鮑川運(yùn)
源語的干擾(source language interference)是翻譯,特別是口譯中不斷需要克服的問題,而造成源語干擾的主要原因之一竟然是兩種語言的結(jié)構(gòu)與詞匯的相似之處。例如主謂賓的結(jié)構(gòu)是中文和英文的基本句子結(jié)構(gòu)。英文的句子通常比較規(guī)范地遵循這個(gè)結(jié)構(gòu),但中文則靈活得多,可以按照英文主—謂—賓的順序翻譯,也可以將英文的詞序顛倒處理。例如:
We’ve discussed this issue.
按照主謂賓順序可以翻譯為:
我們討論了這個(gè)問題。
將英文的賓語和謂語顛倒一下也可以:
這個(gè)問題我們討論過了。
中文里將動(dòng)詞與賓語順序顛倒的例子在中文里舉不勝舉。例如:
你那本書我還沒看。
上海那個(gè)會(huì)你去參加吧。
你說的話我聽不懂。
但是中文語法對(duì)這種結(jié)構(gòu)的描述不同,稱之為主謂謂語句1,句子里有大主語和小主語,大主語為受事,小主語為施事:
你那本書/我/還沒看
大主語/小主語/謂語
另外,這種表述方法還被稱為“話題優(yōu)先”,也就是在說話的時(shí)候,將重要的內(nèi)容放在前面先說,動(dòng)詞放在后面。當(dāng)然,也有另外一個(gè)可能,也就是講話人在表達(dá)一個(gè)句子之前,腦子里先想到的是內(nèi)容或者話題,便脫口而出,并非有意強(qiáng)調(diào),而整個(gè)句子則是在話題說出之后才形成的。無論是哪一種情況,這種結(jié)構(gòu)中文中大量使用,是一個(gè)重要的現(xiàn)象。這種結(jié)構(gòu)在日文與韓文中也比較普遍,因此有學(xué)者把中文、日文、韓文稱為話題優(yōu)先語言。2
英文中同樣有話題優(yōu)先的情況,只不過頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于中文。例如:
Your proposal is something that most people would be able to accept.
您的提議大多數(shù)人都能接受。
your proposal顯然就是話題,講話人在表達(dá)的時(shí)候,也許想強(qiáng)調(diào)一下,也許就是先想到這個(gè)話題了,就先說出來。不同的是,英文句子的語法銜接功能很強(qiáng),銜接的結(jié)構(gòu)也比較豐富,兩個(gè)意思連接在一起,渾然而成,看起來是一個(gè)很工整的句子。但在思路上,與中文的話題句相似。
為什么說兩種語言相似的特點(diǎn)經(jīng)常會(huì)造成源語干擾?因?yàn)樵凑Z的結(jié)構(gòu)形成之后,往往會(huì)產(chǎn)生一種較強(qiáng)的暗示和引導(dǎo),使譯者的最初思路順著源語的順序進(jìn)行翻譯,而且使用相同的結(jié)構(gòu)在目標(biāo)語中也能夠形成語法正確的句子,自然就不會(huì)再考慮其他的選擇。久而久之,就形成了定式思維。根據(jù)筆者在翻譯實(shí)踐與教學(xué)中的觀察,結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)是翻譯中極其常見的一個(gè)現(xiàn)象,而主謂賓結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)尤其突出。當(dāng)然,翻譯中結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)并不一定都不對(duì),很多情況下是正確的選擇。但是因?yàn)檫@一習(xí)慣上的對(duì)應(yīng)而忽視或忘記了利用中文動(dòng)詞與賓語順序顛倒這一極其常見也非常靈活的結(jié)構(gòu),不能不說是翻譯中的一個(gè)損失。
我們來探討一下中文的動(dòng)賓語序調(diào)整在具體翻譯中的應(yīng)用。
例:We must also recognize the cities, regions, businesses, investors and every individual who supported governments in the final push for an ambitious agreement.
這句話里面的動(dòng)詞recognize, 既可以翻譯為“認(rèn)識(shí)到”,也可以翻譯為“贊揚(yáng)”,但是具體到底是什么意思,需要把整句話看完或者聽完。在這個(gè)詞的意思還不能確定之前,可以先把動(dòng)詞放一放,將動(dòng)詞后面的部分先翻譯出來。
許多城市、地區(qū)、企業(yè)、投資者和個(gè)人都支持本國政府做出最后努力,推動(dòng)達(dá)成一個(gè)目標(biāo)遠(yuǎn)大的協(xié)議,我們也應(yīng)該對(duì)他們表示感謝。
在筆譯或者交替?zhèn)髯g的情況下,因?yàn)槟軌蛳葘⑷淇赐昊蚵犕辏_始翻譯的時(shí)候就已經(jīng)了解recognize的意思,這時(shí)候當(dāng)然可以完全按照英文的句子順序處理:
我們也要感謝各個(gè)城市、地區(qū)、企業(yè)、投資者和個(gè)人,支持本國政府做出最后努力,推動(dòng)達(dá)成一個(gè)目標(biāo)遠(yuǎn)大的協(xié)議。
再看一句:For example, they could combine insurance products, banking services, assistance solutions, and other services into one unified proposition.
例如,保險(xiǎn)產(chǎn)品、銀行服務(wù)、各項(xiàng)援助以及其他服務(wù),他們可以都結(jié)合起來,形成一個(gè)統(tǒng)一的方案。
在會(huì)話中,動(dòng)詞與賓語順序顛倒,形成一種話題優(yōu)先的結(jié)構(gòu),是中文一個(gè)非常重要的語言現(xiàn)象。在翻譯的過程中,對(duì)原文的順序進(jìn)行調(diào)整,先說賓語后說動(dòng)詞,是翻譯中常用的策略,可以幫助解決兩個(gè)問題。一是增加了句子結(jié)構(gòu)的靈活性,一句話順著譯也可以,倒著譯也可以,為譯員在認(rèn)知壓力之下爭取一點(diǎn)時(shí)間。二是譯員采用了動(dòng)賓順序顛倒的譯法,在很多情況下使得語言更加地道,更加傳神。之所以能達(dá)到這種效果,就是因?yàn)檫@種結(jié)構(gòu)本身在語言中的生命力。例如:
You said what you need to say and did what you need to do.
你說了你該說的,做了你該做的。
按照源語的主謂賓結(jié)構(gòu)可以順暢地將這句話翻譯成中文,但總歸覺得味道好像不夠,不夠傳神。我們將原文的詞序調(diào)整一下再看看:
該說的你都說了,該做的你也都做了。
將動(dòng)詞和賓詞順序顛倒一下,語言馬上就有了一些生氣。
對(duì)口譯中,特別是同聲傳譯中使用這樣的策略,有人可能會(huì)提出質(zhì)疑,一句話先說后面,再說前面,是不是違背了同聲傳譯順句驅(qū)動(dòng)的原則?要回答這個(gè)問題,首先要正確理解順句驅(qū)動(dòng)的原則。順句驅(qū)動(dòng)是一個(gè)策略、一種方法,每一個(gè)合格的譯員都應(yīng)該能夠掌握這樣一種能力,按照原文句子結(jié)構(gòu)的順序,將句子切割成意群單位,然后按照原文的順序一個(gè)一個(gè)地處理。但是實(shí)際的口譯過程中并不需要機(jī)械地遵循這個(gè)原則。口譯的過程中是沒有絕對(duì)的順句驅(qū)動(dòng)的。詞序的調(diào)整,有時(shí)候甚至是句子順序的調(diào)整,在同聲傳譯中是可以做到的,而且是經(jīng)常發(fā)生的,其中一個(gè)重要的原因是同聲傳譯中的時(shí)間差。
同聲傳譯,雖說是同聲,但非同步。譯員一般要等發(fā)言者說了幾個(gè)字,在一個(gè)意群比較清晰地出現(xiàn)后才開始翻譯。這樣,翻譯總是要比發(fā)言稍微滯后一點(diǎn),幾秒鐘,或者更長一些。由于發(fā)言是連續(xù)進(jìn)行的,譯員在處理完第一句話之后,接著翻譯第二句話的時(shí)候,此時(shí)講者的第二句話應(yīng)該已經(jīng)到了句子的中間,有時(shí)候甚至已經(jīng)說完。對(duì)譯員而言,第二句的開頭還沒有譯,就已經(jīng)聽到了第二句話的后半部或者結(jié)尾。可以說這種情況是經(jīng)常出現(xiàn)的。這時(shí),如果譯員按照順句驅(qū)動(dòng)的原則,仍然從第二句的句首開始翻譯,那么譯員就處于一種認(rèn)知壓力較大的狀態(tài),一方面要翻譯第二句話的前半句,同時(shí)還要記著后半句,另外還要聽講者接下來要說的第三句。為了減輕認(rèn)知壓力,譯員可以從第二句的中間開始翻譯,也就是聽到什么就先翻譯什么,而不是折回去從這句話的前面開始翻譯,進(jìn)行語序的調(diào)整,后面的先說,前面的內(nèi)容在最后再補(bǔ)上去。我們通過例句看看具體的做法。
Since the very beginning, we have been emphasizing the importance of partnerships to achieving our goals for the environment.
假設(shè)這是第二句話,譯員在處理了上一句話的時(shí)候,講者的第二句話可能已經(jīng)說到了中間,這個(gè)時(shí)候干脆就從中間開始翻譯:
應(yīng)該建立伙伴關(guān)系,(共同)實(shí)現(xiàn)環(huán)境保護(hù)的目標(biāo),這一點(diǎn)我們從一開始就一直強(qiáng)調(diào)。
可以調(diào)整順序的并不僅限于動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。以意群為單位,后面的意群先說,也是常見的現(xiàn)象。例如:
Today, we have a clear path forward to fulfil the vision of a low-emission and carbon neutral world.
今天,實(shí)現(xiàn)世界上低排放和碳中和,前面的道路已經(jīng)非常明確。
I know that many of you have worked hard over many years for the achievement of the Paris Agreement.
我知道,多年來,為了達(dá)成巴黎協(xié)議,你們很多人付出了巨大努力。
最后需要再次強(qiáng)調(diào)的是,提出這些方法的討論,絕對(duì)不是建議口譯中遇到這種情況就一定要這樣處理。這里提出的只是一種不同的思路,充分利用中文句子結(jié)構(gòu)本身的靈活性,打破定式思維,使得譯員在翻譯時(shí)能夠有多種選擇。各種方法策略就像譯員工具箱里的工具,具體使用哪一件,要看當(dāng)時(shí)具體的情況。無論是為了緩解口譯的認(rèn)知壓力,還是增加語言表述的感染力,中文語序的調(diào)整都是一個(gè)非常實(shí)用的策略。現(xiàn)在對(duì)這種語言現(xiàn)象專門進(jìn)行討論并歸納成為一種策略,希望能夠幫助翻譯工作者和愛好者從下意識(shí)的語感反應(yīng)轉(zhuǎn)變成為翻譯過程中的有意識(shí)的決策行為。