何 濤,牟宜武,季澤端
(蘭州交通大學外國語學院,蘭州 730070)
企業簡介是對企業的性質、歷史、特色、優勢等方面進行的簡要介紹,是宣傳企業、展示企業形象的代表性文本(徐珺、自正權,2020;牟宜武、吳赟,2021)[1-2]。在企業簡介中,常使用一定的修辭手段,旨在優化文本語言,加強對企業的宣傳。其中,重復修辭是在企業簡介中較常使用的一種修辭,重復修辭的翻譯也是影響企業信息傳播、企業形象展示的重要因素。在翻譯學家圖里(Toury)看來,翻譯活動在本質上是受到一定規范的制約和影響的活動[3]。繼而,基于翻譯規范理論,探討企業簡介中重復修辭的英譯策略,對提高企業外宣翻譯質量、增強企業國際傳播能力具有重要的意義。
“規范”是指“群體中個體自覺遵循的行為模式,并且以群體共同期待和接受為基礎”(廖七一,2009:95)[4]。因此,從行為主義的角度來看,“規范”是明辨社會行為是否得體的標準,是一種社會文化習得(劉軍平,2009)[5]。圖里(TouryGideon)則將“規范”引入翻譯領域,提出了“翻譯規范”(translation norm)理論,并認為“翻譯規范”是“社會共有的普遍價值或觀念轉化為切合且適用于特定的情景的行動指令,這些指令規定了哪些行為是規定的或是禁止的,哪些是允許的或是可以容忍的。”[3]自此,翻譯研究開始從描述性的角度,觀察譯文并在譯文中尋找規律,探索出現規律性行為的原因。通過描述性翻譯研究,可以發現譯者在翻譯過程中所做出的選擇,進而總結譯者所遵循的準則。……