李紹青
翻譯既是藝術(shù),也是科學(xué),還是技能。華北理工大學(xué)公選課《英漢互譯入門》授課對象為大一新生,立足培養(yǎng)其技能意識、夯實其語言功底、提高其鑒賞能力。本翻譯課程思政具備“實用、有趣、思政、高效”四大特色、以學(xué)生為中心,將基礎(chǔ)知識、基本技能與課程思政和諧地融為一體,全方位提升學(xué)生綜合人文素質(zhì)。
本課例的課程思政教學(xué)目標(biāo):貫穿“增強(qiáng)中國國際話語權(quán)”理念,堅持“以中華文化為標(biāo)準(zhǔn)”立場,解說“三牛”故事、領(lǐng)悟“three-ox”精神、樹立優(yōu)秀傳統(tǒng)文化自信(思政目標(biāo)),引領(lǐng)學(xué)生從“格義”到“正名”,探析中國“牛”的最佳英譯,從而突破英語五牛“cattle”“calf”“cow”“ox”“bull”缺乏上位詞(umbrella term)這一詞匯空缺的難點(diǎn)(教學(xué)目標(biāo))。
本課例微課構(gòu)思新穎、生動有趣、春風(fēng)化雨、思政自然,榮獲第二十五屆全國教師教育教學(xué)信息化大賽高等教育組省二等獎。