999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Make a Better Story of China:Cross-lingual Presentation of the Subtopic"De"(德)of Lun Yü

2021-12-31 08:37:50ChenQingxin
關鍵詞:孔子

Chen Qingxin

Shaanxi Normal University,Xi'an,China

Ordos Institute of Technology,Ordos,China

Email:cqx131421@126.com

[Abstract] Fragmentation of Lun Yü often leads readers to ignore its unity of thoughts.As a matter of fact,Lun Yü is highly logic,with many chapters centering around certain topics.These topics are named subtopics,which support discourse topic and make it clear.The interaction of discourse topic and subtopics can make the text coherent.In cross-lingual presentation,the coherence of topics can reduce the misunderstanding of targeted readers,make the whole text coherent and cohesive,help to regulate and promote the proper understanding and broad acceptance of the translated Chinese classics,and help to make a better story of China and make the voice of China better heard.Therefore,the paper discusses the coherence of one subtopic of Lun Yü:"De",and finds that the coherence of the subtopic is greatly affected by the following factors:one Chinese word is translated into several different English words;different Chinese words are rendered into the same English word.Therefore,the coherence of the text is to some degree affected.

[Keywords] subtopic;Lun Yü;De

Introduction

As a representative of the ancient Chinese philosophical classics,the translation ofLun Yübegan as early as the end of the 16th century,and versions of various languages have been in public since then.Among these,the amount of English versions is the largest:until now more than one hundred English versions have been published according to my counting.Among these,many versions have aroused the interest of scholars both at home and abroad,and the ones translated by James Legge,a missionary and sinologist,and the Chinese scholar Ku Hung-ming have always been the focus of the public.The paper will take their versions as examples to discuss if their translations of the subtopic"De"contributes to the coherence of the whole text(the discourse topic"Ren"and its subtopics"Li"and"Junzi"have been discussed in another paper).

A coherent text often has an explicit or implicit discourse topic and several subtopics."Ren"has been regarded as the discourse topic without much dispute.Other subtopics are seen as indispensable parts of the coherence of the text.Wu Xiaoming(Wu,2003,p.22)points out that to some extent such words asZhong(忠),Shu(?。?Xiao(孝),Ti(悌),Jing(敬),Li(禮),Zhi(智)andXin(信)are the manifestations of Confucius'"Ren".In other words,these words are the subtopics ofLun Yü.They support the discourse topic"Ren"with different forms.The interaction of discourse topic and its subtopics can make the whole text coherent and cohesive.The paper chooses the subtopic "De"as the focus.

"De"appears inLun Yüfor 40 times.Chan Wing-tsit(Chan,1963,p.790)points out that"De"means"virtue"or"character".It"ordinarily means moral character but in relation to Tao it means Tao particularized when inherent in a thing.The classical definition of it is tote(attain or be able to)."In essence,"De"has different connotations in different contexts.It can refer to the moral character,it can refer to the good qualities of persons,but in several cases,it describes the excellent qualities of some animals.For instance,in this chapter"楚狂接輿歌而過孔子曰:'鳳兮鳳兮!何德之衰?往者不可諫,來者猶可追。'......"(《微子》),"De" describes the good qualities of phoenixes.Du Yu(Du,2001,p.20)summarizes the profound connotations of"De":it refers to people's inherent quality and their practical behavior;it is regarded by Confucius as the basis for the realization of his social ideal;its formation is mainly dependent on one's self-cultivation;it has a positive and deep influence on China's political thoughts.Therefore,it's understandable that there are different translations of the same Chinese character in different contexts.

The paper mainly discusses whether the coherence of"De"is achieved in translation and what factors will affect its coherence.From Table 1 we can see the words chosen by the two translators (numbers in the table indicate the times of the word's appearance in the text).

Table 1 the comparison between Legge's and Ku Hung-Ming's translations of"De"

Legge's Confucian Analects(1861)

Legge is the first person to translateLun Yüas "Analects",which has almost become the proper name of this work.

1.Legge translates"De"as the words"virtue"and"virtuous"for 31 times.This translation seems proper according to the above-mentioned Chan Wing-tsit's definition.Legge's translation is based on Zhu Xi's annotation (Zhu,1983,p.131):Renis the integration of all virtues,or it is the complete virtue.Therefore,Legge doesn't distinguish between "Ren" and "De" clearly,and he translates "Ren" as words related to "virtue" for 94 times,compared with the total number of 105.As a result,it's difficult for the targeted readers to distinguish these two Chinese characters and understand the Chinese culture properly.In addition,several other subtopics are also translated as words related to"virtue",including"Junzi"(君子),"Xian"(賢)and"Quan"(勸).See the comparison in Table 2.

2.Legge uses"what is good"and"other good qualities"in the translation of"志于道,據于德,依于仁,游于藝"(《述而》)and"驥不稱其力,稱其德也"(《憲問》)respectively.However,in translating"Shan"(善)Legge chooses the words related to"good"for 25 times too.

eg.季康子問政于孔子曰:"如殺無道,以就有道,何如?"孔子對曰:"子為政,焉用殺?子欲善而民善矣。君子之德風,小人之德草。草上之風必偃。"(《顏淵》)

Let your evinced desires be forwhat is good,and the people will begood.The relation between superiors and inferiors is like that between the wind and the grass.The grass must bend,when the wind blows across it.

Legge doesn't translate"De"word for word in this chapter,instead he omits this word and makes a contrast between superiors and inferiors.In contrast,he translates"Shan"as"what is good"and"good",which will easily confuse the targeted readers.

3.Legge translates"De"as"kindness"for four times in this chapter:

或曰:"以德報怨,何如?"子曰:"何以報德?以直報怨,以德報德。"(《憲問》)

Someone said,"What do you say concerning the principle that injury should be recompensed withkindness?"The Master said,"With what then will you recompensekindness? Recompense injury with justice,and recompensekindnesswithkindness."

Legge also translates"Ci"(慈)and"Hui"(惠)as"kind"or"kindness"for once and four times respectively.See the comparison in Table 2.

Table 2 Legge's translation including the words related to"virtue","good"and"kind"

Table 3 Ku Hung-Ming's translation including the words related to"moral"and"virtue"

In a word,in most cases Legge translates "De" as "virtue" or "virtuous",which also refer to "Ren"、"Junzi"、"Xian"and "Quan".To put it another way,different Chinese words are rendered into the same English word.Therefore,the coherence of topics is to some degree affected.

Xian virtue the virtuous talents and virtue virtue and talents the virtue and the talents the talented and virtuous 12 better Ci what is good(the)good the goodness a good man perfectly good 25 Shan 2 virtue virtuous Quan 1 Hui kind kindness kind 4 1

Ku's The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation,Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers(1898)

Ku Hung-Ming is the first Chinese scholar who introduced the Chinese classics to the Western world.Before his translation ofLun Yüappeared,such Chinese classics had always been translated by the Western sinologists and missionaries.He began to translateLun Yübecause he was not satisfied with Legge's version and he wanted the educated and thinking Englishmen would "reconsider their hitherto foregone conceptions of the Chinese people,and in so doing be enabled not only to modify their preconceptions of the Chinese people,but also to change the attitude of their personal and national relations with the Chinese as individuals and as a nation."(Ku,1898,preface)

1.Ku Hung-Ming translates "De" as "moral" in most cases,including "moral sentiment" and "moral feeling",etc.However,the discourse topic"Ren"is rendered for 108 times in Ku's version,and in all the cases it is translated as"moral"with only one exception"...whether he isa good manwho hides the treasures of his knowledge and leaves his country to go astray?"("懷其寶而迷其邦,可謂仁乎?"---《陽貨》)As a result,the targeted readers will find it really hard to distinguish between"Ren"and"De".Furthermore,such subtopics as"Xian"(賢),"Shan"(善)and"Wu"(武)are rendered into the words related to"moral"as well.

2.Ku renders"De"as"virtue"twice,while in the original text,"De"only appears once:

子曰:"南人有言曰:'人而無恒,不可以作巫醫。'善夫!""不恒其德,或承之羞。"子曰:"不占而已矣。"(《子路》)

Confucius remarked,"The southern people have a saying,'A man without perseverance cannot be a doctor or a magician.'How true!

"Again,it is said in the I-king,'The reputation fora virtueonce acquired unless persevered in will lead to disgrace.'"

Commenting on this,Confucius remarked,"It is much better not to assume the reputation forthe virtueat all."

To sum up,Ku's translation of"De"as"moral"is coherent by itself,but several other Chinese characters are also rendered into"moral",so the targeted readers will easily mistake it for"De".The coherence is influenced to some degree.

Conclusion

The Chinese characters are hard to translate,especially in the ancient philosophical works,for they are full of connotations or suggestiveness and can stand as the realization of a number of different selections.Just as Fung Yulan(Fung,2015,p.26)points out:"A translation,after all,is only an interpretation....the translation may convey only one idea,while as a matter of fact,the original may contain many other ideas besides the one given by the translator."So it's unnecessary to judge whose translation is better.This paper focuses on whether the translation of"De"is coherent in Legge's and Ku Hung-ming's versions,and finds that in both versions the coherence of "De" is affected to some degree by the following two factors:"De" is translated into several different English words;different Chinese characters are rendered into the same English word.

Acknowledgments

This paper is the phased research achievement of the Higher Education Research Project of the Department of Education of Inner Mongolia "Make a Better Story of China,Propagate Better Chinese Culture:Construing Textual Meaning of Chinese Classics in Cross-lingual Presentation"(NJSY21147)and of the Key Center for Humanities and Social Science Research in Universities of Xinjiang Uygur Autonomous Region(XJEDU010715C03).

猜你喜歡
孔子
孔子請你加入群聊
你好,孔子
中國漫畫(2022年3期)2022-04-19 12:59:10
孔子的一生
孔子的一生
孔子的一生
家教世界(2021年16期)2021-06-21 08:45:56
孔子愛書
快樂語文(2021年9期)2021-05-06 02:19:38
遇水逆,孔子是怎么破的
學生天地(2020年18期)2020-08-25 09:29:34
“孔子曰”之孔子的悲慘童年
孔子避雨處
孔子在哪兒
主站蜘蛛池模板: 国产一级小视频| 国产精品99r8在线观看| 91美女视频在线观看| 亚洲精品桃花岛av在线| 高清久久精品亚洲日韩Av| 99久久精品视香蕉蕉| 色婷婷电影网| 欧美国产日韩另类| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 精品伊人久久久香线蕉| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 91香蕉视频下载网站| 五月激情综合网| 欧美色亚洲| 国产高清无码第一十页在线观看| 日韩毛片免费观看| 在线毛片免费| 国产精品浪潮Av| 国产亚洲现在一区二区中文| 久久网综合| 国产av一码二码三码无码| 国产成人精品免费av| 日韩精品高清自在线| 成年人福利视频| 日本高清在线看免费观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲最新地址| 欧美激情视频二区三区| 在线免费观看a视频| 麻豆国产精品| 九九精品在线观看| 亚洲色精品国产一区二区三区| 成人午夜天| 午夜国产精品视频| 夜夜爽免费视频| 国产精品一区在线观看你懂的| 91精品视频网站| 婷婷伊人久久| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 91热爆在线| 久久一色本道亚洲| 中国黄色一级视频| 亚洲热线99精品视频| 99在线观看视频免费| 少妇精品网站| 伊人久久大香线蕉影院| 中文字幕在线免费看| 久久精品国产电影| 91视频99| 午夜国产大片免费观看| 日韩午夜伦| 青草视频在线观看国产| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲无码电影| 九九线精品视频在线观看| 成人午夜免费视频| 色悠久久久| 亚洲激情99| 欧美成人午夜视频免看| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产成人1024精品下载| 无码丝袜人妻| 欧美国产成人在线| 亚洲国产中文在线二区三区免| 四虎影视库国产精品一区| 国产主播喷水| 波多野结衣视频一区二区| 国产福利影院在线观看| 一区二区日韩国产精久久| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产剧情国内精品原创| 中文字幕丝袜一区二区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 亚洲福利一区二区三区| 午夜精品一区二区蜜桃| 色噜噜综合网| a毛片在线| 制服丝袜亚洲| 人妻夜夜爽天天爽| 午夜精品一区二区蜜桃|