曾 一
(西南醫科大學外國語學院,四川 瀘州 646000)
國際貿易的專業溝通與交流語言一般采用英語,因為其國際語言的地位及便捷性被眾多國家廣泛接受,因此英語被WTO(世界貿易組織) 認定為官方溝通語言之一[1]。在國際貿易的洽談與溝通過程中均使用英語作為官方用語,通過英語的溝通及交流建立合作關系以及貿易成交。跨國交易中尤其是貿易產品的語言溝通中,仍然需要英語的大量信息交互,例如在食用菌產品的溝通過程中,需要應用英語進行產品出口或進口的信息溝通[1]。隨著我國食用菌產品的出口數量與規模越來越大,其出口洽談過程中對于英語翻譯人才的需求越來越大。在食用菌貿易發展過程中,需要掌握食用菌專業知識,還需要掌握英語翻譯知識的人才仍然是少數人群,掌握多門外語的人才更是鳳毛麟角。但是即便是面臨如此情景我國仍然需要出口大量食用菌產品,目前面臨的情況一方面是要加快食用菌外貿英語人才的培養速度,更快的培養出英語人才,另外一方面是應快速提升食用菌的英語翻譯標準化與規范化的管理機制,便于食用菌出口洽談與合作的使用。
食用菌的國際貿易英語翻譯理論部分內容,主要是以展示食用菌的營養價值及其結構組成為核心,其次是展示食用菌產品的規格與價格,最后是展示食用菌產品的品牌與概念[2]。隨著食用菌國際貿易規模越來越大,食用菌現有翻譯標準及翻譯重點的變化正在逐步演變為食用菌藥用價值或營養價值、來源地、品牌的翻譯居首要地位,其次是食用菌的規格與食用菌的附加值,最后是食用菌的價格。觀察這種變化可以發現其實食用菌本身的出口產品伴隨著近年的發展,其品質與品牌價值正在不斷提升,而國外進口貿易商越來越不重視價格的差異,這說明食用菌貿易商在洽談實踐過程中,英語翻譯的側重點會發生改變,溝通存在語言中心的變化[3]。
英語是國外很多國家的母語,溝通和使用均較方便。但是對于非英語母語國家的人而言英語是一種學習型語言,理論知識再好的人沒有實踐經驗一樣無法對話,從而成為了“啞巴英語”。食用菌國際貿易的份額與規模較大,食用菌國際貿易英語詞匯量及英語表達的正確理解均對國際貿易的發展及變化產生重要影響[4]。食用菌產品類別較多,其產品名翻譯與營養成分翻譯難度較大,加上野生食用菌、人工食用菌、藥用菌等多種混合類型,導致國際貿易中人們對于食用菌的需求鎖定或產品詢價的發盤數量會非常多。相對于其他農產品,食用菌產品的出口貿易需要英語翻譯的工作量較大。一方面需要英語翻譯人員結合實際情況給出回復,另一方面還需要不斷豐富不同食用菌的功能與價值,切合實際回答需求者的問題,最終確定發盤的數量及價格[5]。
在國際貿易專業術語有關于食用菌產品的內容翻譯中,對食用菌產品及其相關詞匯的翻譯具有十分關鍵的作用。例如松茸是食用菌中營養價值較高的一種食用菌產品,松茸的英語翻譯及其他英語翻譯詞匯,需要根據相應作用及價值進行整體記錄與分析[6],如表1所示。
由表1可知,松茸的國際貿易標準翻譯為Tricholoma matsutake,圍繞松茸國際貿易的產品開發很多,在翻譯中要注意對包裝的翻譯,例如真空包(vacuum pack) 或干料包 (dry bag) 2種類型。

表1 國際貿易英語翻譯中食用菌類別松茸翻譯記錄表Tab.1 Translation records of edible fungi Tricholoma matsutake in the English translation of international trade
在野生食用菌的國際貿易交流中,很多稀有品種越來越多的得到市場的青睞,例如虎掌菌(Saarcodon imbricatum)、 竹 蓀 (Dictyophora indusiata)、牛肝菌 (Boletus)、雞油菌 (Cantharellus cibarius)、青頭菌(Russula virescens)、羊肚菌(Morehella esculenta)等,這些稀有的野生食用菌因為產量稀少,營養價值較高,所以越來越受到消費者的喜愛,各國商家紛紛大量進口此類產品。我國作為食用菌出口大國,為了滿足國際貿易中食用菌需求方的購買意愿,需要清晰的介紹這些稀少野生食用菌的具體狀況,以便更好地促成交易,還能展現我方供應商的專業性,加強合作粘度[4]。對野生食用菌的部分翻譯見表2示。

表2 國際貿易翻譯中野生稀有食用菌翻譯記錄表Tab.2 Translation record of wild rare edible fungi in international trade translation
由表2可知,在國際貿易活動中,交易雙方需要根據野生食用菌的統一的產品名稱進行相互溝通及交流,圍繞稀有野生食用菌的類型進行記錄。
在介紹時,圍繞野生稀有食用菌的功能及外形可以進行針對性介紹,見圖1。

圖1 虎掌菌產品示意圖Fig.1 Schematic diagram of products of Saarcodon imbricatum
由圖1可知虎掌菌產品介紹時,按照圖片內容詳解,可以介紹虎掌菌的外形特點為扁平的半球形覆蓋,在中間略呈突出狀,在后部呈現臍帶狀與凹陷狀,外形整體類似老虎手掌而得名,其功能可以降低血脂、增強免疫力、降血壓、疏通血管等,其食用方法可以蒸煮、油炸、烘烤、煮湯、炒制等。
英文翻譯為:The shape of the fungus is characterized by a flat dome-shaped covering,which is slightly prominent in the middle and umbilical cord-shaped and concave-shaped at the rear,its function may reduce the blood fat,the enhancement immunity,reduces the blood pressure,dredges the blood vessel and so on,its edible method may boil,fries,roasts,boils the soup,fries and so on.
通過上述的翻譯理論分析,食用菌國際貿易英語翻譯中的側重點偏向在食用菌功能、營養價值、外形識別度及用法等方面,通過翻譯的基礎事項操作能夠讓食用菌快速得到國外商家的認可并與中國供應商建立合作關系。
食用菌食品包裝的翻譯是一個難點,是國際貿易中的商務英語翻譯范疇,擁有較多專業詞匯。在國際貿易中,食用菌包裝信息會存在翻譯錯誤和問題,例如“開袋即食”經常被錯誤翻譯為“open the bag and eat immediately”,實際上這是漢語音譯的直接體現,而不是國外的翻譯思路,正確的翻譯應該是“bag ready to eat”[8]。采用正確的翻譯方法往往能夠減少誤解,更快成交,反之則會影響成交,產生誤會及風險[8]。
食用菌國際貿易翻譯中還會發生一系列的語法使用錯誤現象,在翻譯時未按照商務用語表達習慣組織語言,而是采用漢語的慣性思維。例如在國外包裝的印刷中,以“我公司產品”這個詞為例常被翻譯為“my company products”,這是經常表達習慣用語的結果,實際上在國際用語中這種翻譯是錯誤的。正確的翻譯應該是“our company products”,這是國外英語翻譯中的重點,因為在國際貿易中公司是一個組織,是一群人的存在,而不是一個個體的存在,所以要用“our”表達[9]。
國際貿易翻譯中,因為文化差異導致翻譯存在錯誤的現象也經常發生,在食用菌包裝的翻譯中,不僅是對食品信息進行記錄,還應對食用菌食品的文化宣傳進行記錄。例如中國對于“龍”的文化就非常神圣、自豪,然而這個“龍”的形象在其他國家就不被認為是吉祥或神圣的象征,反而成為了邪惡和惡魔的象征,是一種不祥之物。龍的直譯為“dragon”,如廣告詞“龍鳳呈祥”,不能翻譯為“prosperity brought by the dragon and the phoenix”,而應當翻譯為“prosperity and peace”[10]。
對于國際貿易中食用菌的即食特點和食用菌國際貿易交流以及交易過程,要掌握各個不同類別食用菌的特點以及價值用法。需要規范國際貿易英語語法及詞匯使用,按照國際貿易專業術語以及國際貿易要求進行英語語法及詞匯的記錄。
食用菌中存在一些特殊物質,要進行科學翻譯,如孢子、酶蛋白這些詞匯,要進行專業翻譯,分別翻譯為spores、enzyme、protein。根據食用菌的這種文字信息記錄與翻譯,注重把握準確度和完整性,認真閱讀文獻及國際貿易規則[11]。
在語句翻譯時要使用規范的商務英語語法,不能簡單的采取字面直譯或普通英語語法進行翻譯。
不同的國家擁有不同的文化,對語言及所屬國家的文化概念擁有不同的理解和認識。在食用菌產品的國際貿易交流中,需要對包裝顏色、包裝文字、包裝文化概念、包裝思維都進行科學考評,要站在其他國家或購買國家的視角認真思考。產品設計示例見圖2。

圖2 蘑菇混合產品示意圖Fig.2 Schematic diagram of mushroom mixed products
由圖2可知,蘑菇的翻譯為mushroom,針對混合的不同蘑菇種類冬蟲夏草翻譯為cordyceps、紅靈芝翻譯為red reishi、香菇翻譯為shiitake、灰樹花翻譯為maitake。所有詞匯翻譯符合國際貿易英語翻譯的特征,做到了廣泛的辨識度,讓松茸出口產品能夠快速被市場認知,便于國際貿易成交。
嚴格遵照用GB/T 12728-2006食用菌術語,按照食用菌行業標準修訂個體戶或企業的食用菌翻譯對照標準,并制定相應翻譯規范文件。在規范中嚴格規定食用菌的形態翻譯內容至少50條、生理生態性質翻譯至少25條、遺傳育種翻譯53條、菌種類型生產翻譯至少36條、栽培試驗翻譯至少110條、病蟲害防治方法與介紹翻譯至少30條、貯藏與加工翻譯至少30條、運輸翻譯至少30條。以上遵照執行基本覆蓋國際貿易的日常用語[12]。
綜合上述分析,在食用菌國際貿易中英語翻譯的理論知識剖析中,嚴格針對食用菌的品名及翻譯對象的英文內容給出定位,并發現和總結了有關于現階段食用菌國際貿易中英語翻譯存在的一系列問題,針對英語詞匯錯誤、語法錯誤、文化差異等要素展開分析。在研究中結合食用菌國際貿易規則及國際貿易的經驗,提出了食用菌國際貿易中英語翻譯的一系列技巧及發展方向,給出了一系列的創新型策略。針對從規范英語語法、規范措辭、異國文化特色等角度深化翻譯技巧,通過以上策略提出及技巧調整,保證食用菌國際貿易活動開展與交流的穩定向好發展,實現可持續化。