999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新型冠狀病毒肺炎診療方案中的中醫方案英譯探討

2022-02-16 01:07:18王珊珊儲曉娟鄧嘉詠
亞太傳統醫藥 2022年1期
關鍵詞:中藥

王珊珊,童 意,儲曉娟,鄧嘉詠,陳 鋒

(北京中醫藥大學 人文學院,北京 102488)

中醫藥作為中華文明的瑰寶,在中華民族數千年與疫病斗爭的過程中積累了豐富經驗,對于疫病防治發揮出了獨特療效。據《中國疫病史鑒》記載,在西漢以來的兩千年里,中國先后發生過321次疫病,由于中醫的有效預防和治療,在一定地域和時間內控制住了疫情的蔓延。在防治2020年暴發的全球性新型冠狀病毒肺炎過程中,中醫藥功不可沒。醫療救治無國界,人類命運休戚與共。在海外抗疫如火如荼的時期,中國的中醫藥防治經驗向世界推廣,助力世界抗疫。在此過程中,診療手冊等出版物的翻譯發揮了重要作用。

2020年2月,人民衛生出版社出版發行了《新型冠狀病毒肺炎防控和診療指南(英文版)》(Guidance for Corona Virus Disease 2019:Prevention,Control,Diagnosis and Management,以下簡稱《指南》)[1],其中包括中醫治法方案。2020年3月4日,國家衛健委印發《新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行第七版)》指出,各有關醫療機構要在醫療救治工作中積極發揮中醫藥作用,加強中西醫結合,完善中西醫聯合會診制度,促進醫療救治取得良好效果。國家中醫藥管理局于2020年3月20日在其官網發布《新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行第七版)中醫方案部分(中英對照)》(Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19(Trial Version 7)Traditional Chinese Medicine (TCM)Treatment,以下簡稱《試行第七版》)[2]。2020年12月,張伯禮院士主審編纂的《新型冠狀病毒肺炎中醫診療手冊》英文版(Diagnosis and Treatment for COVID-19 in Chinese Medicine,以下簡稱《手冊》)[3]由中國中醫藥出版社出版發行。以上中醫診療方案英文版已在多個國家和地區發布,供世界范圍內的中醫師參閱使用。這些方案涉及大量中醫診療、中藥、方劑、中醫內科學等術語。對于中醫術語的翻譯,國際上有數個術語標準供參考,即便如此,譯者在翻譯中難免存在術語選擇問題,以致譯本呈現出不同的面貌。對于何種譯法在目的語國家具有更好的接受度、傳播度及應用價值,還值得進一步考證。本研究從中醫證型、中藥方劑名、中藥術語等方面探討英譯問題,以期為新型冠狀病毒肺炎診療方案中的中醫方案英譯提供參考。

1 中醫證型術語翻譯

3個版本中的中醫方案均涉及中醫證型術語。此類術語多為4字格結構,言簡意賅,內涵豐富。筆者收集了3個版本中醫方案中的中醫證型術語,按術語語言結構和語義邏輯分類,進行統計分析。《指南》和《試行第七版》均以國家衛健委與國家中醫藥管理局聯合發布的《新型冠狀病毒肺炎診療方案》(試行第六版)為中文藍本,包含相同的9條證型術語,其中主謂(賓)結構證型術語8條,主謂聯合并列結構1條;《手冊》中涉及14條證型術語,包括主謂(賓)結構13條,主謂聯合因果結構1條。

1.1 主謂(賓)結構證型術語

主謂賓結構證型術語,表面看皆由名詞(詞組)主語+動詞謂語+名詞(詞組)賓語構成,而術語均應為名詞,因此無論采取何種形式的翻譯,均須將其名詞化。通過對比分析發現,各譯本內部術語譯法不統一,3個版本間譯法亦存在差異。示例見表1。

由表1可見,此類術語在翻譯時主要有兩種處理方式:①將中文術語的謂語動詞轉譯為英語動名詞,即“主語+動名詞+賓語”;②將中文術語的謂語動詞轉譯為英文名詞形式,或用of與其主語連接。《指南》中將謂語動詞譯為分詞短語,不是常見譯法。此外,《指南》中將“濕熱蘊肺證”譯為“Damp-heat accumulated lung”有語法錯誤,應為“Damp-heat accumulated in the lung”。

表1 主謂(賓)結構術語英譯對比舉例

相較于將謂語動詞轉譯為名詞的譯法,“主語+動名詞+賓語”譯法結構更加簡潔,應用更為廣泛,且該結構利于實現術語成分在中英雙語之間的詞義、體例、結構及邏輯關系各方面的對應,譯文回譯性較高。有學者對比《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(即WFCMS標準)、《世界衛生組織西太區傳統醫學術語國際標準》(即WHO標準,也稱STTM標準)、《中醫藥學名詞》(全國科學技術名詞審定委員會制定,簡稱CNCTST標準)發現,三大標準處理主謂(賓)結構證型術語的方式基本一致,即“subject+verb-ing+object”[4]。例如,“熱毒閉肺證”分別譯為“Syndrome/pattern of heat toxin blocking lung”“Pattern/syndrome of heat toxin blocking the lung”“Syndrome of heat-toxicity blocking lung”。此外,如果將“pattern”放在術語最后,則定語過長,因此建議使用“pattern of”結構。

1.2 主謂聯合結構證型術語

主謂聯合關系結構是指證型術語明顯分為前后兩個部分,這兩部分均為主謂結構,詞性一致,形成對稱,暗含目的、因果、并列等邏輯關系。示例見表2。

表2 主謂聯合結構術語英譯對比舉例

《指南》和《試行第七版》中含有主謂聯合并列關系術語“內閉外脫證”,均采用了and來連接并列的兩個部分,表明“內閉”和“外脫”是同時出現的。也有譯者使用with連接術語中并列的兩部分,但實際上with并不能表達并列關系。《手冊》中含有主謂聯合因果關系術語“絡阻氣脫證”,譯為“Pattern of blocked meridians leading to qi collapse”。對于“絡阻氣脫證”的證型,也有不同理解,從病機看,“絡阻”與“氣脫”雖為因果關系,但常同時并見,也可視為并列關系。對于此類術語,鑒于理解不同,譯法各異。WFCMS標準使用and,WHO標準使用介詞with,CNCTST標準用表原因的due to作連接詞。例如,“陰虛火旺證”3個標準分別譯為“Syndrome/pattern of yin deficiency and effulgent fire”“Pattern/syndrome of yin deficiency with effulgent fire”“Syndrome of hyperactivity of fire due to yin deficiency”。

此外,對于證型的“證”字,《指南》中并未翻譯,《試行第七版》和《手冊》統一譯作“pattern”。西醫中沒有“證”的概念,常見英譯有“syndrome”和“pattern”。中醫里的“證”,是指在疾病發展過程中某一階段的病理概括,包括病因、病位、病性和邪正關系,反映了疾病發展過程中該階段病理變化的全面情況。根據《多蘭醫學詞典》,“syndrome”的意思是“A set of symptoms which occur together;the sum of signs of any morbid state;a symptom complex”。“pattern”的意思是“A characteristic set of traits or actions,as behavior patterns”[5]。“syndrome”在西醫中指“綜合征”,為避免歧義,目前中醫多用pattern來表述“證”。

2 中藥方劑名的翻譯

中藥方劑是中國傳統醫藥的主體之一,數量大,命名各異,可根據命名方式大致分為四類:成分+劑型、功效+劑型、成分+功效+劑型以及其他命名方法。其中,前兩種為最主要的命名方式。在中藥方劑名的翻譯策略上,音譯、直譯和拉丁文的使用存在分歧,始終缺乏統一的翻譯標準。3個版本中醫方案中均涉及大量中藥方劑名,各譯本所采用翻譯策略不完全相同。示例見表3。

表3 中藥方劑名英譯對比舉例

《中華人民共和國藥典(英文版)》中的方劑名由拼音、漢語和英文名3部分組成,英譯名多采用拼音+劑型英譯的方式,例如,“四逆湯”譯為“Sini Tang;Sini Mixture”。WFCMS標準明確指出,方劑名采用雙譯法,在每個方劑詞條后列出拼音名及英譯名,拼音以中藥名為單位劃分音節,例如,將“四逆湯”譯為“Sini Tang;Cold-Extremities Decoction”。有學者[6]提出應根據中藥方劑名的不同命名方式,采用不同的翻譯方法,總體以直譯+意譯結合為主。用直譯法體現方劑成分和功效,以等效為標準靈活翻譯特殊命名的方劑。例如,“青篙鱉甲湯”主要原料為青蒿、鱉甲,可譯為“Sweet wormwood and turtle shell decoction”。又如“清肺排毒湯”,可譯為“Decoction for clearing lung and expelling toxin”。而“交泰丸”由生川連、肉桂心組成,因有交通心腎的功效,猶如泰卦——下乾上坤,天地交泰而得名,可意譯為“Pill for balancing the heart and kidney”。有研究發現,目前主要有4種方劑名翻譯策略:拼音、英譯、拼音(加注英譯)、英譯(加注拼音)[7]。當前,國內外使用的英文版中醫教材中,方劑名稱的翻譯也多是漢語拼音+劑型英譯。綜上,音譯法已在方劑名稱翻譯中廣泛使用。因此,相比之下,《試行第七版》和《手冊》采取的漢語拼音+劑型英譯的譯法,更加符合中醫術語翻譯同一性、回譯性和簡潔性原則,已運用普遍較為。此外,湯劑已統一譯為“decoction”,不能用“soup”。

3 中藥翻譯

中藥在各個中醫方案中均占比較大,是診療方案中的主要治療手段。中醫診療方案的主要目的是指導臨床實踐,因此中藥相關內容的翻譯應力求符合通行規范且準確表達,以高效傳達信息為要義。3個版本中醫方案中,中藥相關內容涉及中藥飲片、現代中藥制劑名稱以及中藥飲片煎煮法等。

3.1 中藥飲片翻譯

3個版本中醫方案中,均給出了疾病發展不同時期、不同證型下的推薦方劑。飲片名稱均以拉丁語名稱為主,但具體譯法及選詞上亦有差別。此外,還涉及漢語拼音用法以及炮制法與煎煮注意事項的譯法。

在拼音的使用方面,《試行第七版》與《手冊》均采用了拼音在前、拉丁名稱在后的方法。飲片的不同炮制方法,如煨制、酒制、姜制等一并作為飲片名稱的一部分以拼音形式呈現,如Jiang Ban Xia(姜半夏)、Jiudahuang(酒大黃)等。但《試行第七版》并未對炮制方法進行英譯,既沒有像《指南》一樣在拉丁名前標注,也沒有如《手冊》般在括號中單獨說明,以致出現飲片拼音名稱與其拉丁名稱不完全對應的情況。例如,“生大黃”譯為“Rhei Radix et Rhizoma”,意思實為“大黃”。《手冊》在拉丁語名稱之后以英文對制法進行了解釋與說明。例如,“酒大黃”的“酒制”譯為“Prepared with liquor”。《指南》則未使用拼音,直接以拉丁語翻譯,再加上制法的英譯。示例見表4。

表4 中藥飲片翻譯對比舉例

拉丁語是各國植物學家、動物學家在進行新分類群的命名和描述中通用的國際語言,是中藥對外國際交流的重要工具,對于中藥信息的傳達非常重要[8]。3個版本中醫方案使用的拉丁語譯名不盡相同。《試行第七版》與《手冊》的飲片拉丁語名均參考了《中華人民共和國藥典》(以下簡稱《藥典》),即主要格式為“藥用動植物屬名+藥用部位”。《指南》則是依據中藥通用拉丁語命名方法翻譯,主要格式為“藥用部位+藥用動植物屬名”。

此外,《指南》中的個別飲片拉丁語名與另外兩版有差別。例如,甘草與紫菀均為干燥根與根莖同時入藥,其藥用部位應為“Radix et Rhizoma”(干燥根與根莖)[9],但《指南》中僅譯為“Radix”(干燥根),譯名不完整。又如,“地龍”一味藥,《指南》中譯為“Lumbricus”,指的是正蚓屬。而根據《藥典》,“地龍”的屬名為“Pheretima”,環毛蚓屬[9]。且《指南》只有拉丁語名稱,無拼音名稱作為“輔助”。藥用部位是中藥拉丁語名稱的重要組成部分,每一部位均有對應的拉丁名,正確使用拉丁名,不誤譯、漏譯,才能辨明中藥飲片,保障用藥安全。

煎煮注意事項的譯文存在差異。以“后下”一法的翻譯為例,《試行第七版》譯為“added later”,傳達出了“之后再加入該味藥”的意思;《指南》則譯為“decocted later”,可能會產生“之后單獨煎煮該味藥”的歧義。“后下”指的是有些藥物因煎久易失去功效,故在其他藥物快要煎好時才下,稍煎即可。《新漢英中醫學詞典》中譯為“added near end”[10],表意更加明確。

因英文常同名異義,易造成誤解,中藥名稱翻譯在上世紀80年代曾依據國際上藥物名稱規范使用拉丁語。但拉丁語在實際應用中交流不暢,因而在本世紀音譯法重新成為一種趨勢。目前,逐漸形成了“拼音+拉丁語命名”的通行譯法,常見于國外英文中醫教材中,例如,Chinese Herbal Medicine Formulas and Strategy(Dan Bensky,Randall Barolet等著)、The Foundations of Chinese Medicine-A Comprehensive Text(Giovani Maciocia著)等。在科研論文中則多見“拼音+拉丁語+英文”的翻譯形式。也有學者認為,甚至可在上述形式基礎上保留漢字,4種要素共用[11]。由此可見,拼音與拉丁語是翻譯中藥飲片名稱時必不可少的兩個要素。

3.2 現代中藥制劑名稱翻譯

3個版本中醫方案均推薦了現代中藥制劑作為治療手段,主要包括中成藥與中藥注射液兩類。3個英文版本中的現代中藥制劑名稱均采取漢語拼音+劑型的譯法。示例見表5。

表5 現代中藥制劑名稱英譯對比舉例

據研究,近30年來,“中醫藥現代產品名稱的翻譯策略以異化為主,并隨時間推移形成一種逐漸遞增的趨勢”[12]。現代中藥制劑作為中醫藥現代產品的一種,對其名稱進行音譯處理,既能保留中醫特色,又便于國內外統一與外貿使用。從3個版本中醫方案的使用目的看,音譯法也是最能保證信息準確性的方法之一。因此,從現代中藥制劑的產品使用出發,建議其名稱翻譯以音譯為主,輔以英文說明該制劑功效。

3.3 中藥服用方法翻譯

在3個版本中醫方案中,中藥相關部分還包括了中藥服用方法的介紹,分為飲片煎煮法與服用說明兩部分,作為中藥治療的醫囑。

《指南》與《試行第七版》中,“清肺排毒湯”的有關內容均出自國家衛健委辦公廳與國家中醫藥管理局辦公室印發的《關于推薦在中西醫結合救治新型冠狀病毒感染的肺炎中使用“清肺排毒湯”的通知》,但譯文差異較大。現以其“服法”部分為例,對兩版譯文進行比較分析。“服法”一詞,《指南》譯為“Administrations and Dosage”;《試行第七版》譯為“Administration”。“Administration”一詞在該語境下應為“服藥”之意,此時應為不可數名詞。“每天1劑,早晚各1次,溫服”,意為“每天煎煮1劑藥,藥汁均分成兩份,早晚各服用一份,服用時藥液應為溫熱。”《指南》譯為“Decoct same drugs twice per day,in the morning and in the evening”,顯然為誤譯,并且漏譯了“溫服”。《試行第七版》將之譯為“One package per day.Take warm twice”,譯文較為簡潔。

對于“水煎400 mL”一句,《指南》表述為“decocted with 400 mL”,《試行第七版》譯為“400 mL after decocting”,兩者意思相去甚遠。此句本意應為“煎煮后藥汁為400 mL”,顯然《指南》的譯文為誤譯,建議譯為“decocted to 400 mL”。相比其他兩版,《手冊》的中文原文在3個版本中醫方案中最簡,只有“日1劑,水煎服,早晚各1次”11字,但其對應英文譯文為3個版本之最詳。譯者增加了原文中沒有的詳細中藥煎煮方法,內容詳細,語言平實,可操作性強。中藥服用方法是臨床應用中的重要內容,其操作規范與否關系到服藥后的實際療效。因此,詳細的煎煮說明很有必要,這也體現了中藥療法的特色。在中藥服用方法的翻譯中,譯者務必準確把握原文意義,確保治療方案的信息有效傳達。

4 討論

德國功能翻譯理論家賴斯(Katharina Reiss)將文本劃分為3種主要類型:信息型(Informative)、表情型(Expressive)、感染型(Operative),且指出不同的文本類型應采取不同的翻譯策略。其中,信息型文本主要表現事實、信息、知識、觀點等,語言邏輯性較強,文本的焦點是內容而非形式[13]。新冠病毒肺炎診療方案是為了向世界介紹我國不斷實踐并完善的新冠病毒肺炎防控和診療的經驗,信息共享與合作,加速研發疫苗、治療方法和診斷辦法,為受疫情影響的國家提供支持。顯然,診療手冊應屬于信息型文本。根據賴斯的理論,翻譯的方法應基于文本類型,即原文的主要功能決定了翻譯方法。診療手冊的主要功能是提供可參考的診斷和治療方法,因此譯者在處理該類文本時應關注文本的內容,為加強信息傳遞效果,必要時甚至可改變源文本的形式。以傳達信息為核心,以目標語言為導向,盡力傳遞與原文等量的概念和信息,從而實現文本的信息功能。

中醫診療方案中含有大量中醫專業術語,在翻譯時務必做到術語規范,體現診療手冊的專業性、客觀性與權威性。診療方案的目的是指導海外中醫臨床實踐,語言須簡潔易懂,既要忠實于原文,又要為使用者所理解和接受,因此行文上須以符合英語表達習慣為要。簡言之,信息傳達完整準確、言簡意賅的高質量譯本才能保證有效指導臨床實踐。針對術語的翻譯,應參考統一權威標準,不可隨意翻譯,甚或漏譯、誤譯。在具體翻譯時,可結合直譯、意譯、音譯多種翻譯方法。由以上對比分析可知,3個譯本均大量采用直譯和音譯法,這利于簡潔、準確地傳達原文信息。例如,中藥和方劑名基本采取音譯策略,這一譯法很好地保留了中醫術語的特質,且回譯性較強,可減少信息傳遞中的損失。中藥拉丁語的使用也體現了遵循同一性、回譯性的原則。又如中藥煎煮方法的翻譯,有的版本在翻譯時進行了恰當的深化處理,補充了準確、詳細的說明,這都有助于信息高效傳播。但也有譯本存在極少數誤譯、漏譯的情況,今后應盡量避免。這是由于中醫術語翻譯標準尚未統一,或譯者的慣常譯法不一致,致使各版本術語英譯五花八門。鑒于此,應加快推進中醫術語英譯標準化研究。發布診療手冊中醫方案英譯本,是向世界傳遞中醫藥文化的重要途徑,應借此機會向世界展現中國傳統文化。在這一情境下,可適當加重音譯法、直譯法等異化翻譯法的運用。

5 結語

本研究發現,當前中醫英譯翻譯策略基本以異化法為主,具體方法上以直譯和音譯為主,術語翻譯存在不統一甚至漏譯、誤譯問題。為推動中醫藥國際傳播,譯者應提高文化自信,加強語言知識和中醫藥專業知識學習,克服文化障礙,探索有效的翻譯策略與方法。翻譯界應推進中醫術語標準化研究,加強中醫藥翻譯事業人才培養,以助力中醫藥在世界醫療保健中發揮更重要的作用。

猜你喜歡
中藥
中藥提取物或可用于治療肥胖
中老年保健(2021年5期)2021-12-02 15:48:21
中藥久煎不能代替二次煎煮
中老年保健(2021年4期)2021-12-01 11:19:40
您知道嗎,沉香也是一味中藥
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:08:32
《中國現代中藥》簡介
中醫,不僅僅有中藥
金橋(2020年7期)2020-08-13 03:07:00
中藥的“人事檔案”
《中國現代中藥》簡介
中藥貼敷治療足跟痛
基層中醫藥(2018年6期)2018-08-29 01:20:20
中藥內外結合治療臁瘡56 例
中藥也傷肝
肝博士(2015年2期)2015-02-27 10:49:49
主站蜘蛛池模板: 女人爽到高潮免费视频大全| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产成人精彩在线视频50| 四虎亚洲国产成人久久精品| 日本尹人综合香蕉在线观看| 99这里只有精品6| 久久香蕉国产线看精品| 国产成人高清精品免费5388| 欧美特黄一级大黄录像| 国产一区二区在线视频观看| 亚洲欧洲免费视频| 亚洲天天更新| 久久无码高潮喷水| 国产肉感大码AV无码| 国产精品一老牛影视频| 四虎国产永久在线观看| 国产高颜值露脸在线观看| 精品无码一区二区三区在线视频| 日本久久网站| 亚洲福利视频一区二区| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲成在线观看| 国产精品无码制服丝袜| 最新加勒比隔壁人妻| 成年人国产视频| 国产精品免费电影| 欧美一级专区免费大片| 精品久久高清| 四虎永久免费地址| 伊人成色综合网| 91青青草视频在线观看的| 成人午夜视频在线| 99激情网| 为你提供最新久久精品久久综合| 99在线视频免费| 国产微拍精品| 亚洲h视频在线| 18禁黄无遮挡网站| 精品伊人久久久香线蕉| 2019国产在线| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲美女一级毛片| 丁香五月婷婷激情基地| 97se亚洲综合在线| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲色图在线观看| 国产免费怡红院视频| 黄色网站在线观看无码| 亚洲色图欧美在线| 欧美特黄一级大黄录像| 黄色网在线| 欧美一级黄片一区2区| 无码aaa视频| 欧美综合成人| 在线欧美日韩国产| 欧美日韩导航| 色呦呦手机在线精品| 女人毛片a级大学毛片免费| 中文字幕波多野不卡一区| 久久国产精品波多野结衣| 超清无码一区二区三区| 国产乱肥老妇精品视频| 亚洲欧美成人综合| 亚洲二三区| 亚洲精品你懂的| 国产女人在线观看| 色老二精品视频在线观看| 国产精品成人第一区| 亚洲无码免费黄色网址| 日韩免费毛片视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 精品国产免费观看| 精品剧情v国产在线观看| 无码一区中文字幕| 国产精品人人做人人爽人人添| 色综合天天视频在线观看| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 欧美在线三级| 国产自视频| 亚洲高清无码久久久| 亚洲不卡无码av中文字幕| 欧美日韩在线成人|