陳娟 張孟琳 鄭裕歆
摘 要:“一帶一路”倡議的提出,可以為我國旅游業的發展提供更多機遇,同時也提出了更高要求。本文通過對 “一帶一路”倡議背景下淮安市旅游景點對外宣傳和旅游翻譯工作有效開展途徑展開詳細分析,為我國旅游行業整體發展水平的全面提升以及淮安市旅游行業國際化發展水平的進一步提高奠定堅實基礎。
關鍵詞:“一帶一路”倡議;旅游景點;對外宣傳;英語翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
基金項目:2019年江蘇省高等學校大學生創新創業訓練計劃項目“‘一帶一路’倡議下淮安旅游景點外宣翻譯調查研究”(201913753024Y)。
“一帶一路”是一條商業貿易交往的經濟之路。商業貿易不僅是經濟交流也是文化交流的重要途徑。沿線各國民眾或企業之間,不僅通過商品交換輸出不同國家、民族的獨特文化,而且通過人與人之間的交往交流文化?!耙粠б宦贰苯ㄔO不僅能促進中國與沿線國家經濟合作,也可以增進中國與沿線國家的文化交流,使沿線國家與我國有效實現合作戰略耦合和對接。在此過程中,只有運用有效的對外宣傳手段,才能使文化得到傳播,確保我國民族傳統文化實現走出去的目標,世界各國文化才能夠真正走進來,這樣才能使我國的傳統民族文化被世界各國人民所熟悉和了解。由于很多國家都將英語作為第一語言,因此在與國際接軌的過程中,以英語為主的旅游翻譯和對外宣傳工作受到各行業相關人士的關注,做好外宣工作的重要性也越來越明顯。然而在實際發展過程中不難發現,詞性錯誤和拼寫錯誤等眾多問題存在其中,始終無法得到全面解決,嚴重影響了旅游景點外宣翻譯工作的順利開展。因此,要結合實際情況,總結并制定出一套行之有效的方式方法。在此基礎上,要加強對現代化思想理念和措施方法的有效利用,提高對外宣傳和旅游翻譯工作的質量與效率,從而為淮安市各旅游景點外宣翻譯能力的進一步提高奠定堅實基礎。
江蘇省淮安市擁有豐富的旅游資源,是國家歷史文化名城、國家園林城市、中國優秀旅游城市。例如,紅色旅游景點周恩來故里景區、劉老莊八十二烈士陵園、黃花塘新四軍軍部紀念館、蘇皖邊區政府舊址紀念館等;生態旅游景區包括古淮河文化生態景區、里運河文化長廊、清晏園等。淮安市作為江蘇省開展對外旅游的重要試點之一,對打造國際生態文化旅游特色城市投入了大量精力,確保當地特色旅游能夠有效實現“走出去”的目標。
淮安市旅游景點對外宣傳翻譯就是將旅游景點對外宣傳材料進行有效、準確的翻譯,也是實現“讓世界了解中國,讓中國走向世界”的有效途徑。相較于傳統文學翻譯,對外宣傳翻譯特征更加明顯。對外宣傳和旅游翻譯不僅要嚴格遵循翻譯標準,還要將中文作為翻譯前提,在保留原創特征的基礎上,進行再次呈現,充分彰顯原創文本的特點。旅游景點的外宣可以讓具有不同文化背景的人了解該城市,其以漢語為源語言,翻譯成不同的語言來傳播城市的歷史文化等內容。因此,對于從事外宣翻譯的工作者來說,不僅自身要有扎實的語言功底,還要在文化背景、翻譯措辭上充分考慮中外表達差異,貼近國外游客的思維習慣,跨越文化鴻溝,這樣才能更好地宣傳城市文化和形象,吸引更多的游客。
“信、達、雅”是翻譯理論基本準則,由我國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出,又稱“三難原則”,是杰出的翻譯理論總結和寶貴的翻譯理論遺產,在現今的翻譯活動中仍然適用?,F基于此,就“一帶一路”背景下旅游景點外宣翻譯原則進行論述。
(一)外宣翻譯強調對原文的忠實——信
“信”為真實、準確之意,是“信、達、雅”翻譯準則之首,強調翻譯不得任意刪減原文話語或胡亂添加,不能與原文的意思背道而馳,譯文要完整連貫,每句話都要與原文相對應,做到實詞、虛詞字字落實,保持對原文內容的尊重,充分體現忠實性?;谠撛瓌t,旅游景點進行外宣翻譯,一定要將原中文內容完整、準確地傳遞給讀者,這是作為譯者需要遵守的基本原則。但是,不同語言之間語法結構等存在差異,一字不差的翻譯,有時候會造成譯文病句、表達不流暢或出現贅述的問題,對此為了保持語言通順明了,譯者也可以在確保不改變原文意思的前提下,適當修改和調整語句。為了將外宣的內容和思想準確傳遞給讀者,譯者不僅要正確把握翻譯材料的寫作意圖,深刻體會原作者的思想感情,還要充分了解目標語言的文化背景?!耙粠б宦贰苯ㄔO跨越國家和地域,覆蓋經濟發展水平不一的地區,囊括多種多樣的文明,目前已經組成了包括140個國家和32個國際組織在內的大家庭,不同國家和地區的語言及文化存在差異,為了防止翻譯產生歧義,確保外宣內容的準確性,譯者在進行外宣翻譯前,一定要充分了解目標語言國家的民族特征與文化特征,并采取多元化措施對旅游景點外宣翻譯工作的內容進行選擇和詳細研究,確保翻譯準確性以及讀者可以認可和接受。
(二)外宣翻譯要求文從句順——達
“達”為通順、流暢之意,強調翻譯要符合目標語言的現代語法規范和語言習慣,旨在使譯文符合目標語言國家的讀者的說話習慣,讓他們閱讀起來不費力、不晦澀。以漢英互譯為例,兩種語言的文化差異較大,漢語偏好使用主動語態的句子,而英語常用被動語態,又有大量定語從句,因此英語國家的讀者難以習慣漢語的表達方式,如果單純基于“信”原則,按照中文原文的句式進行翻譯,會讓讀者感覺奇怪。因此,在翻譯的時候,出于易于讀者閱讀和理解的目的,譯者在保證“信”的基礎上做出相應調整,不要拘泥于源語言的句式習慣。
(三)外宣翻譯追求的最高境界——雅
“雅”為文雅、雅致之意,強調翻譯的語言要優美,對一些句子要盡可能譯出原文的風格。它屬于譯文的推敲階段,旨在通過文字潤色,讓譯文文雅含蓄、傳神優美。如果譯文能夠表達原文的意思,但枯燥乏味,缺乏美感和韻味,一樣不能稱之為好譯文。對于“雅”,嚴復指出翻譯要做到“爾雅”,以實現語言的古典美為標準,但不同譯者翻譯文章對于“雅”的呈現方式也不同,難以以此來判斷譯文的好與壞。因此,現代翻譯中的“雅”,并不是說讓譯文“文縐縐”,而是將原文中的內涵和精神表達出來。漢語中有很多用外語無法直接表達或難以表達的意象和事物,尤以唐詩宋詞最為典型,如唐詩“煙花三月下揚州”,句中“三月”和“揚州”兩個詞,前者指的是春天,后者更多地寄托了作者的情感,如果直接翻譯成“March”和“Yangzhou”,會弱化了詩句中事物代表的含義及本身所蘊含的情感。因此,在翻譯的時候,譯者不應當只看文字表面的意思,而要反復琢磨,運用一些翻譯方法和技巧,如直譯和意譯相結合的翻譯方法對語言進行轉換,在忠于原文的基礎上,讓譯文更具美感。
(一)語言問題
語言問題是淮安市旅游景點外宣工作最常見且最突出的問題,筆者實地研究了各景點的旅游外宣文案,發現了以下問題。
1.中英文混用
以佛教文化為主體的旅游景點,涉及佛教的詞匯,直接以拼音代替。例如,“大雄寶殿”直接翻譯為“Da Xiong Bao Dian”,“三圣殿”譯為“ San Sheng Dian”,“廉風德化譯”為“De Hua in the incorrupt Style”。這種中英文混用甚至直接以拼音替代英文的翻譯會讓外國游客一頭霧水,難以真正發揮外宣作用。其實,通過查閱不難發現,大雄寶殿供奉本師釋迦牟尼佛的佛像,是寺廟的正殿,也叫大殿,因此可以譯為“The Great Buddha’s Hall”或者“Mahavira Hall”。三圣為阿彌陀佛、觀世音和大勢至菩薩,一般譯成“Western Trinity”,因此三圣殿可以譯為“Western Trinity’s Hall”。德化指以德化人,直接以拼音替代實為不妥,可將其譯成“being incorrupt and virtuous”。
2.語法結構錯誤
筆者發現,有些旅游景點的外宣翻譯直接使用了翻譯軟件,而且后期未仔細核對,出現了一些明顯的語法錯誤。例如,“This descriptive sentence that has been spread for a long time”,這是一處旅游景點描寫淮安鹽河流域文化時的外宣翻譯,“that”和“to”兩個詞多余,應當刪掉,這種錯誤完全可以通過后期校對審核而避免,需要譯者認真對待。
(二)文化問題
一部分外宣教材在翻譯過程經常會出現遺漏問題,主要是因為翻譯人員對原文所蘊含的文化內涵未充分理解,導致作者以及原文想表達的思想或者情感無法在翻譯中得到充分體現。與此同時,一部分外宣翻譯材料具有文化缺失現象,主要是不同國家文化之間差異較大[1]。由于各國文化差異的存在,有些外宣譯者在翻譯時本身對當地文化了解不深刻,未做深入學習研究,只顧字面翻譯,結果造成譯文與原文表達效果不對等。例如,“吳承恩,字汝忠,號射陽山人?!敝弊g成“Wu Cheng-en,word Yu Zhong,No.Shengyang Shanren.”這種僅僅是按照中文的表面文字進行逐字逐句翻譯,不僅不符合英語表達習慣,也忽略了中國古代關于“字”“號”的深刻含義,而“who styled himself as”則足以傳達語義;如“文狀元”翻譯“Wen Zhuangyuan”,或者翻譯成“Number One Scholar of Liberal arts”原譯文只是做到了一一對應,但沒有達到傳達給外籍游客關于這些文字背后所含的文化信息。
(一)建立旅游文本語料庫
語料庫是經過科學取樣和加工的大規模電子文本庫,是計算機應用語言領域的一種形式,近年已經廣泛滲透到語言領域的各個方面,成為語言研究的有力工具。目前,語料庫建設已經在許多行業展開,但尚缺乏針對旅游文本等特定文化類的語料庫。建設旅游文本語料庫,可以為譯者進行旅游景點外宣翻譯提供素材和參考,同時規范旅游文本譯文,提升旅游目的地形象的同時,也能讓外國游客獲得更好的旅游感受[2]。
(二)構建現代化語言轉換平臺
在線翻譯平臺一般都具有語言翻譯功能,但是在對一些俗語、諺語、成語、詩詞等特色文化內容翻譯所呈現的結果缺乏準確性。因此,相關部門應該加強建設現代化對外語言轉換系統平臺,為淮安市旅游景區外宣翻譯提供大量專業書籍與指導建議[3]。不僅能夠確?;窗彩懈髀糜尉包c在開展外宣翻譯工作的過程中減少工作量,而且還能在一定程度上提高淮安市各旅游景點外宣工作的質量和效率[4]。
(三)提高翻譯人員文化素養
旅游外宣不僅僅是向游客傳遞旅游景點的基本信息,還要向外國游客展示本國歷史和文化底蘊,因此翻譯工作的難點在于如何透過語言表達文化內涵。不過,無論是旅游文本語料庫,還是現代化語言轉換平臺,其翻譯作用有限,在展示文化底蘊方面,還是需要依靠譯者自身的翻譯水平,翻譯人員必須具備一定水平的歷史文化素養。因此,旅游管理部門加大對旅游景點外宣翻譯人員的培養力度,增強譯者的業務水平,扎實提高譯者駕馭雙語和靈活處理文本的能力,使其成為高素質的跨文化人才,為淮安市旅游景點外宣翻譯工作優質高效開展奠定基礎。
(四)充分考慮旅游景點的文化內涵和特色
淮安市作為全國著名的歷史文化名城,其悠久的歷史和深厚的文化底蘊為淮安旅游業發展提供了寶貴的資源。如何能夠更好地運用外宣翻譯,將淮安的旅游產業優勢更好地推介出去,是關乎淮安未來發展的重要方面。因此,在外宣翻譯中,要充分考慮旅游景點的文化內涵和特色,借助翻譯手段更好地表達旅游景點蘊含的深厚文化底蘊[5]。針對淮安的旅游景點翻譯,要抓住中西方文化中相通共融的點,注重意會。比如,針對一些旅游景點中較難理解的內容,可以采用特色文化名詞類比的方式,運用西方文化中相似的人物和事件,來代替景點內容的直譯,降低游客的理解難度,加深印象。
(五)加大旅游外宣翻譯監管力度
為了保障公共服務領域英文翻譯和書寫質量的基礎性標準,我國于2017年發布了《公共服務領域英文譯寫規范》,涵蓋了包括旅游在內的13個領域,規范了英文譯寫原則、方法和要求,并為各領域常用公共服務信息提供了規范譯文。另外,國內部分省市對于旅游景點標識語的翻譯也制定了地方性法規,如江蘇省根據《中華人民共和國國家通用語言文字法》等規定,制定了《江蘇省旅游景點景區名稱英文譯寫規范》。對此,針對淮安市部分景區外宣翻譯不規范的問題,相關部門應當樹立責任意識,加強監督和管理,嚴格審核景點及旅游衍生品的英文譯文。
[1] 劉彥斌.旅游外宣翻譯“一綱、兩對等”原則的探究[J].吉林省教育學院學報,2019(1):147-150.
[2] 汪洪梅,張楠楠,雷雨露,等.旅游文化外宣材料的翻譯策略[J].吉林化工學院學報,2018(12):68-71.
[3] 崔璇,盧衛中.英漢旅游語篇銜接手段對比及其翻譯策略研究[J].濟寧學院學報,2015(6):77-82.
[4] 武潔.跨文化翻譯視角下的外宣資料英譯分析[J].浙江工貿職業技術學院學報,2018(4):93-96.
[5] 車素艷.導游在景點講解中如何使游客產生情感共鳴:以歷史人文類景點為例[J].經濟管理(文摘版),2015(10):36.
2786501186212