999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

操縱論視角下張掖旅游外宣紀錄片字幕翻譯研究

2021-12-28 15:29:03段永華
林區教學 2021年2期
關鍵詞:文化

段永華

(蘭州財經大學隴橋學院 外語系,甘肅 榆中 730101)

引言

文化涉及人們生活的各個方面,是人類歷史發展研究中永恒的主題。黨的十八大以來,習近平總書記高度重視文化自信,強調堅定文化自信是事關國運興衰,事關民族精神獨立性的大問題。在十九大報告中,習近平總書記再次強調要“堅定文化自信”。文化是民族生存和發展的重要力量,人類社會的每一次進步、人類文明的每一次升華都給文化帶來了歷史性的進步。中國是有著5 000多年歷史文明的國家,有著深厚的文化底蘊,優秀的文化傳統,獨特的文化魅力。因此,把中國文化高質量地傳播出去是建立并堅定“文化自信”的重要手段。近年來,隨著“一帶一路”倡議的不斷推進,甘肅的旅游熱度迎來了新一輪提高。甘肅省是中國絲路文化和長城文化的交匯點,具有深厚的歷史文化底蘊。在新歷史、新機遇、新環境的時代背景下,甘肅省應大力發展文化旅游產業,打造“交響絲路,如意甘肅”的旅游文化形象,積極擴大甘肅文化旅游資源的知名度與影響力。從古絲路沿線的七彩丹霞、麥積山到敦煌莫高窟,都是備受海內外游客青睞的“絲路之旅”,已逐漸成為甘肅文旅產業新的增長動力。如何把“甘肅故事”講好,推動甘肅旅游文化產業的發展,建立并堅定文化自信,是值得深刻思考與探究的問題。

一個地區、一座城市在不斷地發展演變,其地域特征、歷史文化,都一一雕刻進那里的山川河流中,印刻在那里的一石一柱上,融化進當地人的血液與精神中。紀錄片作為一個以展現真實為本質的電影電視藝術形式,是一種很好的外宣手段。它能夠客觀地為觀眾呈現風土人情、民俗文化,并且使人們能夠在對當地旅游資源有一定了解的基礎上獲得更好的游覽體驗。因此,要在紀錄片中講好故事,做好宣傳工作,其字幕的翻譯乃是重中之重。雖然近年來外宣資料翻譯研究取得了不少成果,但也存在一些問題,如當前涉及影視題材的外宣翻譯研究較少且研究材料偏向于選取某一部作品,局限于傳統的語言“忠實對等”等文本層面的討論而忽略了文本外因素對翻譯的影響[1]。本文在操縱論視角下,從意識形態、詩學兩個方面,對有關張掖的兩部宣傳紀錄片字幕翻譯進行分析探究,以期促進甘肅文旅事業的發展。

一、理論基礎

1990年,巴斯奈特(Bassnett)和勒菲弗爾(Lefevere)在他們合著的《翻譯,歷史與文化》一書中,正式提出“文化轉向”(Cultural Turn)的概念。從此,西方翻譯史發生了轉折性的轉變。譯者更加重視翻譯活動對譯入語文化的影響,因為翻譯活動是源語文化與譯入語文化間的對話,翻譯的最終目的是使譯文在目的語文化中起到原文在源語文化中同樣的功能(Bassnett,S. & A.Lefevere 1990:8)。然而,翻譯的文化轉向并非一蹴而就,它也經歷了一個轉變的過程。早在20世紀50年代,英國就掀起了一股文化研究熱潮。1957年,霍加特發表的《有文化的用處》(The Uses of Literacy)和1958年威廉斯發表的《文化與社會:1780—1950》(Culture and Society: 1780—1950)以及1963年湯普森出版的《英國工人階級的形成》(The Making of the English Working Class),成為了英國研究文化的開端之作。70年代,以色列學者埃文—佐哈爾(Even-Zohar)提出的多系統理論(Polysystem Theory)和圖里提出的描述翻譯學(Descriptive Translation Studies)被視為西方翻譯研究文化轉向的萌芽。多系統理論(Polysystem Theory)認為,文學和文化等社會符號系統都是開放的多系統,由一系列相互聯系又相互制約的對立關系或對立因素組成[2]。翻譯文學作品時,根據不同的文化背景與文化地位,既要考慮體現原作的充分性(adequacy),又要兼顧翻譯作品的可接受性(acceptance),但這更多體現的是文化弱勢國家向強勢國家的靠攏。以圖里為代表的描述翻譯學派也從文化的角度去進行翻譯研究。圖里指出:“翻譯活動應該具有文化意義。譯者身份首先能夠發揮社會作用,即實現群體賦予翻譯活動、翻譯活動的執行者以及產品的功能。”(Gentzler.E.,1993)[3]他的研究為后來的翻譯學者提供了一個新的研究視角。到了80年代初,這股熱潮的影響遍布加拿大、澳大利亞、美國等地并蓬勃發展起來。之后,全球掀起一股“文化熱”。

巴斯奈特和勒菲弗爾在《翻澤研究》叢書的總序中指出,翻譯是對原作的改寫(Rewriting);所有的改寫,不論其動機如何,均反映了一定的意識形態(Ideology)和詩學(Poetics),因而操縱(Manipulate)文學在一定的社會以一定的方式發揮功能。改寫是一種操縱,是為權力服務的,其積極的方面有助于文學和社會的進步。改寫引進新的概念、新的文學樣式、新的方法。實際上,翻譯史也是文學改革的歷史,是一種文化影響另一種文化的歷史。但改寫也能壓制改革,進行歪曲或控制[4]。今天,我們正處于各種操縱方式日益增強的時代,研究通過翻譯昭示的文學操縱過程無疑有助于我們更好地了解我們今天所生活的世界[5]。巴斯奈特和勒菲弗爾在操縱論中提出了四個概念:贊助人(Patronage)、意識形態(Ideology)、專業人士(Professionals)、詩學(Poetics)。他們認為,翻譯過程受到內外因素的影響。外因是可以促成或阻礙翻譯“權力”的贊助人(Patronage),個人或團體都可成為贊助人。內因即是專業人士(Professionals),如評論家、教師、翻譯家等。贊助人通常更加關注文學的意識形態,而專業人士則更加注重詩學。意識形態是指廣義上的意識形態,它是由形式、習俗、觀念等組成的支配我們行為的網狀結構的東西。詩學也可以從兩個層面去理解:在微觀層面,它是指由一系列文學手段、文學樣式、主題、原型人物、情節和象征等組成的要素;在宏觀層面,則是指觀念,即在社會系統中,文學起什么作用或應起什么作用。觀念對于文學主題的選擇十分重要,即所選主題必須符合社會系統,這樣的文學作品才會受到重視。在翻譯的過程中,譯者肯定會受到詩學的“操縱”[6]。所以,巴斯奈特和勒菲弗爾提出“翻譯即改寫”的基本思想,認為無論出于什么目的,所有的“改寫”都是以某一特定的意識形態和詩學形式進行翻譯的,且為某一特定的社會團體服務[7]。

二、研究方法

(一)語料來源

本文搜集了國內主要的網站視頻資源,如央視網、優酷網、騰訊視頻、愛奇藝、搜狐網等,輸入關鍵詞“張掖”“紀錄片”進行搜索。視頻資源種類繁雜,有驢友自制短視頻、廣告宣傳短片、官方記錄視頻等。其中《航拍中國(第二季)》《西游記張掖尋蹤》《天邊彩虹》《河西走廊》《遠方的家》中都有涉及張掖的內容,前四部紀錄片雖然拍攝質量很高,但無英文字幕。因此,本文選擇了CCTV-4中《遠方的家之長城內外》及《走遍中國——美麗中國濕地行》兩部紀錄片作為本文研究的語料來源。

(二)使用方法

本文通過對所選語料進行描述性的對比分析,探究操縱論在具體語境文本中的實際應用,以期找到靈活的翻譯方法和翻譯策略,助力甘肅旅游的對外發展。

三、操縱論在《遠方的家》及《走遍中國》中的應用分析

操縱論中有四個因素相互作用并對翻譯過程產生影響。他們分別是:贊助者、專業人士、意識形態、詩學。《遠方的家》和《走遍中國》作為游記采訪類的紀錄片,在翻譯過程中必然會考慮到這四方面的因素。本文從意識形態的“操縱”和詩學的“操縱”兩方面,深入探究其字幕翻譯。

(一)意識形態的“操縱”

正如勒菲弗爾所稱,翻譯活動受到其所服務的政治意識形態的制約。因此,任何一種形式的電視節目都會受到其“贊助者”(政府或其他權力機構)的影響。在本文中,“贊助者”有兩個:其一是國家新聞出版廣電總局。2014年,廣電總局發文稱,要挑選中國優秀的電影電視作品配音,使中國文化走出去,加強國際文化交流。因此,國家新聞出版廣電總局在一定程度上“操縱”著翻譯作品的意識形態。其二則是CCTV-4新聞國際頻道這兩檔節目(《遠方的家》和《走遍中國》)的主持人。他們“選擇”報道的內容反映了中國文化核心價值觀,展示了優秀的中華文化傳統,樹立了良好的國家形象。因此,他們也可看作是“贊助者”[8]。

例1:《遠方的家之長城內外》

Within and beyond the Great Wall of Homeland and Dreamland

字幕組在翻譯時,沒有把“遠方”簡單地翻譯為“faraway”,“家”也不是“home”,而是把它引申為“homeland”和“dreamland”。一方面,詩意地翻譯出“遠方”在中華文化中的特殊含義,它會表示人們對于美好事物的一種向往;另一方面,“家”在中文里即可指每個人的小家庭,也可指一種概念的家,是人們的精神家園。在英文中“homeland”“dreamland”這兩個詞恰到好處地滿足了中文的意思,又能讓目的語國家的觀眾理解其含義。從另一個角度來看,這樣的翻譯也體現了讓“中國文化走出去”的戰略方針。

(二)詩學的“操縱”

詩學,它是一種文學手段形式,如語域、主題、原型以及語境等[9]。本文從詞匯、語態、修辭手段三方面進行分析。

1.詞匯層面

由于中英兩種語言存在差異,為了讓目的語國家的讀者理解明白記錄片中的介紹,譯者的選詞造句至關重要[10]。

例2:《走遍中國——美麗中國濕地行》

Wild China—Travelling in Wetland

譯者在翻譯“美麗中國”時,沒有簡單地用“beautiful”來形容,而是選擇了“wild”。該詞在牛津詞典中解釋為“living and growing in natural conditions”“full of very strong feeling”,因此,選擇“wild”不僅反映了中國的地大物博,同時也反映了中國人對于自己祖國的熱愛,對于祖國每一寸土地的熱愛。

翻譯者采用這種“解釋”的方式進行翻譯,既讓目的語國家的人們能夠較為清晰地理解張掖的概況,又能讓中國文化在無形之中傳播出去,讓外國人更加了解中國,了解中國文化。

2.語態

譯者在進行翻譯時,根據不同的語境會選擇不同的語態。通常,人們普遍認為中文多主動語態,英文多被動語態。在《走遍中國——美麗中國濕地行》中,為了迎合英語國家人們的語言習慣,譯者有意識地進行了語態的轉化。

例3:在這個湖泊周圍長滿了一人多高的蘆葦,甚至一些高大的喬木也生長在岸邊。

The lake is surrounded by overgrowing reeds and even high trees growing on the bank.

例4:八一冰川又稱小沙龍冰川,位于祁連山中段走廊南山的南坡,是黑河干流河源區最大的冰川,也是黑河流域的重要源頭之一。

Bayi Glacier, also called Small Shalong Glacier is situated in the south-facing slope of the Corridor Nanshan in the middle segment of the Qilian Mountains, which is the alrgest glacieer in the riverhead area of the mainstream Heihe River and also one important source of the Heihe River basin.

例3和例4的英文翻譯版本中,譯者使用“is surrounded by”“is situated in...”被動語態,符合英語國家表達習慣。

3.修辭手段

在這兩部記錄片中,中文字幕會使用符合漢語習慣的四字短語、排比、引用典故等修辭,這些內容是中華文化所獨有的,在遇到這樣的語句時,譯者會使用解釋的方式最大限度地保證中華文化的底蘊,同時又讓觀眾明白并理解其陳述內容。

例5:這些會館的林立,足以證明一件事情無論是絲綢之路的興盛還是衰敗時期,咱們張掖都是西北金融貿易的一個中心商賈云集之地。

There are also assembly halls standing in great number in Zhangye, which is enough to prove Zhangye was the financial and trading center in northwest China where merchants gathered in crowds during both the prosperity and decline of the Silk Road.

例5中,“商賈云集”這樣的四字短語,非常符合漢語的表達習慣,但是讓英語國家的人看就會一頭霧水。因此,譯者就首先解釋了古漢語中“賈”字即“商人”的意思,這樣目的語國家的人就明白了其中含義。而“云集”則是指很多人聚集在一起,因此“gathered in crowds”可謂傳神地描繪了當時張掖跨國貿易的繁榮場景。

從以上例證中我們可以看出,翻譯既是語言交流的媒介,又是文化交流的中介。因此,只有在翻譯時牢記“文化交流”的翻譯目的,采用靈活的翻譯方法才能達到錢鐘書先生所說的文學翻譯的最高標準——“化境”[11]。

結束語

翻譯的“文化轉向”就是把譯入語讀者視為中心,在翻譯過程中采取靈活多樣的翻譯策略達到既能傳達源語(漢語)信息,又能起到向目的語(英語)國家宣傳的目的。不論是《遠方的家》節目組還是《走遍中國》節目組,他們都緊密圍繞“樹立中國文化自信”,把中國優秀文化傳出去的大背景,然后利用各種靈活的翻譯策略,讓目的語國家的人們也能體驗到甘肅的美麗、甘肅的文化。在搜集語料過程中發現,雖然有從各個方面展現甘肅旅游資源豐富、風土人情淳樸的優秀作品推出,但正如前文提及,他們沒有配備英文字幕。所以為推動甘肅旅游走出去,我們仍需不斷摸索前進,作出高質量的翻譯文本,這對推動中華優秀傳統文化發展,讓更多的人了解甘肅、來甘肅旅游具有重要的現實意義和長遠的戰略意義。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 欧美三级视频网站| 精品一区二区三区视频免费观看| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 57pao国产成视频免费播放| 71pao成人国产永久免费视频| 国产免费久久精品99re不卡| 亚洲小视频网站| 激情六月丁香婷婷四房播| 自偷自拍三级全三级视频| 久久中文字幕不卡一二区| 久久亚洲黄色视频| 99re经典视频在线| 国产亚洲精| 99精品在线视频观看| 亚洲天堂免费| 国产主播喷水| 国产精品2| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲欧洲天堂色AV| 老色鬼久久亚洲AV综合| 日韩av电影一区二区三区四区| 久久婷婷五月综合色一区二区| 在线看AV天堂| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲午夜天堂| 欧美成人日韩| 国产日产欧美精品| 国产精品污视频| 99视频在线观看免费| 色综合热无码热国产| 精品国产毛片| 草逼视频国产| 精品国产成人a在线观看| 久草视频一区| 国产日产欧美精品| 精品小视频在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 国产成人综合日韩精品无码首页| 欧美激情综合一区二区| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 一级毛片免费播放视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲国产无码有码| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 青青草原国产一区二区| 亚洲va精品中文字幕| 伊人久久久久久久久久| 无码福利日韩神码福利片| 久久国产精品电影| 天堂成人在线| 97成人在线视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲乱伦视频| 91娇喘视频| 亚洲日本精品一区二区| 91口爆吞精国产对白第三集| 美女国产在线| 2024av在线无码中文最新| 欧美午夜在线播放| 免费无码又爽又刺激高| 伦精品一区二区三区视频| 高清色本在线www| 久久公开视频| 992Tv视频国产精品| www.精品视频| 中国美女**毛片录像在线| 视频一区亚洲| 国产精品视频导航| 国产99视频免费精品是看6| 亚洲床戏一区| 久久久久国产一区二区| 久久婷婷综合色一区二区| 呦女精品网站| 国产成人欧美| 亚洲国产欧美国产综合久久| 日本精品视频一区二区 | 亚洲综合专区| 色老头综合网| 亚洲一区二区精品无码久久久| 免费一级大毛片a一观看不卡| 波多野结衣第一页|