【摘要】 上海外語教育出版社漢英對照版四大名著的翻譯出版迎合了海外市場需求和域外讀者的閱讀期待,極大地提升了中國古典文學在國際上的影響力。漢英對照版四大名著的翻譯出版成為了中國優秀典籍“走出去”的典范,對突破當前典籍“走出去”的困境,解決翻譯選材受眾意識缺失、市場需求與讀者閱讀期待得不到滿足、譯介推廣不夠多元化等一系列問題具有重要的借鑒意義。現階段,若要構建中國典籍“走出去”可持續發展體系,需調動多種系統因素緊跟時代潮流、打造國際化的譯介團隊和建立廣泛的聯動合作機制。
【關鍵詞】 中國典籍“走出去”;四大名著;翻譯出版
【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)01-0111-03
2014年10月15日,習近平總書記在北京舉行的文藝工作座談會上強調,文藝工作者要講好中國故事,傳播好中國聲音,充分展示中國形象,讓世界各地人民通過欣賞中國優秀的文學作品,增強對中國的了解。
眾所周知,文化軟實力作為國家綜合國力的一部分,在國際競爭中的地位也越來越突出。當前,如何推動中華文化“走出去”,提高中華文化在國際社會的影響力,成為了新時代中國面臨的最具有戰略意義的課題。
中國典籍作為中國古典文化的代表,是中華文化對外傳播過程中極為重要的一員。在當前文化全球化的大環境下,把中國優秀典籍傳播到海外,是推動中國優秀傳統文化可持續發展的必經之路。但是,中國在優秀典籍的翻譯出版、對外傳播方面略顯滯后,這與中國日益強大的國家形象并不相符。因此,如何在跨文化交流進程中以最有效的方式進行文化傳播,就成為了提升當前中國優秀典籍國際影響力的首要任務。
四大名著,作為中國典籍中的典范之作,既是中國古典文化史上的一座高峰,也是世界文化景象中的一個奇觀。為了積極推動中國文化“走出去”,提升中國優秀典籍的國際影響力,上海外語教育出版社(以下簡稱外教社)于2008年啟動了一個重大的項目——以漢英對照的形式出版四大名著。最終,這個項目取得了巨大的成功,向世界展現了中國古典文化的魅力,增強了中國優秀典籍譯介傳播的信心。本文基于描述翻譯學視角,對外教社出版的漢英對照版四大名著進行全面描寫與系統闡釋,同時應用譯介學剖析翻譯出版與傳播效果之間的關系。外教社頗為成功的翻譯出版雖然屬于個案,但是對于中國優秀典籍如何“走出去”深具啟示意義。
一、外教社四大名著翻譯出版的探索
翻譯出版是跨文化活動的重要方式之一,體現著一個國家的文化軟實力,暗含了國家之間意識形態和經濟實力的較量(胡作友,張丁慧,2019:115)。在當前文化國際化傳播進程中,與西方發達國家相比,中國略顯薄弱。為了積極推動中國文化“走出去”,促進中國古典文學的國際化傳播,我國于2003年出臺了新聞出版“走出去”戰略。隨著文化產業的數字化、市場化和全球化進程的加快,此戰略自實施以來內涵不斷豐富,重點突出、層次分明,為進一步擴大中國文化的國際影響力提供了有力保障。
為了積極響應國家號召,切實提升我國文化的國際傳播力和競爭力,外教社于2006年,邀請了一大批海內外知名學者專家參與“中國文化漢外對照叢書”開放性出版項目,梳理自外教社成立以來出版的各種中國文化典籍英譯本,例如《英譯宋詞集萃》《英譯元曲百首》等。雖然這個項目對于傳承和弘揚中華優秀傳統文化起到了一定推動作用,但是,從傳播效果來說,這些典籍英譯本在海外的接受度并不高。因為在此次出版項目中,外教社忽視了西方國家和地區的讀者文化接受立場和能力,未能做到有針對性地出版中國文化典籍英譯本,導致傳播到國外的文學作品沒有滿足不同類型的讀者的需求,這些譯本最終沒有廣泛地被海外讀者所接受。鑒于上述項目收獲的成效并不理想,外教社汲取經驗,于2008年提出要以漢英對照的形式出版四大名著,擴大中國古典文學在海內外的傳播效應。筆者對漢英對照版四大名著翻譯出版的進程進行了探究,漢英對照版《水滸傳》(The Marches of Mount Liang)是四部名著中最早發行的。早在2008年,外教社從香港中文大學出版社那里買到了登特·楊父子《水滸傳》英譯本的版權。然后,花了兩年多時間修改、校對、審核,漢英對照版《水滸傳》于2011年正式推出。漢英對照版《西游記》(Journey to the West)是于2013年正式出版的,它的英譯者是國內著名院士余國藩。海內外學者對余先生的譯本給予了高度評價,認為其譯作能夠完美地復刻原作,生動形象地將原故事情節呈現在西方讀者面前,有利于推動這部名著進入西方主流文化圈。漢英對照版《紅樓夢》(The Story of the Stone)是四本名著中翻譯出版耗時最久的,英譯本由著名漢學家霍克思和閔福德二人共同完成。2015年,在龐大的漢英對照、審校工程完成后,外教社正式在全球將其推廣發行。2017年9月,《三國演義》(The Three Kingdoms)的漢英對照版正式完工。外教社經過深思熟慮后選擇了華東師范大學知名教授虞蘇美的譯本。虞教授的譯本在國內外廣受好評,除了省略少量詩歌和情節,翻譯幾乎完全再現了原作內容。
在此次漢英對照版四大名著翻譯發行過程中,外教社為了揚長避短,采用了中外合作的模式,一方面選取海外知名學者翻譯的版本,然后由國內專家進行審核、校對,如《水滸傳》《紅樓夢》;另一方面選取國內知名學者翻譯的版本,然后由海外專家進行審核、校對,如《西游記》《三國演義》。此外,外教社為了滿足海內外讀者的共同需求,將每部作品以漢英雙頁對排的形式呈現出來,在書中加入了白描繪圖來增強原作的故事性,并且依據每部作品的內容適當地增添了注釋、人物關系圖、人名地名表等等,幫助讀者在閱讀的時候理清思緒,更好地領悟作品內容。漢英對照版四大名著以市場為導向,以滿足讀者的閱讀期待為目標,借助政府、媒體、海外出版機構等多種渠道擴大出版物的國際影響力,成為了中國優秀典籍“走出去”的一個成功典范,不僅向世界彰顯了中國古典文學的魅力,還極大地增強了國內翻譯出版業的信心。
二、典籍翻譯出版的困境與啟示
盡管外教社漢英對照版四大名著在中國文化“走出去”進程中取得了巨大的成功,成為了中國典籍翻譯出版的典范,但是中國典籍翻譯出版的可持續發展仍然面臨著許多難題,如翻譯選材受眾意識缺失、市場需求與讀者閱讀期待得不到滿足、譯介推廣多元化有待加強等等。
中國典籍晦澀難懂、包羅萬象,是古今中外最為龐雜浩大、綿延悠長的文化傳承。因此,選擇什么樣的典籍譯介到海外便成了中國優秀典籍“走出去”的首要問題。如今,中國典籍對外的翻譯出版多由官方指定選材,主流意識形態強烈(儲常勝,2015: 83)。縱觀市場,近年來中國諸子百家的翻譯出版總量的確不少,例如,《老子》《墨經》《孟子》等等。雖然這類作品在國內有很大的影響力,但是真正“走出去”的為數不多,國際化傳播效果不甚理想。大多數作品僅僅在國內用作學者進行學術科研的資料,并沒有真正為西方讀者所理解和接受,因為在海外讀者眼中,這些作品多少有些“古董”的意味。歸根結底,翻譯出版機構和譯者們進行翻譯選材時受眾意識不強,沒有對受眾類型和受眾接受動機進行合理分析,導致市場上流傳的翻譯出版作品只滿足了一小部分專業讀者的需求,而忽視了大眾讀者的閱讀期待。因此,中國優秀典籍的對外傳播要想走好第一步,譯者和出版機構在進行翻譯選材時就要增強受眾意識,把目光聚焦到大眾喜聞樂見的通俗作品上,國外讀者品悟中國古典文學作品就好比我們欣賞莎士比亞的經典之作,只有吸引大眾讀者這一龐大群體的注意力,滿足他們的閱讀期待,才能進一步擴大譯作在海外的影響力。
目前,我國大多數翻譯出版機構仍然具有較強的封閉性,它們主要在國內進行傳統的線下推廣活動,既沒有充分借助互聯網信息化平臺擴大對外傳播效應,也沒有尋求與國外權威出版機構進行合作,這是不利于中國文化的可持續發展的。綜合多種因素考慮,有時候典籍對外傳播的效果不理想,很大程度上不是翻譯選材和翻譯出版策略的原因,而是海外讀者沒有渠道接觸到這些典籍。因此,要使中國優秀典籍“走出去”,除了解決選材、翻譯出版策略等問題外,更需要拓展傳播渠道,打造多元化的傳播格局。首先,國內出版機構可以向國際上有影響力的出版社尋求合作,聯合出版發行中國優秀典籍,這樣可以充分利用國際圖書分銷網絡來拓寬中國典籍對外的宣傳路徑(谷峰,2017: 68)。其次,可以聘請當地知名的廣告商、代理機構、經紀人和漢學家來為中國優秀典籍的翻譯出版做宣傳,這種間接的推廣方式可以避免跨文化交流中存在的一些障礙,實際效果要更好,因為一國文化在其他國家的傳播大都要依靠目的語國家的精英人士和知識分子來推動。最后,典籍的對外傳播不應該將紙質書本作為文化輸出的唯一載體,可以依據不同的社會文化探索不同形式的傳播途徑。比如在域外開展豐富多彩的文化活動,將中國優秀典籍中的經典故事情節改編成歌劇、戲劇表演、影視等等,推動古典文學作品以最直接有效的方式融入海外民眾的文化生活。
三、構建中國優秀典籍“走出去”可持續發展體系
在當前國家大力提倡文化“走出去”的背景下,研究外教社漢英對照版四大名著的翻譯出版,對中國優秀典籍的海外傳播頗有借鑒意義。應該以多維度、多層次的方法打造中國典籍“走向世界”的時代工程,各層面統籌規劃、借助各種系統因素的合力作用來構建中國典籍“走出去”可持續發展體系。
(一)緊跟時代潮流,增強受眾意識。進入21世紀后,越來越多的海外大眾讀者開始關注中國傳統文化,中國典籍在海外的流傳已經不再局限于漢學家之類專業讀者群體,而更多面向的是海外普通讀者。與專業人士深入、系統性地研究相比,海外普通讀者的閱讀習慣更多的是呈現“碎片化”的特點。中國典籍英譯既然要增強受眾意識,就不能忽略當前全球流行的“碎片化“閱讀趨勢。為了滿足讀者訴求,不一定要把一本厚厚的典籍全部都翻譯,可以對內容有所選擇、進行節譯,又或者依據內容進行分解、編成分冊。從當前大眾讀者的閱讀模式和閱讀習慣來看,“厚重翻譯”只適用于專業讀者群,而節譯或編譯的方式更能跟緊時代潮流,突出典籍譯本的趣味性,吸引更多的讀者。中國典籍“走出去”如果要順應時代潮流,就要在吃透原作內容的基礎上擺脫“文本困境”,進行創造性的編譯以滿足當前大眾讀者“效率化”表達的要求。
(二)打造國際化的譯介團隊。中國典籍外譯的過程相當復雜,需要先進行語內轉換、再進行語際轉換,這是一個闡釋與接受、再闡釋與再接受的無盡過程。首先,就語內到語內的轉換過程而言,譯者必須要精通古漢語,但是由于中國典籍中文化負載詞太多,導致絕大多數的國內譯者不能準確無誤地翻譯古漢語,更別說外國譯者了,這時就需要聘請中國古典文學專家參與指導翻譯活動。其次,語內到語際的轉換過程會涉及作品在海外的接受程度以及視閾融合等相關問題,而海外本土譯者在這方面的能力往往會優于國內譯者,因為海外本土譯者可以發揮譯入語優勢,很好地把握目標語讀者的閱讀習慣和審美期待,并且他們還能夠直接跟海外贊助人進行溝通,這些先天優勢不僅有利于解決跨文化中存在的一系列問題,還益于產生傳播、接受的連貫效應。因此,鑒于整個典籍傳播過程中的跨文化性、理解與表達的特殊性和中外譯介人員各自的局限性,要突破中國典籍“走出去”可持續發展的困境,現階段需要打造國際化的譯介團隊,采用中外合作的翻譯模式。中國人的中文理解力加上海外本土譯者的譯語表達能力,當可無往不利(魏泓,2020: 60)。
四、結語
在當前全球文化產業加速發展的形勢下,研究外教社漢英對照版四大名著翻譯出版系統,對中國優秀典籍的國際化傳播深具啟示意義。應該統籌規劃、全面布局,從多個維度、多個層次著手來打造中國典籍“走出去”的時代工程。現階段,將中國優秀典籍推廣到世界各地需要借助多種系統因素的合力作用,政府、市場、出版機構和譯者必須互相協助,利用市場導向,緊跟時代潮流、增強受眾意識、打造國際化的譯介團隊,為中國優秀典籍“走出去”“融進去”貢獻一份力。中華優秀傳統文化源于中國,加強中國典籍的國際化傳播不僅是國家發展文化軟實力的需要,也是維護人類和平與發展的根本利益的重要舉措。
參考文獻:
[1]儲常勝.中國當代文學翻譯出版:困與道[J].出版發行研究,2015,(2):83.
[2]谷峰.文化走出去背景下我國翻譯出版產業可持續發展的問題及對策[J].中國出版,2017,(1):68.
[3]黃新炎,吳迪.中國優秀典籍外譯的傳播與思考——以上海外語教育出版社漢英對照版四大名著為例[J].出版廣角,2018,(21):66.
[4]胡作友,張丁慧.權力話語與中國話語的構建——以《文心雕龍》首部英文全譯本為例[J].河南社會科學,2019,(1):115.
[5]姜其黃.歐美紅學[M].鄭州:大象出版社,2005.
[6]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:北京外語教學與研究出版社,2009.
[7]王金安,朱云會.構建中國詩歌“走出去”可持續發展體系——以基于《詩經》的翻譯出版[J].出版發行研究,2017,(6):92.
[8]汪榮培,王宏,張玲.中國優秀典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[9]魏泓.中國典籍如何“走出去”“走進去”“走‘深’進去”?——以《史記》英譯為例[J].語言與翻譯,2020,(1):60.
[10]習近平.決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利:在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告(節選)[J].黑河學刊,2018,(1).
作者簡介:
張夢璐,女,江蘇人,江南大學外國語學院碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實踐、典籍英譯。