阮俊斌 劉思文

摘 要:Languagebox是由中譯語通科技股份有限公司(Global Tone Communication Technology Co. Ltd.,GTCOM)中文簡稱“中譯語通”開發的智能化語言系統,其功能是幫助口譯人才進行商務重塑的重要技術手段。本文從Languagebox的功能研發確立商務規范的角度,以口譯過程中的國際口譯員應遵循的角色轉換為研究方向,通過結合Languagebox的技術設計和商務功能,闡明國際化智能口譯人才在商務口譯表現為信息傳遞者、交際參與者、信息提供者以及活動組織者的四重角色,尤其是醫學方向口譯人才的角色重塑過程。
關鍵詞:Languagebox;動態翻譯規范;國際化智能口譯人才;商務角色重塑;技術手段
本文索引:阮俊斌,劉思文.Languagebox作用下的國際化智能口譯人才商務角色重塑[J].中國商論,2022(03):-159.
中圖分類號:F272.92 文獻標識碼:A 文章編號:2096-0298(2022)02(a)--04
隨著互聯網和智能化的發展,由中譯語通開發的Languagebox憑借其智能的語言轉化功能,為國際化口譯人才的商務化培養提供了新的途徑。傳統意義上,國際口譯員完全是憑借嫻熟的專業知識和語言技能,在國際口譯場景中完成交互傳譯、同聲傳譯等過程。但是,對Languagebox的技術開發,完全打破了培養國際口譯人才的壁壘方式,以智能技術作為口譯人員的輔助措施,完成了對智能化商務語言人才的培養過程。
基于此,本文通過解析Languagebox的技術路線和商務功能設計,結合口譯實踐經驗,闡明國際化智能口譯人才信息傳遞者、交際參與者、信息提供者以及活動組織者的四重商務角色,尤其是醫學方向口譯人才的商務角色重塑過程。
1 Languagebox的技術路線及商務功能設計思路
1.1 技術路線設計思路
隨著技術和商務的快速發展,對國際口譯員質量和數量的需求與日俱增。目前在線翻譯平臺(譬如谷歌翻譯、百度翻譯等)主要以筆譯翻譯為主。在后疫情時代,B2C模式下“互聯網+口譯翻譯服務”則成為解決有專業背景的口譯員數量短缺的重要渠道。但是,現有的M2B即自由譯員或團隊依然不能滿足口譯員日益增大的訂單需求,翻譯服務供應商也未能滿足該機制響應模式。
就常規的機器翻譯水平而言,MT(機器翻譯)+PE(譯后編輯)雖不完全具備口譯的可行性,但機器翻譯的輔助功能例如多語言支持、界面簡約支持、語音識別率等,使得Languagebox等語言軟件產品摸準翻譯技術發展路線,不斷進行迭代更新。
Languagebox的技術路線特點(如圖1所示):
其一,該產品簡約、時尚、實用,將音頻、麥克風矩陣、USB接口、網線結合、HDMI接口等硬件接口集聚一身,便于攜帶、隨時使用。
其二,突出機器翻譯系統的優勢,將搜索、學習、信息處理等諸多功能,通過即時的語言雙向傳輸或多向傳輸的機器譯文,迅速完成語言的搜索、定位、重組,當文本中出現多個語種的詞句時,能及時完成彌補翻譯,可解決由于口譯員詞庫量不足而造成的翻譯缺陷。
其三,作為口譯員的“搜商”,指的是“掌握信息檢索的方法是一個身處互聯網時代的口譯員應當具備的能力”,該產品為口譯員該項能力提供了完好的幫助功能。首先,可通過智能精準的領域定制,如在翻譯醫學名詞過程中,術語應統一,不能產生一義多詞或一詞多義。基于此,借用不同領域的機器翻譯將這些語言譯成多語,然后通過對比分析,自動地選出詞義與上下文較為契合的機器譯文,以適應相對專業領域的翻譯成果;其次,利用檢索替換工具輔助編輯功能,通過關鍵詞搜索找出相應的文本,完成語言輸入輸出功能。在技術設計上注重專業術語管理,設有會議術語管理平臺,支持創建、編輯、搜索專業術語庫,同步關聯調用各級專業術語庫,并自動識別或替換會議中的敏感詞。
1.2 商務功能設計思路
Languagebox具備多種商務功能:包括高質量同傳功能、多角色多語對話功能、精準多語轉寫功能,可通過不同垂直領域機器翻譯功能,支持科技、醫療、法律等多語種翻譯方式。尤其是實時會議音頻處理能自動切分語音時間軸,通過話筒物理區分,按需編輯標注對話角色,實現多語對話分段分角色轉寫,如該功能可避免在對某醫學詞匯翻譯時違反藥監局的規定,讓標準會議紀要及時準確導出,完善自動速記功能。
多種工作模式是商務會議解決方案的重要因素之一。在商務會議中,出于不同商務會議的目的需求,與會者通常需要不同語言模式的支持。一般情況下口譯員很難滿足各種情況下,同步承載多種工作模式。在Languagebox的輔助下,與會者可以就不同的商務目的的遠程登錄會議,同步會議模式即享同步會議室服務。在日常醫學國際項目中,現場以外的與會者使用手機登錄會議室,實時獲取現場機器翻譯內容,提高溝通效率,實現智能移動辦公。
2 國際口譯員的翻譯規范及商務身份構建
2.1 國際口譯員的翻譯標準與規范
隨著后疫情形勢的變化,特別是醫療口譯服務的市場需求呈現上漲的趨勢,根據國標《翻譯服務規范》的口譯服務要求,對口譯的標準與規范有明確的規定。因此,作為口譯的國家標準,其翻譯要求也應成為國際口譯員的規范意識。
第一,國際口譯員應在學科融合背景下強調語言表達的完整性。國際口譯員的基本語言素養就是其輸出的譯文不能缺少原話的內容,以及隨機添加表述者的原意。基于此,國際口譯員應保持頭腦清醒、思維敏捷,成為譯出語的重要責任的承擔者,而該譯員的行為規范同樣適用于不同的商務翻譯場合。
第二,國際口譯員應能保證話語傳遞的準確性和清晰性。譯員應具備扎實可靠的雙語或多語的語言表達能力,利用不同感情色彩、語義背景的詞、句時應充分考慮到不斷充實的內涵,并用清晰的發音翻譯、表述出來,吐字準確恰當,即使翻譯成漢語也應具備標準普通話的素養。其選詞用句的準確性是均以學科背景如醫學動態變化方向、商務倫理規范為基本要素的。
第三,國際口譯員應能保證表詞達意的及時性、簡明性和通順性。鑒于國際口譯員需具備瞬間記憶力的素質,在口譯之前,應能及時溝通、并在口譯過程中需要記錄相關重要內容,尤其在商務會談中口譯員均要直接譯出避免故意含糊其辭的話語。在表述過程中,要及時避免出現翻譯腔,以語境為基礎如醫學項目背景,通順地表達出“譯入語”的意義。
第四,隨著在醫療等領域日益倚重國際口譯的溝通方式,國際口譯員仍然需要在職業規范中注意包括在忠實、可靠、準確地傳達原文信息內容的原則下,以語言口譯規范為基礎,注重社會倫理和人倫倫理,注意保護相關當事人的隱私。在醫療商務應用場景中,消除應口譯過程中觸及醫患關系中的倫理問題,以免造成相關客戶的內心焦慮與恐慌情緒。
2.2 國際口譯員商務身份構建
在以上國際口譯員應該遵循的翻譯標準和倫理規范原則下,我們來討論如何以Languagebox為技術手段,確定和構建不同的商務模式。所謂商務構建模式,是指國際口譯員通過Languagebox賦值,實現自我完善但并非完全替代和抵消口譯員的自身的實際作用。
對于國際口譯人員來說,首先應該回答以下的問題:一方面,國際口譯人員利用Languagebox進行輔助性口譯,需要為誰提供服務?另一方面,國際口譯人員如何與機器翻譯協作,實現口譯的附加值疊加效果,打算為客戶創造什么樣的價值?一般來說,界定口譯員商務身份構建模式,可以歸納出三個要素:客戶需求、價值網絡構建及市場應用與融合發展。
第一,滿足客戶需求。在Languagebox的作用下,國際口譯員在溝通上降低了成本,可以更好滿足客戶的需求,幫助客戶獲得更多的信息,尋找到合適的解決方案,在較短的時間內完成商務角色塑造。
第二,構建價值網絡。Languagebox能較好地完成“投入的技術領域到產出的經濟領域的映射”,與國際口譯員有效協同作業,完善國際口譯員會議術語庫匹配管理功能,能使口譯員將規范納入溝通過程,實現從Languagebox“技術研發、實施導入和市場應用”,到國際口譯員“技術賦值、創新協同、融合發展”的雙向互為的過程,完成人與機器技術商務化協同作業過程的商務化框架。具體而言,其協作關系如下:
一是系統賦值和技術賦值協同。Languagebox的價值體現在與國際口譯員的實際操作經驗相匹配。為口譯員把握翻譯規范、倫理規范起到補充作用,從而緩解了口譯員因專業背景不完整而導致的溝通失誤的問題。
二是技術導入與口譯創新協同。Languagebox的實施導入優勢在其硬件設置方式與軟件應用的更新上。其多語種服務模式與商務會議的目的相得益彰,面對各領域內出現的新表達方式,需要具有創新協同意識的國際口譯員進行鑒別和調整。在協同作業的過程中,國際口譯員的知識積累無疑為Languagebox的實施導入方向提供了一定的保障。
第三,市場應用與融合發展協同。隨著Languagebox技術商務化應用的不斷深入,國際口譯員利用該項技術成果,降低溝通成本,調節自身與不同客戶的價值疊加,為商務附加構建提供了有效的解決方案,與國際口譯員身份商務化、行為商務化形成了有效的市場應用合力。
3 國際口譯員的商務角色重塑過程
3.1 重塑信息傳遞者角色
口譯是與社會語境、生活語境密切相關的交際活動,因此,國際口譯員的文化背景、商務意識、跨專業素養在一定程度上為他們的工作空間設置了障礙。尤其是口譯的社會規范、語言規范、倫理規范等因素與國際口譯員的角色重塑形成了交織臂環。作為信息傳遞者,國際口譯員在國際翻譯場合如商務談判中,應能對其所掌握的語料有高度的攫取、鑒別、分析和輸出能力。研究表明,口譯員在處理敏感詞匯時,和翻譯中的自我監控意識緊密相關。而Languagebox恰是利用了先進的自動化語料分析手段和敏感詞庫,幫助國際口譯員解決了因鑒別能力不足而導致的誤譯、錯譯等現象出現。如在醫學口譯項目中,口譯員的轉譯行動應與客戶的需求、亟待解決的問題及口譯員應遵循的道德規范相一致。
在口譯員的意識中,以Languagebox為基礎,利用語料重組模式解決情緒轉達的欠缺問題,對國際口譯員能有效地掌握語料鑒別手段,有一定的啟示作用,同時,也有利于國際口譯員在一定語言場合中體現職業素養。譬如在進行醫療口譯時,以“阿爾茲海默癥”替代“老年癡呆癥”的說法,就可以緩解因用語不當而給客戶可能造成的精神困擾,彰顯遵守職業規范的優秀素養。
3.2 重塑交際參與者角色
在商務口譯案例中,交際參與者的角色主要應用與客戶的合作過程。研究發現,交際口語者應“促進和維護客戶人際關系、與客戶間信任度高”。其中,商務場所的轉換要以客戶的便利性為主,而商務用語的使用要以客戶的滿意度為脈絡。在Languagebox的作用下,商務會議被設定為共享模式,Languagbox可與在線會議系統結合,實現機器翻譯字幕實時呈現。與會者和口譯員可同時登錄會議,國際口譯員能在機器翻譯文本生成的過程中不斷地精準調節人工輸出內容,使其更符合客戶的需求。由此可見,Languagebox改進了國際口譯員的溝通方式。遠程視頻會議服務為國際口譯員縮短了交際距離,拓展了交際空間,重塑了交際參與者的空間角色。
3.3 重塑信息提供者角色
國際商務口譯研究實質上就是跨學科研究。發生在不同語境中的交際活動,其特征在于信息提供者的角色必然是以跨學科為背景的。當今時代,單一的學科背景和專業知識早已與整個社會的發展脫節。在社會發展進程中,作為信息的提供者的國際口譯員對各類學科的關注應具有角色期待的特點,出色立體地呈現學科優勢,不僅是國際口譯員應該具備的基本素質和賴以生存之道,也是國際口譯員拓展自己翻譯業務的必經之路。
國際口譯員利用Languagebox的多語言多學科應用功能,將“防御型口譯”和“解釋型口譯”進行跨學科研究型實踐,體現了學科之間的契合性。這種跨學科研究型的口譯實踐尤其有助于國際口譯員探究醫學領域的相關概念。作為信息提供者,國際口譯員在Languagebox作用下,會養成研究動因的習慣與解讀方式,避免在口譯中對現象或數據的簡單描述,從而提升具有商務化的意識。成功的信息提供者具有無法模仿的特征,在商務溝通過程中基于“效率和效益”的雙向動能因素進行有效的口譯活動。Languagebox在商務溝通過程中,功能體現在以其獨有的信息甄別原則,將具有跨學科融合特征的內容進行有效分類、整合與解析,為國際口譯員不同的行為特征提供了學科滲透的平臺,增加了他們將專業背景融入商務活動的機會。
3.4 重塑活動組織者角色
Languagebox機器翻譯系統所具有的翻譯能力和翻譯效率,進一步完善了人工翻譯即國際口譯員商務素養的培養過程。相對于活動組織者,Languagebox是集合技術、業務和人員結合的范例,實現了語言服務產品與人工智能技術功用的有效承載。Languagebox具有高效的會議記錄管理的功能,這是口譯員復盤口譯活動的有效保障。國際口譯員可以利用這一優勢,根據自身具備的社會、文化和創造性內涵,完善口譯成果,添加并強化活動組織者這一身份及功能,更好地服務社會、服務客戶。
4 結語
當今科學技術發展日新月異。本文所論述的Languagebox作用下國際口譯員商務身份構建,從技術與人結合的視角詮釋當代國際口譯員的商務角色的重塑過程。國際口譯員的作用不僅僅是單純的語言的傳遞者、內容的表達者的角色紐帶,更是以商務活動的參與者、合作者、創造者、組織者的身份,將自身與日益發展的創新技術手段相融合。技術和人的協同作業密不可分,呈現螺旋式上升的發展趨勢。
誠然,技術的快速發展在一定程度對語言服務工作人員形成了挑戰,但是,人工智能技術的深度和廣度,已然成為國際口譯智能化人才發展的基石。當人與技術結合時,一方面促進了技術開發的成熟度,提高了產品服務的質量,正如Languagebox完善應用服務體系所展現的特色,給客戶尤其是醫學國際項目的客戶帶來實際的、直接的利益;另一方面,借助技術的發展成果,培養國際口譯智能化人才也應成為解決口譯人才技術倫理化、醫學或其他行業背景專業化,身份商務化明智的方式。
Languagebox的研發成功,為我們借助智能技術作為口譯人員的實訓輔助措施,完成對智能化國際商務語言人才的培養,提供了可操作的方法和途徑,值得進一步深度探索。
參考文獻
[1]Chesbrough,H., Rosenbloom, R.S.The role of business model in capturing value from innovation: evidence from Xerox Corpor- ation’s Technology Spin-off Companies[J].Industrial and Corporate Change,2002(11):529-555.
[2]Chanal,V.,Laurence,M. How to explore new business models for technological innovations[C]. AIMS Conference,Montreal,Canada, 2007(6):1-24.
[3]Magretta, J. Why business models matter[J].Harvard Business Review, 2002,80(5): 86-92.
[4]King R. Family Skeketon[J].中國翻譯.2019(4):170-172.
[5]劉宇波,張威.新世紀以來的醫療口譯研究:回顧與展望[J].上海翻譯,2021(2): 70-75+95
[6]李民.論口譯活動之倫理視域解讀[J].濟南:山東外國語教學, 2016,37 (4):104-108.
[7]馮志偉.機器翻譯與人工智能的平行發展[J].外國語,2018(6): 35-48.
[8]蘇偉.從“傳聲筒”到“醫患關系的協調者”:一項針對醫療譯員角色的實證研究[J].外語研究,2010(5):84-88.
[9]楊揚,張蓉,穆雷. 基于中國英語口譯能力等級量表的典型口譯活動分類探究[J].外語學刊,2021(3): 96-102.
[10]詹成,嚴敏賓.國內醫療口譯的現狀、問題及發展:一項針對廣州地區醫療口譯活動的實證研究[J].廣州:廣東外語外貿大學學報,2013,24(3):47-50.
Reshaping the Business Roles of International Intelligent Interpreting Talents under the Influence of Languagebox
Shanghai University of Medicine & Health Sciences? Shanghai? 201318
RUAN Junbin
Global Tone Communication Technology (Shanghai) Co.,Ltd.? Shanghai? 200436
LIU Siwen
Abstract: Languagebox is an intelligent language system developed by GTCOM (Global Tone Communication Technology Co.,Ltd.). It is an important technical means to help interpreters reshape their business. From the perspective of the of Languagebox’s research & development of functions establishing business standards, taking the role transformation that international interpreters should follow in the process of interpretation as direction, by combining the technical design and business design of Languagebox, this paper clarifies the international intelligent interpreters perform four-fold role in business interpreting: information transmitter, communication participant, information provider and event organizer, especially reshaping the roles of medical interpreters.
Keywords: Languagebox; dynamic translation standards; international intelligent interpreters; reshaping business roles; technical means