尹韜杰
(西南科技大學 外國語學院,四川 綿陽 621000)
吉爾在認知負荷模型理論中提出了他對口譯的理解模式:C=KL+ELK+A即:理解(comprehension)=語言知識(knowledge of language)+言外知識(extra-linguistic knowledge)+分析(analysis)。他認為以理解認知負荷模型作為基礎,口譯員不僅可以獲得更多可支配的精力,還能提高其自身的協調能力。此外,譯前準備是一項有意識、有目的的工作,所以口譯員必須帶有強烈的目的性進行譯前準備。這就要求口譯員所做的譯前準備不能只涉及到一般的術語準備,還必須進行與主題密切相關的專業知識儲備。
口譯的理解模式:C=KL+ELK+A,即:理解=語言知識+言外知識+分析。“在口譯過程中有客觀認知環境和譯員自身的認知機制兩個主要的認知維度,前者包括語言環境和非語言環境,后者包括譯員的認知結構、認知處理資源、認知處理策略、認知心理能力等因素。在口譯中會出現認知負荷超載現象,如高信息密集度、高信息復雜程度、高強度的工作壓力等,解決該現象的一些應對策略,如建立圖式知識網絡、優化認知處理資源的分配、運用適當的認知處理策略等。”(李超然:2014)
語言知識的儲備量關乎口譯員能否順利地完成一場口譯工作,它也是譯前準備工作的重中之重。筆者認為,對于口譯工作者而言,語言知識在某種程度上等于術語知識。因為,能夠成為一名口譯員人員已經代表著其具有扎實的語言功底,準確來講,應該是扎實的雙語能力。一般常見的語言表達對口譯員的工作幾乎是不會構成任何威脅的,只有那些極其專業的術語表達會對口譯員帶來極大的挑戰。眾所周知,口譯工作具有極強的現場性,它不同于筆譯可以在譯前有充分的時間借助許多術語庫來實現專業詞匯儲備,那么這就對口譯員提出了極高的要求——在極其有限的時間內對口譯現場可能會出現和用到的相關術語做出合理且精準的預測。首先,口譯員可以通過網絡搜索或詢問該業界從業人員整理出這一領域常見的高頻詞匯。例如,如果口譯員要參加一場關于籃球方面的口譯活動,首先應該通過網絡搜索或咨詢籃球領域的從業人員關于籃球活動中最常見表達,PG—控球后衛;SG—得分后衛;SF—小前鋒;PF—大前鋒;C—中鋒。特別是對于無籃球背景知識的口譯員至關重要,因為籃球場上不同的五個位置是構成一場籃球比賽最基礎的要素,也是在一場籃球活動中一定會被提到的術語表達。在進行了術語搜集和整理后,口譯員還應該熟悉術語表當中重要單詞的發音,不論是對口譯活動現場的聽辨或者英語譯文的輸出都大有裨益。除了術語的搜集和整理之外,要想減少口譯過程中在聽辨上花費的精力,相關活動的主題知識構建也同等重要。
除了術語的搜集和整理外,主題知識的構建也是一場成功的口譯活動必不可少的環節。不論口譯員參加什么類型的口譯活動,該活動都有且只有一個明確的主題。口譯員應當在口譯工作開始前盡可能地獲取與該活動相關的信息,向主辦方負責人詢問活動的背景以及與會人員的相關背景信息,如果主辦方無法提供較為飽滿和有用的信息,口譯員可以利用網絡資源進行搜尋。此外,當口譯人員通過上述方式獲得的口譯信息極其有限,無法滿足口譯活動譯前準備需要時,預測就成為一個非常重要的工具。 預測是指譯員自己事先預測口譯活動的主要目的和主要內容。不僅如此,要理解與會者關于這個話題的發言,口譯員必須對相關領域有深入的了解。 在口譯實踐中,由于缺乏專題性知識,不熟悉會議討論的基本原則和會議的來龍去脈,導致理解困難,這是口譯質量低下和口譯工作失敗的一個主要原因。 為了避免這種情況,口譯員必須掌握主題知識。通常口譯員應要求并仔細閱讀相關材料,如宣傳材料、議程和發言稿。口譯員需要結合他們的知識和實踐經驗,以預測什么主要內容將從發言者的角度被提及。 例如,如果口譯員準備一個以設備采購為主題的商務談判口譯,除了從演講者和組織者那里獲得信息外,口譯員還應該考慮口譯過程中可能涉及的表達方式。 例如,“這個產品的價格是多少”“這款產品有折扣嗎”“你們能提供更多的折扣嗎”“我們的產品物有所值”“你們的產品采用了什么尖端技術”“你們產品的優勢體現在哪里”等等。有經驗的口譯員肯定知道這些表述幾乎不可能出現在我們收集的任何材料中,因為它們過于細致,沒有哪個組織者或發言者會事先向任何口譯員透露如此詳細的講話信息。 原因之一是,這些表達可能與該企業的商業秘密有關。 另一個原因是,許多表達方式是發言者在現場的即興發言,發言者和組織者事先都不知道在活動現場將使用什么具體表達方式。 然而,作為口譯員,我們需要具備這種最基本和最重要的能力,也就是,我們必須學會理解和揣摩與會者的心理,并且從他們的角度思考,在一個特定的主題下,什么樣的表達最有可能被使用,什么是我們在有限的時間內在口譯活動現場實現最準確和最標準的口譯的最佳方式。 讓我們試想一下,如果口譯員只是提前準備相關術語的表達甚至制作出詳細的術語表,而不考慮會議上講話人可能使用的表達方式及其對應的口譯處理方式,那么口譯員在口譯現場會感到力不從心。因為筆者認為,在這種情況下,口譯員將無法流暢和準確地理解發言人的意思,這無疑將導致現場活動節奏的拖沓甚至會讓整場活動走向失敗。熟練掌握常用句型和表達對口譯人員尤其是商務談判口譯人員來說非常重要。 這是因為口譯員在商務談判中幾乎沒有反應時,這種口譯活動要求口譯員連續且迅速地進行雙語切換。而且,口譯不同于筆譯,它要求口譯員必須具有快速的反應速度和出色的雙語能力以及相當的主題知識儲備。因此,筆者認為,想要相對順利地完成一場口譯活動,口譯員不僅要通過收集英語相關詞匯為中英口譯做好準備,還要通過熟悉和記憶與該主題相關的中文詞匯為英漢口譯做好準備。然而,由于我們的母語是中文,許多口譯員沒有意識到熟悉中文表達的重要性,他們往往花費過多的時間準備英語術語和句子表達,這將導致口譯現場對譯出語為中文的信息產生不規范甚至錯誤的表達,這樣一來,現場的中文信息接收者將無法順利地理解譯出語的意思。更糟糕的是,這將導致口譯員和中文譯語接收者不斷花時間反復確認某些信息,從而導致整場活動陷入停滯狀態。總之,主題知識的構建對于口譯員來說是至關重要的,甚至從某種程度上決定了這場口譯活動的成敗。
本文基于吉爾認知負荷模型中的口譯的理解模式對口譯員的譯前準備工作做了歸納整理,主要從語言知識和言外知識兩個層面對譯前準備進行了論述。筆者發現,以認知負荷模型理論中的口譯理解模式作為理論指導可以有效地幫助口譯員進行合理的精力分配,從而較為順利地完成口譯活動。