食品行業英語是面向食品專業開展的基礎課程,其目的在于培養滿足行業發展需求的專業人才。隨著經濟全球化逐步深入、電子商務高度發展,國際經濟競爭日益加劇,食品貿易方式和格局都迎來了新的挑戰,在這種情況下食品專業應用的商務性質也日益增強,客觀、準確描述食品產品特征、功效成為做好食品英語翻譯及應用的基本要領。不同于日常生活用語,食品英語專業性強、語法和協作等方面也必須符合國際要求。因此,加強對食品行業英語詞匯的翻譯與特征研究,不僅有助于滿足食品行業英語的發展需求,更加有助于為食品行業的發展拓展更多的思路。例如,在已有基礎上,通過翻譯準確性的學習,可以學習更多國外的相關食品知識與技巧,從而實現食品行業的創新性發展。
由張英春等編著,哈爾濱工程大學出版社出版的《食品科學與工程英語》(第2版)是一書,為高等院校食品科學與工程類專業所專用。該書兼備理論與實踐技巧,注重學以致用,以培養學生英語資源檢索能力、閱讀、翻譯、寫作能力為主要目標,以期達到學生專業英語的綜合發展。全書共4個部分21個單元,第1部分為食品基礎科學(Food Basic Science),概述了食品科學的理論基礎,為分別論述食品知識奠定基礎;第2部分為人體微量元素構成,包括碳水化合物(Carbohydrates)、蛋白質(Proteins)、脂肪(Lipids)和維生素(Vitamins)等7個方面;第3部分為食品烹飪技術介紹,包括熱加工技術(Thermal Processing)、干蒸技術(Evaporation and Dehydration)和食品包裝(Packaging)等7個方面;第4部分為食品類簡介,包括奶制品(Milk)、肉質類(Meat)和烘焙食品(Baked Products)等7個方面。

(1) 詞匯豐富,專業特征顯著。食品行業囊括食品生產加工、包裝設計、技術檢測等多方面知識,是較為典型的交叉型學科,食品英語也具備相關學科的詞量豐富、翻譯專業和客觀等特征。根據已有研究結果顯示,僅在美國超市中出現的食品數量就達萬種之多,詞量龐雜、詞綴繁冗給英語學習帶來了較大挑戰。《食品科學與工程英語》選取權威刊物和經典著作中的案例和文章,在用詞方面較為考究,如木質素(lignin)、甜味素(sweetener)等,在第14單元“食品加工安全”中,除食品行業詞匯外,還列出了產品成分(ingredients)、保質期(shelf life)等食品加工和銷售類的詞匯,以及甲氧氯(melhoxychlor)等化學專業類詞匯,相關詞匯的翻譯常常面臨著一詞多義的現象,使得翻譯工作困難重重。
(2) 詞綴修飾,時態固定。在食品行業英語詞匯中,特別是高難詞匯多是由詞根加上詞綴組成,因此單詞使用詞綴頻率高成為食品行業英語的顯著特點。根據語法規律,詞綴可分為前綴、中綴和后綴3種,食品行業英語常見的詞綴種類有修飾性詞語,用以形容事物的數量、狀態等,如iso-相等,isotope同位素,hem-一般,hemicellulose半纖維素等;名詞性后綴用以形容事物及特性,常見的食品名詞如sulphate(硫酸鹽)、benzamide(苯胺)等;介詞和副詞詞綴通常用來說明動作方式、時間和方向等,常見的詞匯如antibiotic(抗生素),antibody(抗體)等。該書充分重視分析英語詞匯結構特點,書中運用了大量詞綴性專業詞匯,以補充單詞詞性或詞義;書中的英語詞匯多為一般現在時態,這與食品行業的科技性質相關,用以闡釋不受時間限制的推理、規律或客觀事實,使得語言更為嚴謹、客觀。
(3) 結構復雜,縮略詞繁雜。涉及組織名稱、表述過長的短語或詞匯,單詞結構一般較為復雜,為節約溝通成本、提高溝通效率,食品行業通常會使用縮略詞,優勢在于便于記憶和書寫,合理運用縮略詞可降低翻譯工作量,如RDA,全稱為recommended daily nutrient allowance,意為日常營養素供給量推薦;LFT,全稱為institute of food technologists,意為食品科學協會;EAA,全稱為essential amino acids,意為必需氨基酸等。該書注重縮略詞的通用性和科學使用,還注意其含義的注釋,為從事食品行業學習和行業發展人員提供了有效參考。
(4) 涉獵廣泛,知識量大。與詞匯專業性特征相通,食品行業涉及多學科專業知識,除必要的生物、醫藥、化學等相關知識外,隨著經濟發展轉型和信息技術的發展,食品行業逐步滲透至物流、貿易、航空航天等其他領域,這也決定了食品詞匯的跨行運用,且在不同領域中代表了不同的含義。如書中所列的epinephrine意思為生物學中的“腎上腺素”,rheology為生物學中的“流動能力”,tartaric為化學中的含有“酒石的物質”,allergen為醫學中的“過敏源”。
相對于普通英語,食品英語詞句翻譯難度較大,且在行文方式上存在著較大區別。在經濟全球化背景下,食品包裝和成分介紹翻譯對于食品貿易質量產生重要影響,因此中國越來越重視食品英語翻譯的準確性和規范性。“準確性”是食品英語翻譯的基本原則,強調信息與文本之間的契合性,尤其是一詞多義與縮略詞的翻譯,務求原義得以準確傳遞,避免信息產生歧義和表述錯誤;“規范性”是食品翻譯的又一重要原則,由于食品行業要求嚴謹,具備物理、化學等學科的科技性質,對英語翻譯的規范性往往被視為翻譯質量水平的重要衡量指標,如一些專業術語、固定搭配必須嚴格遵守國際規范和標準嚴格落實,注意同一概念在特定情境下保持一致性;此外,食品英語翻譯必須保證“專業性”,食品英語的多學科性質要求在進行英語翻譯前必須對相關專業知識、行業要求、國際標準進行了解和掌握,從而保證翻譯符合專業標準和行業規范。除上述原則外,食品英語翻譯還需講求翻譯的技巧,以提高翻譯的流暢性和準確性。
該書作為專業英語用書,闡述了翻譯過程、翻譯技巧、語法和用詞規律。在英語翻譯中英譯漢、漢譯英都需考察各自語種的語言表達習慣,完全對此直譯的方法是行不通的。因此,食品英語必須結合前后文結合語境進行翻譯,這樣才可以使得食品英語與翻譯過后的語境更加貼合實際,更具有針對性與規范性。同時,在食品英語翻譯過程中,更加需要與當地的文化習俗等進行結合,從而使得翻譯更加符合實際,更加可以體現文化之間的差異性。而在翻譯過程中,也需要重視翻譯技巧和語法的運用,使得翻譯既貼合英語翻譯基本規則的同時,更加符合日常用語的合理性與規范性。“This broader specificity is useful in the case of an enzyme like papain which is important in protein digestion. It can catalyze the hydrolysis of peptide (amide) bonds in a variety of proteins, which means that the body does not need to maintain a stock of more specific enzymes to tackle specific proteins.”翻譯這句話時需格外注意動詞的轉換,這句話意思為“這個廣泛的特異性在酶中很有用,例如木瓜蛋白酶,它在蛋白質消化中具有重要意義。木瓜蛋白酶可以在各種蛋白質中催化肽鍵的水解,從而可使人體不需要更高特異性酶來專門水解特殊的蛋白質。”
食品行業英語翻譯的難點在于時刻秉記自身的學科屬性,將專業知識與英語語言運用有效結合。因此,在長難句中的專業詞匯需理解在語境下的深層次含義。《食品科學與工程英語》中的翻譯具有邏輯清晰、表達嚴謹的明顯特征,在長難句翻譯中經常采用分譯、倒譯等方法。而在具體應用各種翻譯方法與技巧過程中,更加需要聯系上下文,在熟悉語境和分析語法結構的基礎上,確定此句的組成要素和主、謂、賓等主要成分,從而獲得此句的翻譯技巧。例如,如果句中出現以“As…of”為引導,“they”“we”等為主語,“provide”等使用用詞為謂語,對專業詞匯進行翻譯和句型需要先對引導詞進行翻譯,然后在此基礎上,對相關名詞進行解釋說明。
詞匯和翻譯教學時食品行業英語中至關重要的部分,《食品科學與工程英語》以培養學生的綜合素質為目標,其呈現出的詞匯運用、翻譯風格等要求食品行業英語學習中需要實現以下方面的突破:① 拓展專業知識,擴充專業或相關專業知識儲備,可通過閱讀大量文獻資料、緊跟科研和行業發展動態對翻譯內容進行深入調查,確保翻譯內容符合專業要求和行業標準;針對復合句、長難句等特殊句式,應厘清句式結構和語言思維進行準確翻譯。② 探求信息本質,食品英語翻譯要求“準確性”和“規范性”并不意味著死板性的逐字逐句翻譯,翻譯者需要深入理解原作者想要表達的中心思想,在確保語句通順、字詞準確的前提下探析文章的思想內涵,以保證信息的完整性。③ 轉變英語學習狀態,缺乏語言環境和內在積極性是中國高校學生英語學習的重要阻礙因素,英語學習興趣事關重要以及轉變消極學習態度是提升食品英語學習的必要環節,高校食品專業學生應積極參與校內實訓和食品產業企業而提供的情境練習,構建符合自身學習發展水平的“聽說讀寫”學習體系。
隨著時代發展和教學改革,食品行業英語取得了較大進步,《食品科學與工程英語(第2版)》在繼承傳統食品英語教學的基礎上,結合時代特征和學生發展需求,力圖實現教學內容方面的創新,兼具專業性和實用性強的顯著優勢。該書作為食品科學與工程類專業的基礎教材具有較高的參考價值,其豐富的專業知識、新穎的論點、獨特的研究視角對學生和研究者學習都具有重要的指導意義。