.功能對等視角下簡明英語運動對法律文本中詞匯英譯的影響[J].長江大學學報(社會科學版),2019,42(3):115-119.

[4]吳光華.漢英大辭典(第3版)[M].上海:上海譯文出版社,2010.

[5]趙楠.從中西思維差異看漢語范疇詞的翻譯[J].安陽師范學院學報,2014,(3):98-101.

基金項目:安徽三聯學院星級教師工作坊項目“翻譯專業師資隊伍與創新能力培養”(XJJS201903)。

作者簡介:曹雪蕾(1993-),女,漢族,安徽六安人,翻譯碩士,安徽三聯學院外語學院助教,研究方向:翻譯理論與實踐。

2442501705362

主站蜘蛛池模板: 久久超级碰| 青青草一区二区免费精品| 国产福利免费视频| 熟女日韩精品2区| 国产网站一区二区三区| 99视频精品在线观看| 亚洲欧美极品| 国产精品永久不卡免费视频| 四虎国产在线观看| 国产精品久久久久无码网站| 国产精品久久精品| 久草性视频| Jizz国产色系免费| 天天操精品| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产天天射| a天堂视频在线| 亚洲精品第五页| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产成人在线无码免费视频| 久久免费视频6| 天堂成人av| 日韩国产 在线| 色哟哟国产精品一区二区| 高h视频在线| 国产成人综合网在线观看| a级高清毛片| 亚洲性日韩精品一区二区| 日韩激情成人| 囯产av无码片毛片一级| 国产毛片片精品天天看视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产精女同一区二区三区久| 国产欧美视频综合二区| 国产在线观看99| 毛片免费高清免费| 热99精品视频| 国产精品久久久久久久久| 国产裸舞福利在线视频合集| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产精品男人的天堂| 永久在线播放| 国产第四页| 国产精品色婷婷在线观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲国产中文在线二区三区免| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 成人综合在线观看| 亚洲成在线观看| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 免费亚洲成人| 国产精品人莉莉成在线播放| 人妻出轨无码中文一区二区| 日韩欧美网址| 欧美日韩91| 不卡无码h在线观看| 国产女人18水真多毛片18精品| 激情综合图区| 91亚瑟视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产在线自揄拍揄视频网站| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲综合专区| 国产欧美视频综合二区| 国产欧美视频在线观看| 国禁国产you女视频网站| 国产综合在线观看视频| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 丝袜亚洲综合| 岛国精品一区免费视频在线观看| 99精品国产高清一区二区| 亚洲午夜国产片在线观看| 久久精品中文字幕免费| 国产精品思思热在线| 美女高潮全身流白浆福利区| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 国产日韩欧美一区二区三区在线| 精品国产自在在线在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产精品综合久久久|