
【摘要】 本文以漢日語(yǔ)中的空間形容詞“高”和「高い」為例,論述其通感隱喻現(xiàn)象,即“高”和「高い」向觸覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)及心理感覺(jué)的映射現(xiàn)象。本文利用“中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)”調(diào)查其在漢日語(yǔ)中轉(zhuǎn)用方向及轉(zhuǎn)用頻率的異同、表達(dá)方式的異同,并從語(yǔ)言、文化方面分析其產(chǎn)生異同的原因。
【關(guān)鍵詞】 空間形容詞;通感隱喻;“高”;「高い」
【中圖分類(lèi)號(hào)】H136 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)04-0111-03
基金項(xiàng)目:2020—2021年度大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生創(chuàng)新項(xiàng)目“漢日語(yǔ)中視覺(jué)詞匯的通感隱喻表達(dá)——以空間形容詞‘高’和「高い」為例”(項(xiàng)目編號(hào):YJSCX2021-017)。
空間知覺(jué)是指對(duì)物體距離、形狀、大小、方位等空間特性的知覺(jué),其形成主要依賴(lài)于視覺(jué),即物體投影在視網(wǎng)膜上而得到的知覺(jué)。本文將表示空間知覺(jué)的形容詞稱(chēng)為空間形容詞。然而,國(guó)內(nèi)外對(duì)于通感隱喻表達(dá)的研究多集中于五感詞匯這一整體,而個(gè)體研究又多集中于觸覺(jué)和味覺(jué)詞匯,視覺(jué)詞匯尤其是空間詞匯的專(zhuān)題性研究數(shù)量相當(dāng)有限。因此有必要對(duì)于空間詞匯的通感隱喻表達(dá)進(jìn)行深入的調(diào)查,為通感隱喻的研究提供啟示,進(jìn)一步豐富其研究成果。
一、研究設(shè)計(jì)
(一)研究問(wèn)題
1.以漢日語(yǔ)中的空間形容詞“高”和「高い」為研究對(duì)象,探討其是否能向觸覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)以及心理感覺(jué)轉(zhuǎn)用,及其轉(zhuǎn)用頻率有何不同?
2.空間形容詞“高”和「高い」用于通感隱喻表達(dá)時(shí),漢日語(yǔ)中的語(yǔ)言表達(dá)形式有何異同?產(chǎn)生異同的原因有哪些?
(二)研究方法
本文擬采用定量數(shù)據(jù)及定性分析的研究方法。首先,使用“中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)”進(jìn)行例句的收集與整理,漢語(yǔ)有效例句為359條,日語(yǔ)有效例句為85條。其次,利用隱喻理論對(duì)例句進(jìn)行定性分析。最后,整體把握這些例句,分析其轉(zhuǎn)用方向及轉(zhuǎn)用頻率的異同、漢日語(yǔ)中表達(dá)方式的異同及產(chǎn)生異同的原因。
二、漢語(yǔ)空間形容詞“高”的基本義
及其通感式引申義
(一)“高”的基本義
一般情況下,詞典中出現(xiàn)的第一義項(xiàng)是最根本、最重要的意義和用法。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)》(2016)中,“高”的第一義項(xiàng)為“從下向上距離大,離地面遠(yuǎn)”。這一義項(xiàng)形容的事物較為具體且易被人理解和認(rèn)知,所以將其視為基本義。
(1)汽車(chē)沿著山道顛簸,山轉(zhuǎn)路回,心便一陣陣緊,忽然眼前一亮:那面高高的黃土崖出現(xiàn)在眼前,崖畔上站滿(mǎn)了眺望的人群……/車(chē)がガタガタ揺れながら曲がりくねった山道を進(jìn)み、私は次第に緊張してきた。パッと前が開(kāi)けた。あの高い黃土の崖が目の前に現(xiàn)れ、崖の上に大勢(shì)の人が立ってこちらを眺めていた……(《插隊(duì)的故事》)
(2)高大泉的心情卻完全是另外一個(gè)樣子。他在車(chē)前邊拉,胸膛挺得高高的,腳步邁得穩(wěn)穩(wěn)的,繩子繃得緊緊的,又認(rèn)真,又用勁兒。/高大泉の気持は、まったく別だった。かれは一輪車(chē)の前で綱をひっぱりながら、胸をはり、しっかりと足をふみしめ、ひき綱をぴんと握り、真剣に、力一杯がんばっていた。(《金光大道》)
例(1)中,以地面為基準(zhǔn)面,黃土崖在其上方,并且距離地面有一定的距離,即垂直方向的距離大。因此例(1)屬于“高”的基本義的典型用法。而例(2)中,“胸膛挺得高高的”,是以人體為基準(zhǔn)面,胸膛向前突出,其延伸方向由垂直方向轉(zhuǎn)變?yōu)樗椒较颉=酉聛?lái),本文通過(guò)例句探討其基本義向通感式引申義的轉(zhuǎn)用過(guò)程及規(guī)律。
(二)“高”的通感式引申義
1.向觸覺(jué)轉(zhuǎn)用
(3)我想起在過(guò)去那些日子里,我曾怎樣在褥瘡引起的高熱中忍受著煎熬。/ふと私は、床ずれが引き起こす高熱を、どうやって耐え忍んだか思い出した。 (《輪椅上的夢(mèng)》)
在日常生活中,人們判定一個(gè)物體的高低是有一定基準(zhǔn)的。例如人的身高,假設(shè)男性的標(biāo)準(zhǔn)身高是175cm,那么,身高大于175cm便認(rèn)為是“個(gè)子高”,反之便認(rèn)為是“個(gè)子矮”,這是由視覺(jué)可以觀察到的現(xiàn)象。而對(duì)于通過(guò)觸覺(jué)才可以感知到的體溫,在衡量高低溫的時(shí)候也是有一定標(biāo)準(zhǔn)的。一般情況下,體溫超過(guò)37.3℃被稱(chēng)為發(fā)熱,而超過(guò)39℃被稱(chēng)為高熱或高燒。因此,基于“衡量標(biāo)準(zhǔn)”這一類(lèi)似性,表示視覺(jué)的空間形容詞“高”也可以修飾表示觸覺(jué)的名詞“溫度”。即,在一般標(biāo)準(zhǔn)或平均程度之上便為“高”,反之則為“低”。
2.向聽(tīng)覺(jué)轉(zhuǎn)用
(4)爺爺似乎不看那些腳印,卻循著腳印前行,他忽然高聲唱起來(lái):“一馬離了西涼界——”/その足跡が目に入らぬようなふりをしながら、祖父は足跡について前進(jìn)した。かれは、突然大聲で歌いはじめた。「馬にうち乗り西涼の境を離れ——」(《紅高粱》)
如前所述,“高”可以由垂直方向的距離轉(zhuǎn)變?yōu)樗椒较虻木嚯x。例(4)中的“高聲”是由空間形容詞“高”向音聲領(lǐng)域映射而產(chǎn)生的。音量有大小強(qiáng)弱之分,以音波發(fā)出的場(chǎng)所為基準(zhǔn)點(diǎn),音量越大,其傳播的水平距離越長(zhǎng)。因此基于“水平方向的距離”這一類(lèi)似性,“高”可以由修飾有形物層面的“身體部位”轉(zhuǎn)向修飾無(wú)形物層面的“聲音”。
3.向心理感覺(jué)轉(zhuǎn)用
(5)浦在廷其時(shí)正在年輕氣盛之時(shí),心高膽大,倔強(qiáng)精明,因此,馬幫越來(lái)越大,生意也越做越成功。/當(dāng)時(shí)浦在廷は若く意気盛んだった。志は高く、肝っ玉は大きく、意志は強(qiáng)くて聡明だった。そのため荷馬隊(duì)はますます大きくなり、商売もすればするほど繁盛した。(《我的父親鄧小平》)
例(5)中的“心高”,即浦在廷對(duì)自己的追求有很高的標(biāo)準(zhǔn),一定要超過(guò)一般人,在很多方面達(dá)到最優(yōu)秀的標(biāo)準(zhǔn),因此經(jīng)商范圍由本縣境內(nèi)擴(kuò)展到東南亞地區(qū)。“高”的基本義為“物體位于基準(zhǔn)面之上,并且距離基準(zhǔn)面較遠(yuǎn)”,把具體層面轉(zhuǎn)向抽象層面,即人的品性、思想等位于一般水平之上,因此“高”可以表示人的心氣高、志向遠(yuǎn)大等意義。
三、日語(yǔ)空間形容詞「高い」的基本義
及其通感式引申義
(一)「高い」的基本義
『広辭苑(第六版)』(2008)中,「高い」的第一義項(xiàng)為「空間的な位置が上方にあって下との距離が大きい」,與漢語(yǔ)中的“高”意思基本相同,因此將其視為基本義。
(6)春の雪どけ時(shí)がくると、冬の間につくった目籠、笊、釜敷、花筒などを背負(fù)うた部落の細(xì)工師が、高い南條山脈を越えて、町へ売りにいく姿が見(jiàn)られた。/春天,解凍時(shí)期來(lái)臨后,可以看到村里的竹工藝匠們背上冬季編制的竹籃、竹簍、竹子鍋墊、竹子插花筒等竹器,翻過(guò)高高的南條山脈,去城鎮(zhèn)賣(mài)錢(qián)。(《越前竹人形》)
(7)細(xì)く高い鼻は少し寂しいはずだけれども、頬が生き生きと上気しているので、私はここにいますという囁きのように見(jiàn)えた。/細(xì)長(zhǎng)的高鼻梁,的確顯得有些愁?lèi)灒墒莾深a上生動(dòng)地泛起紅潮,好象在低聲表示她的存在。(《雪國(guó)》)
例(6)中,以地面為基準(zhǔn)面,南條山脈在地面之上,并且距離地面有一定的距離,即垂直方向的距離大。因此例(6)屬于「高い」的基本義的典型用法。而例(7)中,「高い鼻」和例(2)中“胸膛挺得高高的”一樣,都是以人體為基準(zhǔn)面,鼻子向前突出,其延伸方向由垂直方向轉(zhuǎn)變?yōu)樗椒较颉R虼耍瑹o(wú)論是通過(guò)詞典釋義,還是語(yǔ)料庫(kù)中的例句都可以發(fā)現(xiàn),“高”和「高い」的基本義幾乎一致。
(二)「高い」的通感式引申義
1.向觸覺(jué)轉(zhuǎn)用
(8)八月十五日、終戦の日に主人は急に高い熱を出して蟲(chóng)の息になりましたが、翌日から少しずつ熱も下りました。/八月十五日,戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束的這天,丈夫突然又發(fā)高燒,奄奄一息了。可是,第二天起,燒又慢慢地在退。(《黒い雨》)
(9)濕気の高い晩だったが、うすぐもりの空に月がおぼめいていた。/露華濕衣,輕明罩空,月色朦朧。(《金閣寺》)
和例(3)相同,基于“衡量標(biāo)準(zhǔn)”這一類(lèi)似性,當(dāng)身體溫度和空氣濕度超過(guò)一定標(biāo)準(zhǔn),「高い」就可以修飾觸覺(jué)名詞「熱」和「濕気」。
2.向嗅覺(jué)轉(zhuǎn)用
(10)かつて私が切斷された足首を見(jiàn)た河原へ、私は歩み出した。萱の間で臭気が高くなった。そして私は一つの場(chǎng)所に多くの足首を見(jiàn)た。/我又走到曾見(jiàn)到一只斷腳的河灘地,茅草中間臭氣四溢,我又見(jiàn)到了更多的斷足。(《野火》)
「臭気が高くなる」表示臭味變得更濃。氣體濃度越大其擴(kuò)散距離就越遠(yuǎn),反之?dāng)U散距離越近。以散發(fā)出氣味的場(chǎng)所為基準(zhǔn)點(diǎn),氣體濃度的大小決定其擴(kuò)散距離的遠(yuǎn)近。因此基于“水平方向的距離”這一類(lèi)似性,“高”可以由修飾有形物層面的“身體部位”轉(zhuǎn)向修飾無(wú)形物層面的“氣體”。
3.向聽(tīng)覺(jué)轉(zhuǎn)用
(11)さあ、父はそれを心配して、毎日水草の中を捜して歩いて、ある時(shí)は深い沢を分けて日の暮れるまでも尋ねて見(jiàn)たり、ある時(shí)は山から山を猟って高い聲で呼んで見(jiàn)たりしたが、何処にも影は見(jiàn)えなかった。/這下子父親著急了,每天走遍水草地尋找,有時(shí)鉆到湖蕩里一直找到天黑,有時(shí)從這座山爬上那座山,高聲吆喝,可是連一點(diǎn)影子也沒(méi)有。(《破戒》)
和例(4)相同,基于“水平方向的距離”這一類(lèi)似性,「高い」可以修飾聽(tīng)覺(jué)名詞「聲」,表示音量大。
4.向心理感覺(jué)轉(zhuǎn)用
(12)美しいこと、理想を養(yǎng)うこと、虛栄心の高いこと――こういう傾向をいつとなしに受けて、芳子は明治の女學(xué)生の長(zhǎng)所と短所とを遺憾なく備えていた。/愛(ài)美、培養(yǎng)理想、虛榮心強(qiáng)―—芳子在潛移默化中接受了這樣一些思想,明治年代女學(xué)生的長(zhǎng)處和短處,在她身上都體現(xiàn)出來(lái)了。(《布団》)
和例(5)相同,例(12)中的「虛栄心の高い」,即芳子的虛榮心超過(guò)一般人。將「高い」的基本義由具體層面轉(zhuǎn)向抽象層面,形容人的品性、思想等位于一般水平之上,但此處卻帶有貶義的感情色彩。
四、“高”和「高い」的對(duì)比分析
經(jīng)過(guò)“高”和「高い」的對(duì)比分析,可以得出以下結(jié)論:
1.轉(zhuǎn)用方向和頻率的異同:如表1所示,“高”可以向觸覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和心理感覺(jué)轉(zhuǎn)用,而「高い」可以向觸覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和心理感覺(jué)轉(zhuǎn)用。二者向觸覺(jué)和嗅覺(jué)的轉(zhuǎn)用頻率都很低,而向聽(tīng)覺(jué)轉(zhuǎn)用的頻率最高,心理感覺(jué)其次。另外,如圖1所示,向觸覺(jué)轉(zhuǎn)用基于“衡量標(biāo)準(zhǔn)”這一類(lèi)似性,向嗅覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)轉(zhuǎn)用基于“水平方向的距離”這一類(lèi)似性,向心理感覺(jué)轉(zhuǎn)用基于“位于上方”這一類(lèi)似性。
2.表達(dá)方式的異同:通過(guò)譯文可以發(fā)現(xiàn),“高”和「高い」在翻譯時(shí)基本對(duì)應(yīng),但也有不對(duì)應(yīng)的情況:①“胸膛挺得高高的”翻譯成日語(yǔ)時(shí)則使用慣用語(yǔ)「胸を張る」;②形容氣體的濃度時(shí),日語(yǔ)中可以使用「高い」,如例(10)的「臭気が高くなる」,而漢語(yǔ)中一般使用“濃”,如:“污水塘泥臭味濃”(BBC:福建日?qǐng)?bào)1960.1.12);③日語(yǔ)中可以使用「濕気が高い」的表達(dá),而漢語(yǔ)中一般使用“濕氣大”“濕氣重”或“高濕”這三種表達(dá)。④日語(yǔ)中可以使用「虛栄心が高い」的表達(dá),而漢語(yǔ)中則譯為“虛榮心強(qiáng)”。
導(dǎo)致“高”和「高い」意義及表達(dá)方式異同的原因,有以下幾點(diǎn):
1.相同的原因:中國(guó)和日本是一衣帶水的鄰國(guó),古代日本吸收中國(guó)的語(yǔ)言文字、文化思想等,因此對(duì)其本土的語(yǔ)言文化產(chǎn)生了極大的影響。
2.不同的原因:①語(yǔ)言構(gòu)造的差異:漢語(yǔ)中經(jīng)常采用“動(dòng)詞+得+副詞”的構(gòu)造來(lái)表達(dá)結(jié)果狀態(tài),而日語(yǔ)中則頻繁使用慣用語(yǔ),與身體部位相關(guān)的慣用語(yǔ)數(shù)量尤其發(fā)達(dá)。②思想的差異:日本人強(qiáng)調(diào)物哀文化,消極意識(shí)較強(qiáng),而中國(guó)人更加積極樂(lè)觀。在觀察向心理感覺(jué)轉(zhuǎn)用的例句時(shí)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)例句中的“高”基本上都帶有褒義的感情色彩,修飾其積極的一面,如“覺(jué)悟、興致、熱情”等,而在日語(yǔ)例句中,除此之外,「高い」還可以修飾諸如「虛栄心、誇り」等帶有明顯的貶義感情色彩的詞匯。
五、結(jié)語(yǔ)
本文以漢日語(yǔ)中的空間形容詞“高”和「高い」為例,論述其通感隱喻現(xiàn)象,得出以下幾點(diǎn)結(jié)論:
1.轉(zhuǎn)用方向和頻率的異同:“高”可以向觸覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和心理感覺(jué)轉(zhuǎn)用,而「高い」除此之外,還可以向嗅覺(jué)轉(zhuǎn)用。二者向觸覺(jué)和嗅覺(jué)的轉(zhuǎn)用頻率都很低,而向聽(tīng)覺(jué)轉(zhuǎn)用的頻率最高,心理感覺(jué)其次。另外,向觸覺(jué)轉(zhuǎn)用基于“衡量標(biāo)準(zhǔn)”、向嗅覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)轉(zhuǎn)用基于“水平方向的距離”、向心理感覺(jué)轉(zhuǎn)用基于“位于上方”這一類(lèi)似性。
2.表達(dá)方式的異同:“高”和「高い」在翻譯時(shí)基本對(duì)應(yīng),但也有不對(duì)應(yīng)的情況。
3.導(dǎo)致“高”和「高い」意義及表達(dá)方式相同的原因?yàn)椋腥諆蓢?guó)之間的交流使中國(guó)對(duì)日本的語(yǔ)言文化產(chǎn)生了極大的影響;不同的原因?yàn)檎Z(yǔ)言構(gòu)造的差異和思想的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]國(guó)広哲彌.五感をあらわす語(yǔ)彙——共感覚比喩的體系[J].言語(yǔ),1989,(2).
[2]山梨正明.認(rèn)知言語(yǔ)學(xué)原理[M].東京:くろしお出版,2000.
[3]俞鴻雁.次元形容詞「高い」「低い」の多義構(gòu)造について―認(rèn)知意味論の視點(diǎn)から―[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2017.
[4]西內(nèi)沙恵.次元形容詞はどんなときに使われるか:日本語(yǔ)とスペイン語(yǔ)の対照研究[J].(日)國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所論集14,2018.
作者簡(jiǎn)介:
趙文文,女,河北滄州人,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本語(yǔ)學(xué)院2019級(jí)碩士研究生,主要從事漢日對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究。