2021年11月8日,聯合國教科文組織官網宣布,淮安成功入選“世界美食之都”,成為繼成都、順德、澳門、揚州之后,中國第五個躋身“世界美食之都”行列的城市。
淮安名菜有茶馓、高溝捆蹄、開洋蒲菜、平橋豆腐、軟兜長魚、文樓湯包、盱眙龍蝦等,光看名字口水都能流下來。那么,在向國際友人推介這些名菜的時候,該怎么翻譯比較好呢?
早在2008年,為迎接北京奧運會,北京市人民政府外事辦公室就發布了《中文菜名英文譯法》,特地對近兩千種菜品給出了官方譯法。2011年,北京市人民政府外事辦公室聯合北京市民講外語活動組委會辦公室編輯出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共規范了三千多道中西餐飲食名稱。這些翻譯不一定是最好的,但至少為我們提供了非常寶貴的、科學的、規范化的翻譯參考。這些譯法在保留中餐特色的基礎上,讓不懂中餐的外國賓客一眼能夠看懂中國菜。我們一起來看看其中的翻譯原則吧。
一、 以主料為主、配料為輔的翻譯原則
1.菜肴的主料和配料。
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:白靈菇扣鴨掌——Mushrooms with Duck Webs
2.菜肴的主料和配汁。
主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜——Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則
1. 菜肴的做法和主料。
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)
如:火爆腰花——Sautéed Pig Kidney
2.菜肴的做法、主料和配料。
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3.菜肴的做法、主料和湯汁。
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁
如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則……p>