999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文電影片名漢譯的歸化與異化

2022-03-01 22:23:32王金芝
文學教育 2022年2期
關鍵詞:語言英語文化

王金芝

內容摘要:電影在文化的傳播中起著非常重要的作用。如果說電影是文化傳播的一種媒介,那么電影片名就是媒介的引路人。電影片名是一部電影的精華所在,所以在中西文化的巨大差異中,電影片名的翻譯就被推到的一個非常重要的位置,因為電影片名的翻譯是否吸引人就決定有沒有愿意選擇去看。隨著經濟全球化,文化也是在全球范圍內傳播,這樣就造成了語言文化的沖撞,在電影片名的翻譯中,為了盡可能避免文化差異所帶來的困擾,就需要巧妙靈活地使用歸化和異化這兩種翻譯策略,盡可能保證源語和譯語的對等原則,使源語不會失去本身的特色,而譯語也可以在符合本國人理解的基礎上,更好地展現(xiàn)出他國文化特色。

關鍵詞:電影片名 歸化 異化

隨著全球的開放與交融,文化的碰撞也愈來愈多。隨著生活水平的提高,人類的娛樂方式也越來越多了,電影文化也就越來越普及了,不再僅僅局限于國內的影片,外國的影片也被引進國內,那么一部電影是否能夠吸引觀看者的矚目,電影名稱的翻譯就格外的重要,因為名稱翻譯的好壞取決于電影票房的好壞,一個好的電影名稱的翻譯比僅僅是電影票房的關鍵,還是對電影內容的詮釋,能夠很輕易的影響觀眾的主觀感受,所以能夠靈活地使用歸化和異化兩種策略來翻譯電影片名,能夠給電影本身增添光彩。如果不能正視源語與譯語之間的文化差異,那么極有可能會產生理解錯誤。“正如美國翻譯理論家尤金·奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[1]

一.影響電影片名翻譯的主要因素

1.語言因素

語言是譯者最直接接觸到的內容,譯者就是把自己接觸到的他國語言用本國語言表達出來,展現(xiàn)的內容不僅要合乎源語的含義,還要能夠使譯語讀者在本國文化和思維的影響之下,理解語言所要表達的意思。英語和漢語是兩種不同的語言,英語是表音文字,是用二十六個字母通過排列組合出來的,然后在賦予每一個單詞讀音,并不能從讀音中獲得單詞的詞義,而漢語是表意文字,它是由成千上萬個符號組成的詞,從而表達詞的意義,我們可以從漢字的某個部分猜到這個字的意義,即使不知道怎么去讀,也可以從字體結構猜到這個字所要表達的意思。在這兩大語言系統(tǒng)中,語法和詞匯的使用方面存在著比較大的差異,所以在把英文的電影片名翻譯成漢語的時候,要注意兩大語言系統(tǒng)的巨大差異,盡量克服兩者之間的障礙。

“the pursuit of happiness”如果拋開其他的因素不談,這就是一個名詞短語,如果直譯應該是“幸福的追求”,英語中的電影片有一個特點,就是大部分是由短語所構成,可能是電影名稱需要有一個簡短精煉的詞來命名更加地有氣勢,畢竟只是個名字,也不能長篇大論的去命名,要不然會顯得過于冗長,但是簡短的名字不僅可以使電影片名更加精煉,電影片名中所要表達的信息越少,越能夠吸引觀眾的好奇心,這樣才會讓他們有動力去看下去。“the pursuit of happiness”譯成中文之后是“當幸福來敲門”,英語的表達只是一個名詞短語而已,然而譯成漢語之后,卻變成了一個時間狀語,從這看來,源語和譯語在語法方面有特別大的出入,遇到這種情況就需要譯者不斷推敲文字的使用,盡可能的符合漢語的特點,并且要像英語名稱那樣起著同樣的作用,電影的英語片名對說英語的人所影響的效果,在翻譯成漢語之后也要達到相同的效果,例如因為名稱對電影產生了極大的好奇心,引發(fā)了觀眾想要去觀看電影的強大欲望,既然英語片名有此作用,那么把英語片名翻譯成漢語的時候,漢語片名也應該具備這樣的特點,唯一不同的是觀眾是不一樣的,所以要根據觀眾的思維方式和文化修養(yǎng)來推敲怎樣才能達到和英語一樣的效果,這樣才能讓觀眾充分的理解作品的意義,只有做到這樣,才算是成功的英語電影片名翻譯成漢語的案例。

2.文化意象因素

英漢文化差異較大,思維方式不同,漢語中偏向于把重要部分后說,而英語更加偏向于把重要內容先說,語言規(guī)則不同,思維方式則不同,所以在看到同樣事物的時候,腦海里所想的事情也就不同,同理,同樣是一個東西,不同人的理解也就不同,這就是文化意象的不同。“龍”這個意象在中國,代表的是神圣的、至高無上的地位,是古代帝王的象征,現(xiàn)在,“龍”也是具有吉祥的意思,中國人自稱是“龍的傳人”,端午節(jié)的時候還會有龍舟比賽,“端午節(jié)”翻譯成英文是“Dragon Boat Festival”,這些都是中國所特有的文化色彩;然而,在西方的文化意象中,“龍”是邪惡的象征,他們認為“龍”是妖魔鬼怪,長著巨大翅膀,且擁有巨大的力量和魔法能力,基督教徒甚至認為“龍”是邪惡的化身。同樣的一個文化意象在中西方的人眼里卻有著截然相反的含義,因此,在不同的文化下,同一意象所代表的意思是不同的,所以在電影片名的翻譯中,文化意象的不同是譯者不可忽略的一個重要因素,一旦把文化意象弄錯,那么就不能讓譯語讀者理解源語所要表達的真正意義,甚至會誤解源語的意義,這便是譯者最大的失職。

3.宗教因素

隨著世界的開放、交流與溝通,宗教文化逐漸被人們熟知,但是中西的宗教文化存在著天差地別,英語文化受基督教影響頗深,因此一些電影有比較濃重的宗教色彩,然而中西方的宗教文化是不一樣的,所以在英語電影片名翻譯成漢語的時候,要重視宗教文化的影響。“The Shawshank Redemption”即肖申克的救贖,這部電影的名稱及具有很濃的宗教文化,在《舊約·以賽亞書》中寫道:“錫安必因公平得蒙救贖,其中歸正的人必因公義得蒙救贖。但悖逆的和犯罪的必一同敗亡;舍棄耶和華的必致死亡。”據說救贖一詞最先出現(xiàn)在這里,而且救贖這個詞在以賽亞書這部分出現(xiàn)了很多次,因此可以說明“救贖”是基督思想的實踐,有非常重要的意義,并且一度成為了西方文明精神世界的關鍵詞。譯語和源語的差別不大,同樣是名詞短語,也沒有增詞或刪詞,就連“救贖”這個詞都沒有發(fā)生改變,那是因為隨著中西文化的交融,西方的文化也被我們所接受,基督教也已經被引入國內,國內也有許多的基督教徒,所以基督教文化對于我們而言已經不再陌生,這種宗教文化認知被人們所接受,既然文化具有共同性,所以就不必做過多的修改。另一部電影,“The Lord of the Rings”譯成中文是“指環(huán)王”,其中Lord這個詞在英文中明確指“上帝”,西方人平時日常生活中也會說“my lord”當做語氣詞或者是感嘆詞,因為西方人相信上帝會保佑他們,但是中國人不信奉上帝,但是這個詞在中國文化中也有相對應的稱呼,即“王”, 中國古代“君王”表示著至高無上的權力,在某種意義上,西方的“上帝”與中國的“君王”有著類似的含義,所以在翻譯的時候,譯成“指環(huán)王”是最合適的,這樣不僅顧及到了中西方文化的差異,還能夠讓中西方的觀眾都能夠很好的理解其含義。

二.電影片名翻譯遵循的基本原則

1.忠于內容

電影片名是一部電影的臉面,它是讓觀眾可以準確地理解電影內容的一個媒介,由此可以看出,英文電影片名漢譯的好壞很有可能取決于這個電影票房的好壞,如果電影片名足夠吸引人,那么觀眾也就越來越多,所以片名翻譯尤其重要,但是也不能為了票房,把電影片名胡亂翻譯來達到吸引觀眾的效果,忠實于電影的內容也是極其重要的,不管怎樣,電影也是文化交流傳播的一種方式,在中西文化存在差異的時候,要注意文化的不對等而造成的誤解。“Taken”本身是“take”的過去分詞,“take”是“拿,帶”的意思,如果只看這個單詞本身是無法把這部電影的英文片名譯好的,在這種情況下,譯者就把電電影片名的翻譯跟電影內容本身相結合譯成“颶風營救”,講述的是一位父親特工退休后,由于工作原因見過太多黑暗勢力,害怕女兒受到傷害,所以費盡心思的保護她,與此同時也束縛了女兒,從而產生了矛盾,在女兒17歲生日時,女兒執(zhí)意要與朋友去巴黎旅行,到了巴黎之后就被壞人盯上,在酒店里被綁架了,就在壞人綁架女兒朋友的時候,女兒看到了,所以情急之下給父親打電話,按照父親的指示去做之后還是被綁架了,但是特工父親根據僅有的線索一步步的找到線索,在危難時刻把女兒救了回來。有人可能會有疑問,這樣的劇情譯成“營救”即可,“颶風”二字從哪體現(xiàn)呢?前面說過這個父親是特工,雖然已經退休了,但是他的能力還是有的,在電話里聽到女兒被綁架之后他就知道他只有96個小時去救女兒,因為超過這個時間,女兒就可能救不回來了,在女兒被綁架之后,時時刻刻在提醒過去了多少時間,給觀眾時時刻刻的緊張感。

2.符合審美

“在對英文電影片名翻譯時,需要深刻挖掘其中蘊含的美學元素,讓電影的片名既有形式美,又有意境美,使得觀眾一看到電影的名字,就產生沁人心脾的感覺。”[2]“Ghost”在漢譯的時候,對于美感這一方面做得就非常的好,把這個電影片名翻譯的惟妙惟肖,把它譯成了“人鬼情未了”。如果拋開這個譯文來看這個電影的名稱“Ghost”,對電影的第一直覺應該是恐怖片,但是實際上是浪漫的愛情故事。“Ghost”和“人鬼情未了”是不太對應,甚至是出入非常大,但是為什么說這個電影的片名翻譯是非常好的呢?這部電影的翻譯讓觀眾眼前一亮,會讓人產生無限遐想,在這個唯美的名字背后,人和鬼的愛情是怎樣沒有結束的呢。如果說把這個電影直譯成“鬼魂”,這樣看起來就是活脫脫的恐怖片,失去了電影的美感,沒有把這個藝術品更好地展現(xiàn)在觀眾面前,甚至對電影產生了相應的誤解,換言之,失去美感的藝術品還能稱作藝術品嗎?失去了美感之后,那么電影本身就變成了內容的載體,只是紙質版的文字用影片的形式再次展現(xiàn)在觀眾面前,所以電影片名的美感也是非常重要的一個環(huán)節(jié),對電影而言,是不可或缺的一部分。

3.歸化異化的靈活使用

“韋努蒂認為,歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為譯語讀者提供一種自然流暢的譯文,把作者帶到國內來;而異化翻譯法的作用則是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調,把外國文本中的語言文化差異注入目的語中,把讀者送到國外去”[3]“Home Alone”即小鬼當家,“Home Alone”直譯是獨自在家,“小鬼當家”使用歸化翻譯,“當家”是具有中國文化特色的詞匯,而“Home Alone”這部電影就是講述了一家人在圣誕節(jié)的時候出去玩,把兒子落在家中,這個孩子起床發(fā)現(xiàn)家里空無一人,然后享受獨自生活的時光,還跟兩個小偷斗智斗勇,最終幫助警察抓住了這兩個慣偷。另外,主人公是一個小孩,所以譯成“小鬼當家”是最合適的,在電影片名的基礎上融入中國的文化特色,更好的把國外的作品融入都國內,也就是韋努蒂所說的把作者帶到國內來。

相反地是,異化是把源語文化特點帶到譯語文化中,保留源語特點,使譯語文化接受源語文化中與之不同的規(guī)則。“Source Code”譯成“源代碼”,因為這部電影屬于科幻類的電影,在現(xiàn)實中并不存在,盡管中西文化不同,但是科幻電影的內容對于中西方而言都是陌生的,這種情況下,文化差異最小,直接采用異化,一方面能保持科幻電影的神秘色彩,另一方面所展現(xiàn)電影里的新科技,在電影片名中有所展現(xiàn),也是緊扣主題。同理,對于“Star War”和“The Avengers”兩部電影片名的翻譯,即星球大戰(zhàn)和復仇者聯(lián)盟,都采納的異化的翻譯方法,歸化的翻譯方法可以使譯語保持源語的語言特點,能夠更好的讓觀眾去理解。

英文電影片名的翻譯也不是說非常簡單的,在翻譯的時候需要譯者具有一定的文化底蘊和語言儲備,對于翻譯方法的使用也要靈活多變,靈活地使用歸化和異化的翻譯策略,使得英語電影片名的翻譯不僅忠于電影內容,而且還能夠使電影片名具有藝術感,為譯文增添色彩,在那些電影人眼里,電影就是他們嘔心瀝血創(chuàng)造的藝術,就像畫家的畫一樣,作品的好壞不僅僅取決于作家賦予畫的意象以及寄托在畫中的感情,還有一個因素是因為這個畫的美感,以及畫家高超的繪畫技藝,這些因素都使畫變得出彩,翻譯英文電影片名的過程其實就像畫家在作畫一樣,不同的是畫家用畫展現(xiàn)出來的是自己的內心感受,而譯者是用語言符號表達出電影的真實內容,與畫家打交道的是畫這個作品本身,而譯者是徘徊在語言之中,語言是一種符號,畫在某種程度上來說也是一種符號,兩者有異曲同工之妙。另外,電影傳播的同時,文化也在隨著電影的傳播而傳播,電影片名的不僅僅是在傳遞消息,也是在傳遞文化,而翻譯的準確性和合理性就尤為重要,“電影片名翻譯的本質是把一種語言符號轉換為另一種語言符號,并進行文化傳播,其最終目標是根據電影的主題和文化背景讓電影片名為目標觀眾所接受。”[3]在英文電影片名的翻譯中總是會遇到各種各樣的問題,但是正是因為這些問題的存在,才使得“翻譯”這項研究不斷進步,翻譯有時候做不到十全十美,但是譯者的任務與職責就是努力把不完美的東西變得完美。“但歸化與異化并不應該被視作兩個非互相排斥的概念,而應是兩種互為補充,相得益彰的翻譯策略和方法。恰當選擇使用歸化與異化策略,才能譯出佳作,這不僅對我國電影片名的翻譯有重大意義,對字母翻譯及文學作品翻譯均有非常大的意義。”[4]

參考文獻

[1]肖菊.電影片名翻譯的影響因素與原則策略[J].影視藝苑.2019,(06)103-106.

[2]陳華.分析英文電影片名翻譯的原則方法[J].智庫時代.2018,(29):175-177.

[3]丁涵雨曦.目的論視角下電影片名的英譯漢研究[J].名作欣賞.2018,(12)148-149.

[4]何惠.從歸化角度看英文電影片名的翻譯[J].湖北第二師范學院學報.2018,35(01):128-13.

(作者單位:渤海大學外國語學院)

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 亚洲香蕉在线| 午夜日本永久乱码免费播放片| 成年人国产视频| 欧美日韩高清在线| 成人一级免费视频| 18禁影院亚洲专区| 九九九国产| 国产久草视频| 直接黄91麻豆网站| 成人精品免费视频| 欧美怡红院视频一区二区三区| 色噜噜狠狠色综合网图区| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 四虎亚洲精品| 欧美特黄一级大黄录像| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产极品美女在线播放| 亚洲一级毛片免费观看| 國產尤物AV尤物在線觀看| 日韩a级毛片| 国产乱人伦AV在线A| 精品久久久久久成人AV| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产成人精品男人的天堂下载| 高清久久精品亚洲日韩Av| 欧美一级视频免费| 九色综合视频网| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产精品19p| 国产高清无码第一十页在线观看| 内射人妻无码色AV天堂| 热久久综合这里只有精品电影| 久久中文字幕av不卡一区二区| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产本道久久一区二区三区| 九九热这里只有国产精品| 亚洲国产黄色| 国产福利大秀91| 久久这里只有精品2| 午夜久久影院| 国产一级小视频| 蜜芽一区二区国产精品| 日本久久免费| 久久久久免费看成人影片| 国产美女在线免费观看| 午夜天堂视频| 国产欧美又粗又猛又爽老| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产精品午夜电影| 亚洲性一区| 成人第一页| 天堂av高清一区二区三区| 91热爆在线| 亚洲欧美另类视频| 伊人91在线| 国产精品污视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 精品小视频在线观看| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产成人区在线观看视频| 在线综合亚洲欧美网站| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产精品国产三级国产专业不| 国产女人在线观看| 国产精品欧美在线观看| 国产精品真实对白精彩久久| 香蕉国产精品视频| 激情乱人伦| 亚洲婷婷丁香| 久久久久久久蜜桃| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 欧美一级色视频| а∨天堂一区中文字幕| 久久毛片免费基地| 久久人体视频|