999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

引進版學術圖書的編輯工作策略研究

2022-03-08 22:48:00鄧素平?陳建華
出版廣角 2022年24期
關鍵詞:規范內容

鄧素平?陳建華

【摘 要】當今,國際交流與合作不斷加強。在出版領域,各國的學術出版社之間交流頻繁,主要表現為學術圖書的引進和輸出。學術圖書的引進出版是不同國籍學者實現學術觀點和學術經驗交流的重要方式,大量引進版學術著作在國內出版時如何保障質量,成為出版單位亟須解決的問題。文章從引進版學術圖書編輯工作的基本要求、難點、原則及處理方法等方面對引進版圖書的編輯工作策略進行探討,以期為業界提供借鑒。

【關? 鍵? 詞】引進版學術圖書;編輯工作;導向意識;內容質量

【作者單位】鄧素平,湖南大學出版社;陳建華,湖南大學出版社。

【中圖分類號】G232 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2022.24.011

學術出版是人類學術成果記錄、傳播與共享的重要渠道[1]。引進版學術圖書的編輯工作在傳統本土學術圖書編輯工作的基礎上多了引進的流程。由于作者和譯者雙重創作環節的復雜性以及跨文化因素的疊加,引進版學術圖書出版工作難度大、編輯工作環節多、時間跨度長。本文主要針對引進版的學術圖書的編輯工作進行探討,著眼于如何保障和提升引進版學術圖書的出版質量。

一、引進版學術圖書編輯工作的基本要求

1.具備導向意識和把關能力

出版是黨的宣傳思想文化工作的重要組成部分,是意識形態的主陣地。出版工作的性質決定了出版單位和出版工作者必須將社會效益放在首位,把好內容導向關[2]。導向意識是指編輯在加工圖書時,要樹立規范意識,嚴格遵守《出版管理條例》等政策法規,所審內容必須傳達正確的輿論導向。引進版圖書的作者一般為外籍作者,因圖書的創作背景和作者的學術背景、受教育情況、宗教信仰、政治背景等眾多因素錯綜復雜,圖書的內容往往較為復雜,書稿中易隱含具有導向問題的表述。而具備較高的專業能力和政治素養,是導向把關的關鍵[2]。

2.完整體現譯本的學術觀點和學術風格

學術圖書是相關學科和專業領域中最新的、最前沿的研究成果,從理論研究或者實證研究的角度闡述了學者對某個理論的獨到見解,對科學研究方法的革新或科學技術的重大發明發現等。學術論文具有學科性、創新性和科學性三個特點[3],學術圖書較學術論文篇幅更大、系統性更強。編輯在遴選譯者時,需要與譯者進行充分的溝通,強調翻譯工作要充分尊重原作者的學術觀點表達和學術風格特點。

3.保障譯本圖書的出版質量

譯本圖書的內容質量受原書內容、譯者水平和對譯本的編輯加工三個方面的影響。在譯本進入編輯加工階段,編輯在對內容質量進行審讀的過程中,要加強對稿件形式質量如結構框架、行文格式、表述形式等方面的審讀。引進版學術圖書譯本的編輯加工要以尊重原著、站在讀者視角、消除編校質量差錯等為處理原則。編輯在進行編輯加工時需對照原文,校訂譯文,消除文字差錯,對量和單位、數字用法、標點符號用法、外文字母大小寫等方面的處理均應按照國家有關規定和標準,對人名、地名、組織機構名、數據材料、格式等的處理既要依照規范又要注意前后統一。

二、引進版學術圖書編輯工作的難點

引進版學術圖書的翻譯由于語言和文化的差異,對“信、達、雅”這一標準的把握要具體情況具體分析。此外,編輯加工過程中會遇到專業背景知識不足、原書與譯本圖書體例差異大等一系列的問題。

1.難以全面體現“信、達、雅”原則

(1)“信”的標準容易被忽視。學術圖書要能夠準確傳達作者的學術觀點,闡述原書的學術思想。引進版圖書是譯者的再創作,譯者在翻譯的時候應該盡量忠實于原文,保證原書內容的完整性,準確傳達原書作者的觀點。編輯在收到譯稿之后,對照原書,經常會發現存在漏譯句子和段落、誤譯標題的情況。由于有些原版圖書在層級上僅僅用字號來區分,在翻譯的時候有些譯者只注意內容本身而忽視了層級,那么編輯在核對譯稿的時候還要將層級進行區分并做好標注。

(2)“達”的要求不易落實。引進版學術圖書具有普通學術性圖書語言的特點,即表述嚴謹、客觀。但因語言和思維的差異,譯者在具體翻譯傳達原書作者某個觀點時,對一些特別難以理解的長句需要調整譯文的順序,進行邏輯上的重組。以英語為例,定語從句修飾中心詞的時候,一般在中心詞之后,且大多數的定語從句都比較長,因此需要提醒譯者在翻譯的時候盡量保持原書意蘊并兼顧中文語言的通達,便于國內讀者閱讀與理解。

(3)“雅”的目標不易實現。學術圖書的語言需要精煉、簡潔、客觀、準確。譯稿的雅在于精準傳達原書的學術思想和觀點,保持原書的語言風格,完整保留原書的體例。學術圖書譯文的雅要以學術的圖書語言標準和規范來要求,即文字表達精準、圖表清晰規范,同時在不影響原著意思的前提下,盡量做到語言優美、通達,便于國內讀者閱讀。

2.存在專業背景知識方面的疏漏

引進版學術圖書在某專業領域具有前沿性,是最新學術成果或發明的固化。如國外的設計學科率先開設傳達設計、可視化設計、可持續性設計等專業課。而編輯因自身的專業背景知識不足,對專業術語、相關組織機構名等敏感度不高,在編輯加工時也會影響學術圖書的專業性和準確性。

(1)專業術語表達不一致、不準確。在譯者的選擇上,編輯會兼顧譯者的學科專業背景,但在實際的翻譯過程中,因為圖書篇幅較大,往往是分幾個階段或由臨時翻譯小組共同完成。這導致譯作不同部分在專業術語方面出現不一致、不準確的情況。針對此問題,編輯要善于利用學術圖書的索引和術語表,要求譯者在翻譯之初,先對索引和術語表中的專業術語進行查證。最好以英文原文與中文翻譯對照的形式建立可搜索和所有譯者可同步的索引和術語表,要求譯者在翻譯正文專業術語的時候統一使用查證后的術語。

(2)國家、地區及組織機構和人名等專有名詞的翻譯未全書統一。由于引進版學術圖書的組成部分較多,正文、索引、注釋等部分在人名、地名、組織機構名、專業術語名等方面統一工作量大、難度大。在《學術出版規范 中文譯著》中,對人名、地名、組織機構名稱、專業術語名稱翻譯有一項共同要求,那就是保持統一。值得注意的是,通行的人名、地名、組織機構名須采用權威機構公布的規范譯名,除通行之外的譯名,其在譯文中首次出現時,應在譯名后括注原文名稱。

(3)原書中錯誤內容在譯稿中的處理。引進版學術圖書內容中難免出現錯誤或者指代不明、前后不一致的情況。譯者在翻譯的過程中發現,可基于譯者的角度做注,對于無法修改的錯誤可直接做頁下注“原文恐有誤——譯者注”;譯者根據上下文意思推斷出的錯誤,則可在頁下注說明推斷錯誤的依據。

3.原書與譯本的圖書體例差異

(1)目錄前內容及編碼。在中文本版學術圖書中,目錄具有分隔文前輔文的作用。目錄前的幾個部分可單獨編排頁碼,目錄單獨編碼,目錄后的正文及之后的內容統一編碼。引進版圖書一般是從目錄前輔文開始,全書統一編碼。原書目錄前的內容比較豐富,一般包括序、前言、致謝、本書的創新與特色、編委會介紹等,譯本目錄前可能還會有譯叢總序、譯叢委員會、中文版序、譯者序等。值得一提的是,致謝部分往往比較靈活,有些譯者將致謝放在目錄前,有些放在圖書的最后。

(2)索引與邊碼。引進版學術圖書的索引有綜合索引、人名索引、地名索引和術語索引等。索引的條目應該按照原文、中文譯名、頁碼順序來排列。為了體現學術圖書的嚴謹性和系統性,譯本往往會在圖書的切口位置加邊碼,邊碼為原書的頁碼,同時在附錄的索引部分進行說明:索引中的頁碼為原書頁碼,即本書的邊碼。邊碼在核對的時候要統一標準,一般可以原書正文(不包括標題)第一句首詞來定位頁碼。

(3)參考文獻及圖片來源的譯與不譯。參考文獻是學術圖書必不可少的組成要件之一。國外學術圖書中的參考文獻通常包括拓展閱讀和參考文獻兩個部分[4]。目前國內各大學出版社在引進版學術圖書的編輯出版過程中,大多采取不翻譯的做法,以便于讀者進一步查閱文獻,追蹤學術動態。有些引進版學術圖書甚至是直接掃描原版圖書后附在中文版相應位置。但筆者認為此法不可取,原版圖書并不是所有的參考文獻條目都按照規范進行處理,因此,應將文獻重新排版,按照原版圖書的格式規范進行統一,如書名和期刊名需要斜體、出版社之前統一有出版地,等等。圖片來源部分則應在保留原文重要信息的同時,做好重要信息的翻譯和整理工作。

三、提升引進版學術圖書質量的路徑與方法

1.預測譯著領域可能涉及的政治性問題

由于政治文化、意識形態等的差異,國外學術圖書會出現與我國現行政策法規等不相符的內容[5]。引進版學術圖書,尤其是社科類圖書,在文字描述、表格、地圖中都有可能出現政治性問題。因此,編輯應加強政治理論和出版政策法規的學習,提高導向意識。在前期調研引進版學術圖書的階段,需充分考慮圖書的內容、作者的政治背景等多方面因素,對擬引進學術圖書的政治性做一個綜合評估。

(1)不遺漏顯性的政治問題。原書的作者在對某一問題進行論述的時候,如國家或地區的劃分,在相關內容的表述上可能存在明顯的政治問題。對于原書中出現的與我國《出版管理條例》第三章第二十五條中明確規定的任何出版物不得含有的內容,要進行刪除,堅守立場。要杜絕“危害國家統一、主權和領土完整”的內容,學術圖書,尤其是社科類學術圖書的審稿,但凡涉及地區和國家劃分、民族宗教、政治敏感等問題,要經過多方查證,做到改必有據。

(2)善于發現隱性的政治問題。顯性的政治問題易于發現,只要多質疑、多查證便可消除。但有一些隱性的政治問題隱藏在地圖或者表格中。因此,對于地圖類的隱性問題,除了使用標準地圖,還應按照要求向相關管理部門送審。針對表格中不易發現的政治問題,編輯應對表格描述內容進行多方查證。

(3)對文化差異中的“無心之過”不能掉以輕心。不論是顯性的政治問題還是隱性的政治問題,很多時候并不涉及作者的政治立場。例如,由于歷史的原因,朝鮮半島被分割成南北兩部分。南部國家的名稱英語是the Republic of Korea,又稱South Korea,現在規范的漢語譯名是“韓國”而不是“南朝鮮”;北部國家的名稱英語是North Korea,現在規范的漢語譯名是“朝鮮”而不是“北朝鮮”。西方國家的作者常常使用Korea或South Korea來稱呼韓國,用North Korea來稱呼朝鮮,這是不妥當的。Korea既指現在的朝鮮半島,也指歷史上在朝鮮半島上建立的朝鮮國,但它不再單獨指稱現今朝鮮半島上的任何一個國家。如在書中出現單用Korea時,要注意區分,譯成漢語時要使用規范的稱謂[6]。

2.做好編輯的前期溝通與準備工作

引進版學術圖書在完成引進流程后進入翻譯階段,編輯應在圖書進入翻譯階段前與譯者進行充分的溝通。編輯需了解作者和譯者的專業背景、專業的基本情況和表達特點,以保證學術圖書翻譯的準確性、科學性和可讀性。

(1)了解作者和譯者的專業背景。編輯在引進版學術圖書引進前應大致了解作者的基本情況,如國籍、教育背景、學術背景等。編輯可通過原書的作者簡介、網站上關于作者的背景介紹、版權代理機構提供的作者基本信息加深了解。對于有些作者是組織機構的情況,編輯也可通過上述渠道了解其宗旨、寫作本書的意圖。譯者的專業背景同樣重要,學術類圖書的翻譯要求譯者有較高的專業水準、較強的外語學術語言閱讀能力和中文寫作能力,最好找到與原著的專業領域相同,在海外和國內從事相關研究的譯者,也可采取語言翻譯人員與專業研究人員合譯的模式。

(2)了解專業的基本情況和表達特點。每個學科領域有特有的表達方式和表達特點。引進版學術圖書的編輯加工最好由具有相同或相近專業學科背景的編輯負責。如引進版的設計學科讀物,在理論講述之后,一般會配有訪談類的案例分析。因為是讀物,對理論的講述語言不應過于學術化,對訪談人物尤其是知名設計師對話的翻譯,應盡可能符合人物性格。整體來看,對譯者專業基本情況和表達特點的了解,有利于編輯提升譯稿內容質量。

(3)參考權威譯本。一些學科的經典譯著大多為名家名譯,歷經時間和讀者的考驗,并且經過多次修訂和不斷優化,在內容質量上非常有保證。編輯在進行引進版學科領域圖書加工時,可以參考權威譯本,這有助于規范專業術語的相關表達,了解學科表達的方式和規范,提升譯稿質量。

3.從圖書質量保障與提升角度把握譯稿內容和體例

在對譯稿進行審稿時,遇到導向問題要堅持原則,在保持原書風格的同時,還要與我國相關規范標準做到無縫對接。

(1)在導向立場上必須“寸步不讓”。把好政治導向關,是出版工作實現自身使命任務的基礎,也是出版企業穩定發展的前提和保障[2]。不論是顯性的政治問題還是隱性的政治問題,一經發現,要對全書內容進行同類問題核查處理,堅定立場。

(2)在表達風格上堅持“多就少改”。對譯本的內容和體例,應以原書為綱;忠實于原文,保留原書的表述風格和呈現方式,做到多就少改,一旦修改,須做到改必有據。在編排方面,譯文的各部分應按照原文順序排列,譯文的篇章結構和內容應與原文保持一致,如有刪略,應做必要說明。譯著增加的編委會名單、序言等應置于目錄頁之前,不列入目錄。譯著增加的附錄、索引(或譯名對照表)、譯后記等,應依次置于譯文之后,列入目錄。

(3)在規范標準方面力求“無縫對接”。引進版學術類圖書會涉及專業學科知識、名詞術語、計量單位、圖表公式、數字、字體、參考文獻規范等問題。譯稿的編輯加工需依照我國出版相關的標準和規范,如《譯文的標識》《出版物上數字用法》《標點符號用法》《國際單位制及其應用》《有關量、單位和符號的一般原則》《文后參考文獻著錄規范》等。在對組織機構名、地名和人名的翻譯方面應該按照學術出版規范的相關標準來執行。

組織機構名應采用權威機構公布的規范譯名,若無通行的譯名,組織機構名稱在文中第一次出現時,應在譯名后括注原文。譯名一般都有固定的譯法,但錯譯的情況時有發生。

地名的翻譯要使用外交部官方網站上的規范譯名,也可查閱由中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》。地名翻譯中還有國名誤譯的情況,如將澳大利亞譯為澳洲,澳大利亞和澳洲這兩個概念是有區別的。

人名大多數情況是按照音譯,應遵循兩個基本原則:對名人的譯名按照慣例;一般人名可以音譯為準,也可參照一些工具書,如新華通訊社譯名室編的一系列姓名譯名手冊(英語、德語、西班牙語、俄語、意大利語等)。比如,對Robinson這個人名的翻譯,手冊中推薦的譯名為魯賓遜,括注“曾譯‘魯濱遜’”,而在Robinson Crusoe詞條內容為“魯濱遜? ? 18世紀英國小說家迪福所著《魯濱遜漂流記》中的主人公”。由此可見,人名的翻譯應在兩個基本原則上多查閱資料、多求證。

引進版學術圖書的編輯需要做到尊重作者,與譯者進行充分的溝通,忌直接篡改作者的創作意圖;改必有據,不能只根據個人經驗妄改;嚴格依據我國出版相關的規范和標準進行編輯加工,提高圖書編校質量,做一個有立場有擔當、識內容識風格、懂規范懂標準的學術圖書編輯。

|參考文獻|

[1]吳平. 學術出版的價值與意義[J]. 出版科學,2019(6):5-8.

[2]韓惠言. 出版導向把關:態度、能力與規律[J]. 中國編輯,2019(10):9-11.

[3]張積玉. 學術論文寫作與發表的幾個問題[J]. 重慶大學學報(社會科學版),2018(1):71-81.

[4]楊石華. 參考文獻:引進版學術圖書擴容的一個潛在寶庫[J]. 科技與出版,2016(1):44-47.

[5]王佳蕾. 談引進版科技類圖書的編輯加工重點[J]. 出版發行研究,2016(5):58-59+54.

[6]中央宣傳部出版產品質量監督檢測中心. 圖書編校質量差錯案例[M]. 北京:商務印書館,2019.

猜你喜歡
規范內容
來稿規范
來稿規范
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
來稿規范
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年21期)2022-01-18 05:53:48
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年17期)2021-10-14 08:34:02
來稿規范
來稿規范
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
主站蜘蛛池模板: 中日韩欧亚无码视频| 9久久伊人精品综合| 国产成年无码AⅤ片在线| 美女裸体18禁网站| 国产一区免费在线观看| 日韩区欧美区| 欧美色亚洲| 国产三级国产精品国产普男人 | 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲男人在线天堂| 国产一级毛片在线| 国产96在线 | 六月婷婷精品视频在线观看 | www中文字幕在线观看| 色天天综合| 黄色福利在线| JIZZ亚洲国产| 另类综合视频| 日韩中文无码av超清| 国产精品福利导航| 中文字幕永久视频| 亚洲美女操| 国产精品欧美激情| 欧美啪啪一区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 欧美性色综合网| 好吊色妇女免费视频免费| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 美女一级毛片无遮挡内谢| 九九久久99精品| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 最新国产精品第1页| 无码电影在线观看| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产91蝌蚪窝| 自偷自拍三级全三级视频| 无码免费视频| 欧美一级高清片久久99| 欧美精品xx| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 亚洲熟女偷拍| 中文字幕资源站| 欧美成人一级| 亚洲欧美不卡视频| 国内精品小视频在线| 国产毛片不卡| 亚洲91精品视频| 手机成人午夜在线视频| 成人福利在线免费观看| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产精品性| 色综合久久久久8天国| 欧美日韩高清| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 2048国产精品原创综合在线| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 日韩视频精品在线| 日韩欧美在线观看| 亚洲中文字幕日产无码2021| 日韩在线永久免费播放| 欧美在线精品怡红院| 日韩无码一二三区| 亚洲无码91视频| 国产精品毛片一区| 久久久久久高潮白浆| 久久精品这里只有精99品| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 国产一区二区三区在线精品专区| 亚洲综合国产一区二区三区| 日本不卡视频在线| 国产毛片高清一级国语| 国产精品va免费视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产精品久久久久久久久久98| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲精品va| 国产欧美另类| 国产欧美日韩另类| 亚洲第七页|