999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

典籍英譯與中國文化走出去

2022-01-01 00:26:55趙玉存
科教導刊·電子版 2021年21期
關鍵詞:文化

趙玉存

(河北師范大學外國語學院 河北·石家莊 050000)

典籍不僅代表著中華文化的精髓,而且是弘揚和傳播中國文化的有力武器。為推動中國文化更好地走出去,需要以翻譯為媒介,對典籍進行翻譯。隨著社會的發(fā)展,全球化的推動,典籍翻譯和中國文化走出去之間早已形成了相輔相成,難以分割的關系。中國文化走出去需要以典籍的翻譯為載體,同時,典籍的翻譯又促進著中國文化的“輸出”。因此,在正確看待二者之間關系的基礎上,需要從典籍的選材,典籍的翻譯以及典籍的譯者選擇等方面對典籍進行翻譯,從而更好地展示和傳播中國文化。

1 典籍的選材

以典籍的英譯為載體,為推動中國文化更好地走出去,需要譯者對典籍進行篩選。針對典籍的選材,美國著名漢學家、中國古典文學翻譯家巴頓·華茲生教授(Burton Watson)認為“經(jīng)典性是中國典籍譯入的最主要標準”(吳濤,2018:104)。經(jīng)典作品之所以能在歷史的長河中幸存下來,直至被后人奉為經(jīng)典,不僅在于其本身所具有的文學價值可以吸引他人閱讀借鑒,還在于其中所蘊含的思想和智慧能夠啟迪心靈、引起共鳴。以儒家經(jīng)典《論語》為例,《論語》的第一個英譯本《中國哲學家孔子的道德》是由藍登爾·泰勒(Randal Taylor)根據(jù)拉丁文《中國賢哲孔子》版本于1691年改編而成。而在1593年,便已有意大利傳教士將“四書”翻譯成拉丁文,《論語》由此傳入到歐洲。繼藍登爾·泰勒之后,歐洲的傳教士和漢學家開始了對《論語》英譯的不斷嘗試。1809年,《論語》首次被直接從中文翻譯為英文,其翻譯取得了突破性的成就。20世紀由英國漢學家阿瑟·韋利(Arthur Waley)翻譯的The Analects of Confucius,“在海外享有權威地位”(何剛強,2007:77)。21 世紀,我國中譯外領軍人物之一的林戊蓀對《論語》進行重新英譯,其譯作《論語新譯》于2010年被出版發(fā)行。時至今日,依舊有無數(shù)譯者走在《論語》新譯的道路上,為中國文化的傳播貢獻力量。經(jīng)典作品常讀常新,《論語》用簡單的語言詮釋了中國人的智慧,它豐富的內涵吸引著人們對其進行不斷的解讀釋義。

雖然作品具備經(jīng)典性特征是典籍英譯選材的重要標準,但這不能作為英譯選材的唯一標準。中國文化若想真正地走出去還需要“滿足目的語文化需求,才能實現(xiàn)其設定的目標”(呂世生,2013:32)。以唐代僧人、詩人寒山子所做的寒山詩為例,在中國文化研究領域,寒山子及其詩歌長期以來處于邊緣化的地位。但寒山詩渲染的一種超然脫俗、個性自由的生活態(tài)度受到了美國人的追捧,在美國文化領域掀起了一股熱潮。美國翻譯家赤松(RedPine)曾經(jīng)稱贊“寒山子可能不是中國最偉大的作家,但是離神壇最近的詩人”(陳娜,李偉楚,2018:111)。寒山詩在美國的譯本有很多,不僅赤松創(chuàng)造了寒山詩的第一個全譯本,而且華茲生的譯作《寒山:唐代詩人寒山詩100首》一經(jīng)出版便受到了西方讀者的喜愛,并在翻譯界引起了巨大的反響。寒山詩作為中國冷門文化走出去的典型,其中所蘊含的價值觀以及生活態(tài)度迎合了西方市場的需求,滿足了外國讀者的需求。它的“走出去”也恰好說明了在典籍英譯選材上,經(jīng)典性并不是典籍選材考慮的唯一標準,而能滿足讀者需求的作品同樣也能受到歡迎。

從典籍英譯的選材上,不僅典籍本身具備的特征能影響其是否會被選擇成為翻譯的材料,而且讀者的文化需求也對典籍的選擇有著巨大的影響。所以為了促進中國文化更好的走出去,譯者在對中國古典書籍進行翻譯的時候,除了根據(jù)自己的喜好去選擇典籍外,還需要綜合考慮所選典籍的價值以及目的語讀者的文化需求,從而為中國文化走出去開拓一個市場。

2 翻譯理論與翻譯策略

為了使中國文化更好地走出去,除了需要在典籍的選材上進行思索,還需要在翻譯的過程中注重翻譯理論的指導和翻譯策略的使用。不同國家的語言有著各自不同的文化特色,中國千百年來的文化底蘊讓中國的文學作品無時無刻不體現(xiàn)著中國特色。那么如何對中國文學作品進行翻譯也是譯者需要考慮的重要問題之一。

2.1 翻譯理論的指導

翻譯是兩種語言之間的相互轉換,中國典籍的英譯也是將中文轉譯成英文的過程。而在這一過程中,如何正確地傳達出原語言的特點,往往需要譯者對翻譯的理論有所了解。在翻譯理論的指導下,中國典籍的英譯可以取得理想化的效果。以我國著名翻譯家許淵沖的“三美”理論——意美、音美和形美為例,簡單探討翻譯理論對典籍英譯的指導作用以及對中國文化走出去的影響。

在詩歌翻譯的過程中,為了能打動讀者,引起讀者共鳴,譯者應“盡量展現(xiàn)原詩的意境美”(李文鵬,2017:92)。以《靜夜思》為例,許淵沖在翻譯過程中將標題譯為“A Tranquil Night”。雖然許淵沖沒有直接表達出原詩所蘊含的思念之意,但是通過“tranquil”這個單詞,在體現(xiàn)夜晚的寧靜時,間接地渲染了詩人的思念之情。寧靜的夜色喚醒了讀者的思鄉(xiāng)情,意境之美油然而生。

如果想在詩歌翻譯的過程中體現(xiàn)譯本的“音美”,需要譯者在詩歌的韻律和節(jié)奏上仔細推敲。以《聲聲慢》第一句為例,許淵沖在翻譯的時候將“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”譯為了“I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer”。在這首詩,作者李清照通過七組疊詞的使用,展現(xiàn)了詩歌的音律美。疊詞的使用不僅使讀者讀起來朗朗上口而且表達出了詩人內心的凄苦悲慘。在許淵沖的翻譯中,前三行采用了相同的句式來迎合原詩中疊詞的使用。在這四句詩中,許先生通過“miss”“is”“drear”“cheer”四個單詞押尾韻的方式呈現(xiàn)了詩歌的韻律美和節(jié)奏美。中國大部分古代詩歌本身便具備著音律美的特征,而許淵沖的這一譯法在翻譯的時候保留了中國古典文化的特色,使外國讀者在閱讀時更能體會中國詩歌中蘊含的音律美。

許淵沖提出的“形美”是指譯作的形式應與原文的形式保持一致,長短整齊,對照工整,這樣更能忠實地再現(xiàn)原文的語言風格。從許淵沖翻譯的《靜夜思》來看,他按照一、二行和三、四行,每兩行分別為12個單詞的形式分布;單詞音節(jié)按照七,七,八,八的形式排版,最大限度的展示了詩歌的形美。

許淵沖的三美理論對中國詩歌的翻譯具有重要的意義,在三美理論的指導下,譯者不僅可以幫助外國讀者更好地了解到中國詩歌的魅力,而且可以促進中國文化在保留其原汁原味的情況下更好地走出去。

2.2 翻譯策略的使用

國內翻譯界將翻譯策略劃分為“歸化”和“異化”,任何的作品“都是譯者在異化策略與歸化策略交織作用下產(chǎn)生的混合體”(熊兵,2014:84)。作品的翻譯,通常會受到譯者的文化背景、生活環(huán)境、個人喜好、宗教信仰的影響。但是和翻譯理論相同的是,翻譯策略的使用也會對典籍的英譯以及中國文化在海外的傳播產(chǎn)生重要的影響。借以楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)對《紅樓夢》英譯本為例,由于受到不同的文化背景等眾多因素的影響,譯者在翻譯時采取了不同的翻譯策略。楊憲益夫婦在忠實原文的基礎上,多采用直譯和異化的翻譯方法,最大限度的保留了原文的寫作風格。而霍克斯作為西方譯者在翻譯時多站在西方讀者的角度考慮,采用了增譯和歸化的翻譯手法,其譯作中個人風格明顯,靈活地將中國文化與西方文化相適應。比如,在對《紅樓夢》第十二回出現(xiàn)的“菩薩”一詞的翻譯,楊憲益將其翻譯為“Bod-hisattva”,這種翻譯方法不僅使譯文在讀音上與“菩薩”的中文發(fā)音相似,而且保留了“菩薩”原有的佛教特征;而霍克斯在翻譯時為了迎合西方讀者的文化需求,將帶有佛教色彩的“菩薩”翻譯成了帶有西方基督教色彩的“Holy one”。霍克斯這種歸化的翻譯策略使譯文更易于目的語讀者的理解,從而可以引起讀者對中國文化的興趣,加深讀者對中國文化的了解。

3 譯者的選擇

為了促進中國文化更好地走出去,在典籍英譯的過程中,除了要對典籍的內容進行選材,還要對譯者有所選擇。譯者在典籍翻譯中占據(jù)著十分重要的主體地位,這就要求“譯者在尊重翻譯對象的前提下,應在翻譯活動中表現(xiàn)出自覺的文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造性”(查明建,2003:22)。按照國籍來分,譯者主要被分為本土譯者和外來譯者。和外來譯者相比,本土譯者在翻譯的過程中對本土語言的認知更為清晰,更容易理解原文中想表達的含義,對作品中涉及到的本國特色民俗文化以及文化負載詞等的認知往往比外來譯者更加清楚。但是本土譯者用英語表達的效果往往不如以英語為母語的譯者的翻譯。雖然本土譯者在翻譯時比外來譯者有很大的優(yōu)勢,但這不代表外來譯者在對中國古典書籍的翻譯上比本土譯者差。因為西方譯者會站在西方讀者的立場去審視作品的翻譯,他們的譯作往往會更貼合西方讀者的文化審美,而且他們的英文表達往往會比本土譯者更流暢,如華茲生、霍克斯等人作為西方譯者就為中國典籍的翻譯做出了突出貢獻。

作為當代中國年輕譯者,我們也應肩負起傳播中國文化的重任。一方面,我們要時刻將翻譯的責任銘記于心,自覺樹立起學習意識,穩(wěn)固基礎知識,在大量的翻譯實踐工作中錘煉翻譯技能,主動承擔起傳播中國文化的責任。另一方面,我們要在文化熏陶中培養(yǎng)起正確的世界觀、人生觀、價值觀,在文化輸出過程中,自覺擺正個人身份,牢固政治意識,加強個人思想道德修養(yǎng)等,只有這樣,我們才能為中國文化更好的走出去獻出自己的一份力。

4 結語

隨著世界全球化的發(fā)展,中國在國際舞臺的地位逐漸提升,提高中國文化軟實力迫在眉睫。典籍作為中國文化的重要載體之一,其英譯對中國文化走出去起著巨大的推動作用?;仡櫱О倌陙碇袊幕叱鋈サ臍v程,正確看待典籍英譯和中國文化走出去的關系,通過對譯本的選材,翻譯理論的指導,翻譯策略的正確把握以及譯者主體性地位的發(fā)揮,更好地推動中華文化走出去。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 伊人久久大线影院首页| 亚洲综合经典在线一区二区| 在线观看视频99| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲激情99| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 在线观看无码av免费不卡网站| 婷婷开心中文字幕| 91视频区| 国产91丝袜在线观看| 人妻21p大胆| 国产午夜精品鲁丝片| 久久女人网| 国产成人精品亚洲77美色| 婷五月综合| 亚洲天堂2014| 亚洲国产第一区二区香蕉| 欧美日韩中文字幕在线| 久久综合婷婷| 欧美成人怡春院在线激情| 制服丝袜国产精品| 九九久久精品免费观看| 国产精品成人久久| 亚洲午夜久久久精品电影院| 亚洲国产理论片在线播放| 国产精品香蕉在线观看不卡| 一级成人欧美一区在线观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 色呦呦手机在线精品| 久久久受www免费人成| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 成人综合在线观看| 欧美在线视频不卡第一页| 97国产在线视频| 欧美国产在线精品17p| 韩日无码在线不卡| 欧美成人日韩| 欧美啪啪一区| 国产精品福利导航| 久久一级电影| 91视频精品| 成人精品区| 成人免费网站在线观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 欧美亚洲国产视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 久久精品国产免费观看频道| 国产成人午夜福利免费无码r| 久久国产精品国产自线拍| 99久久国产综合精品2020| 国产精品视频免费网站| 九色综合伊人久久富二代| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 成人日韩视频| 国产成人一区免费观看| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产成人1024精品| 国产一区二区色淫影院| AV天堂资源福利在线观看| 91在线无码精品秘九色APP | 九九热在线视频| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲精品va| 国产精品视频导航| 青青国产在线| 日韩在线播放中文字幕| 精品国产成人国产在线| 亚洲啪啪网| www欧美在线观看| a毛片在线| a毛片免费看| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲av无码久久无遮挡| 特级精品毛片免费观看| A级毛片无码久久精品免费| 国产欧美日韩视频怡春院| 视频一区视频二区日韩专区| 中文国产成人精品久久一| 久久黄色影院| 精品人妻无码区在线视频|