999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

上海大同譯書局譯著述略

2021-12-24 12:46:43蔣海波
漢語言文學研究 2021年4期

摘? 要:上海大同譯書局刊行的大部分是康有為等人的著作。在1898年3月以后出版的書籍所附書目中,用不標價格的手法阻止了附有《俄彼得變政記》的“第六上書”的擴散。大同譯書局刊行的五種譯著大都源自日本的戰(zhàn)記和通史類通俗著作,梁啟超為其中三部譯著撰寫了序言,甚至有可能嘗試過翻譯某些著作。另外,大同譯書局還刊行了日本漢文著作兩種,其中一種有梁序。主辦者有意通過翻譯日文著作促進維新變法事業(yè)的嘗試,其出版事業(yè)也成為促進東亞思想文化交流的一個開端。大同譯書局的譯著中雖然存在著不少問題,但是其開風氣之先的事跡和意義值得追懷。

關(guān)鍵詞:上海大同譯書局;俄彼得變政記;英人強賣鴉片記;東京博文館;梁啟超

緒言

1897年10—11月間,康有為等維新派人士在上海開設(shè)了大同譯書局,由康廣仁掌管。10月16日,梁啟超在《時務(wù)報》第四十二冊上發(fā)表了《大同譯書局敘例》,提出“以東文為主,而輔以西文;以政學為先,而次以藝學。至舊譯稀見之本,邦人新著之書,其有精言,悉在采納”的業(yè)務(wù)目標,并將“各國變法之事”“學堂各種功課書”“憲法書”“章程書”“商務(wù)書”等都列為主要項目,希望通過翻譯“政學”“憲法”等日文著作,為變法維新事業(yè)提供借鑒。梁啟超還號召:“海內(nèi)名宿,有自譯自著自輯之書,愿托本局代印者,皆可承印。或以金錢奉酬,或印成后,以書奉酬。”并宣稱:“本局系集股所立,不募捐款。印出各書,譯費印費,所糜甚巨。已在上海道署存案,翻印射利者究治。”{1}1898年春,梁啟超、康廣仁相偕赴京。1898年9月21日,政變爆發(fā)。9月26日,上海大同譯書局被上海道臺封禁,大同譯書局像一顆流星,驟然出現(xiàn)在上海出版界,又倏然消失。對大同譯書局的譯著,鄒振環(huán)先生從“史學譯著”的角度進行過探討。{2}本文將對這些譯著所依據(jù)的日文原本作一些對比探索,并對大同譯書局在維新變法運動中的作用作一個初步的評價。

一、刊行書概況

(一)著作概覽

1898年初,大同譯書局刊行了康有為《孔子改制考》《春秋董氏學》,重刊了《新學偽經(jīng)考》和一些借名研究經(jīng)學、實則宣傳維新思想的冊子。1898年2月11日,《時務(wù)報》第五十一冊以附錄《大同譯書局書目》的形式,刊登了大同譯書局的已刊書目,包括康有為《孔子改制考》各章之名稱和《春秋董氏學》《南海先生五上書記》、徐勤《春秋中國夷狄辯》和《瑞士變政記》等三種譯著的內(nèi)容簡介。2月至8月,大同譯書局又在《申報》上前后共四次刊登了書目廣告:第一次2月26日—3月19日,用《新出皇朝經(jīng)世文新編》大字標題;第二次4月20日—24日,用《大同譯書局新出各書》大字標題;第三次7月4日—5日,用《大同譯書局新出時務(wù)各書》和《中西學門徑書七種》大字標題;第四次8月22日—25日,用《大同譯書局書目》大字標題。這些廣告中所列之書,除了譯著和翻刻日本漢文著作以外,絕大部分是康有為及其弟子在大同譯書局和其他出版機構(gòu)的著作,其概況如表1所示:

如上表所示,可以初步認定,出現(xiàn)在《時務(wù)報》《申報》廣告中的大同譯書局出版物有十五種,根據(jù)其著述形式可分為三類,即著作類九種:康有為著《孔子改制考》《春秋董氏學》《南海先生五上書記》,輯《日本書目志》,譯纂《俄彼得變政記》;譚濟騫著《偽經(jīng)考答問》;徐勤著《春秋中國夷狄辯》;康同薇纂《日本變法由游俠義憤考》,梁啟超輯《中西學門徑書七種》等。譯著類五種:趙秀偉譯《瑞士變政記》;橋本大郎譯《意大利興國俠士傳》;湯覺頓譯《俄土戰(zhàn)記》《英人強賣鴉片記》;賴鴻翰譯《地球十五大戰(zhàn)紀》。翻刻日本漢文著作兩種:《大東合邦新義》和《民約通義》。{1}另有一種《南海先生七上書記附俄彼得變政記》,但未出現(xiàn)在上述廣告中。

梁啟超輯《中西學門徑書七種》輯錄了康有為撰《長興學記》,徐仁鑄撰《輶軒今語》,梁啟超撰《時務(wù)學堂學約附讀書分月課程表》《讀春秋界說上》《讀孟子界說》《幼學通議》《讀西學書法一卷西學書目表三卷》等七種著作。其中,《西學書目表》另有時務(wù)報館代印本,定價三角,扉頁上印有“時務(wù)報館代印”和“書經(jīng)存案,翻印必究”的字樣。編入《中西學門徑書七種》時,梁氏在《西學書目表》之前加上了《讀西學書法》一卷十五葉。該書雖然在版式上與大同譯書局的其他刊行書極其相似,但并未明確標出大同譯書局刊行。{2}

《知新報》《東亞報》《湘報》分別是在澳門、神戶、長沙創(chuàng)辦的報刊,宣傳康有為的維新變法主張,傳播世界各地信息。《東亞報》還比較集中地譯介了一些反映日本的思想和學問的著述,成為康有為等人宣傳維新思想的重要一翼。③

(二)三種外國關(guān)聯(lián)著作簡析

上述著作類中的“纂”“輯”“譯纂”相當曖昧,而它們又都是介紹外國事物的著作。康同薇“纂”《日本變法由游俠義憤考》,共二十九頁,7,400字,不分章節(jié),是一份閱讀日本歷史著作的筆記摘錄,書首有康有為寫于光緒二十四年二月二十四日的序文。康有為“輯”《日本書目志》是第一份大規(guī)模向國人介紹日本書籍的目錄。據(jù)王寶平先生研究,《日本書目志》是以《東京書籍出版營業(yè)者組合員書籍總目錄》(1893年版)為底本的抄本。{4}康有為僅僅在“輯”該目錄時“系之以辭”“日本譯泰西各國書,數(shù)十萬卷,具皆見之。每類之下,南海先生系之以辭,可考日本強盛之由”。{5}

康有為“譯纂”《俄彼得變政記》類似于“編譯”,但不標原著書名、作者等信息,讀者無法驗證其究竟是“譯”還是“纂”。更重要的是,它是一部奇特的出版物。作為附錄的《俄彼得變政記》最初并不是附在《七上書記》后的,而是附在了所謂的《六上書記》后。該書的全稱為《南海先生六上書記附彼得變政記并序》,版本和出版日期不明,出版地似為廣州,⑥權(quán)稱“穗版《六上書記》”。該書開首有“上今上皇帝第六書光緒二十四年正月”一句,并附有康有為的奏文、序文及《俄彼得變政記》全文。但是,康有為是在二月二十日向總理衙門遞呈《為譯撰俄彼得變政記成書,可考由弱致強之故,呈請代奏折》(即第七上書),并附上了《俄彼得變政記》的,并非在正月。如果這部標錯上奏日期的穗版《六上書記》行銷世間,康氏就有可能因誑言事實而被糾彈。為了消除這個致命差錯可能帶來的嚴重后果,梁啟超于光緒二十四年二月趕赴上海,對大同譯書局的出版物做了如下處理,就是在大同譯書局此后出版的書籍,如戊戌春月刊行的康同薇纂《日本變法由游俠義憤考》、戊戌三月刊行的湯覺頓譯《英人強賣鴉片記》、五月刊行的賴鴻翰譯《地球十五大戰(zhàn)紀》以及翻刻本《民約通義》(刊期不明)等卷尾廣告中,都附上了一份同樣內(nèi)容的書目廣告,在已出之書欄內(nèi)的“南海先生四上書記/一本洋貳角”、“五上書記/一本洋壹角”之后,“六上書記”也列名其后,但不標價,然后列出“七上書記附俄彼得變政記/一本洋壹角”。《六上書記》雖然名列于《五上書記》與《七上書記》之間,但由于沒有標價,也可以被看作是“尚未印出之書故不列價”之一。讀者只能徒見其名,難購其書。這樣就可以悄悄地抹消穗版《六上書記》的存在,將《申報》第二次廣告中(三月三十日—閏三月四日)中標明《六上書記》書價一角所帶來的麻煩減少到最低限度。更重要的是《俄彼得變政記》從穗版《六上書記》中分離出來,將其附在了《七上書記》之后,于光緒二十四年三月,由大同譯書局出版。而被后人認為是戊戌變法重要文獻的《六上書記(應(yīng)召統(tǒng)籌全局折)》文本,是遲至光緒二十四年十二月初一(1899年1月12日)才在《知新報》第七十七冊發(fā)表的題為《康工部請及時變法折》的文字,被認為是由梁啟超在橫濱節(jié)錄、修改《南海先生五上書記》而寫成的。{1}

二、譯著述略

大同譯書局所刊行的譯著僅有五種,其概況如表2所示:

(一)《俄土戰(zhàn)紀》與《露土戰(zhàn)史》

《俄土戰(zhàn)紀》,四角。此書專紀光緒初俄欲滅土,設(shè)計使土與人戰(zhàn),以開其釁,己乘其敝,以見俄之險心狡詐,土之苛虐茍安。各國交涉權(quán)術(shù),無不歷歷曲盡,甚若今日在東方措置情形,誠外交之要書也。{2}

梁啟超在為該書寫的序中,非常明確地表明了刊行此書的目的,就是要通過對土耳其遭受俄國侵略歷史的介紹,為中國的變政提供借鑒:

土耳其所以削弱,其故有二:一曰內(nèi)治不修,綱紀廢弛,官吏貪瀆,魚肉其民,因循成法,莫肯少更,束縛馳驟,激成民變。二曰外交不慎,妄自尊大,不守公法,屢起教案,授人口實,取怨各國,合而謀之。嗚呼!其與今日中國之情實何相類也。③

湯覺頓譯《俄土戰(zhàn)紀》是松井廣吉著《露土戰(zhàn)史》的編譯本。湯覺頓(1878—1916),名睿,字覺頓,廣東番禺人,萬木草堂弟子。另有譯著《英人強賣鴉片記》。戊戌政變后避居日本,協(xié)助梁啟超創(chuàng)辦《清議報》《新民叢報》,曾任神戶華僑學校校長(1906—1907年)。

(二)《意大利興國俠士傳》與《伊太利獨立戰(zhàn)史》附錄“伊太利獨立諸杰列傳”

本書有三種書名,分別是(1)《意大利興國俠士傳》(《時務(wù)報》第五十一冊廣告、《申報》第三次廣告、梁啟超序、大同版各書所列目錄),(2)《意大利俠士興國傳》(大同版扉頁),(3)《意大利俠士傳》(《申報》第二次廣告)。(1)近原著意:

《意大利興國俠士傳》,一角。記意國俠士鎮(zhèn)定國中大亂以致中興十余人,皆各有傳。傳中序其生平行事,皆我中國人可對鏡而觀也。{1}

梁啟超在戊戌二月寫成的序文中表達了他對此書的期望:

方今文明之運,西逝而東升。震旦之氣,日摩月蕩,必有俠君俠相俠士起而雪大恥、復(fù)大仇,以開新治御外侮者。爰取《意大利興國俠士傳》譯之,以告我邦人,以驗吾言焉。{2}

序文只字不提譯者“橋本大郎”的信息,令人誤解為梁氏親自“譯之”。譯者橋本大郎,未詳。

據(jù)核對,《意大利興國俠士傳》是松井廣吉著《伊太利獨立戰(zhàn)史》附錄《伊太利獨立諸杰列傳》(281—324頁)的編譯。《意大利興國俠士傳》除了原著(第六)奧地利宰相梅特涅(1773—1859)和(第八)巴馬女公瑪麗埃以外,共收錄了九名“俠士”的傳記,與《時務(wù)報》廣告中所說的“記意國俠士鎮(zhèn)定國中大亂以致中興十余人,皆各有傳”大致相符。

(三)《瑞士變政記》與《歐洲列國史》卷二

《瑞士變政記》,一角。此書乃紀瑞士變政之局由野蠻而進文明。其立國于元,至我國初,遂為歐洲太平之國。至今稱為樂土,不患干戈。雖美英法德,皆望塵不及。故先譯此書,后再譯美英法德諸變政記也。③

趙秀偉譯述的《瑞士變政記》是北村三郎著《歐洲列國史》卷二瑞士歷史部分的翻譯。對照兩者目次,基本對應(yīng)。從目次構(gòu)成和標題來看,這是一部比較忠實原著的譯本,譯著僅在編排上有一處改動,即譯著最后的附錄部分是原著第三編最后的第六、七、八章的翻譯。《歐洲列國史》共四卷,分別敘述瑞諾嗹三國(瑞典、挪威、丹麥)、瑞士、蘭白(荷蘭、白義耳,今譯比利時)、西葡(西班牙、葡萄牙)諸國的歷史。譯者趙秀偉,廣東新會人,字芹甫。

(四)《英人強賣鴉片記》與《英清鴉片戰(zhàn)史》

湯覺頓譯《英人強賣鴉片記》是松井廣吉編《英清鴉片戰(zhàn)史》的編譯本。

澤谷昭次先生曾撰文明確了兩者的關(guān)系,{4}湯覺頓的譯文是一部比較全面且忠于原著的譯作,僅僅在編排上對原著做了一些調(diào)整,即將原著第二章第三節(jié)“清國兩廣總督林則徐、及ひ英國領(lǐng)事エリオツトの傳”、第四章第二節(jié)的附錄“サー、ヒュー、ゴフ、及ひバーガーの傳”、第四節(jié)“英國特命全權(quán)公使サー、ヘンリー、ボチャンジャーの傳”、第五章第四節(jié)的附錄“大佐カムベルの傳”,移至譯著全書的最后,作為附錄,即(2)林文忠公小傳,(3)英領(lǐng)事賢利啞茲托小傳,(4)英指揮官殺熙油岳夫小傳,(5)英將派卡小傳,(6)英公使撲鳩痕其耶小傳,(7)英將卡磨培路小傳,并增加了(8)《中英戰(zhàn)爭年表》。由于本書涉及清朝政事,湯覺頓刪去了原著第三章第四節(jié)附錄的“英國の皇妹、清軍に生擒にせられたりといへる虛說”,以及原著書后的附錄“英清兩國の條約書、同特別條約書、同補遺條約書、清人の時事を評したる詩”等部分。通覽譯著全篇可以看出,其譯文不僅在文字上對原著比較忠實,而且對原著也做了一些批判性的選擇,甚至可以看出譯者采用了不少清朝方面資料的痕跡。澤谷還在論文中復(fù)印刊登了梁啟超為《英人強賣鴉片記》撰寫的序文,凡588字。此文尚未見收入諸家編輯之梁氏各種文集,特附錄于本文后。

序文中,梁啟超列舉了俄國沙皇彼得一世、普魯士國王威廉二世、明治天皇等帝王勵精圖治的例子,呼吁國人吸取鴉片戰(zhàn)爭的失敗教訓,除去驕傲自大心態(tài),奮發(fā)維新。“倘以彼得、威廉之智,繩以立憲維新之法,則一統(tǒng)元化,不旋踵而立見矣。誰復(fù)借端起釁,而甘為戎首也哉?”序文中還透露了湯氏從“日人所志鴉片戰(zhàn)者,譯成一書”的真相。其實,不僅是此書,大同譯書局的其余四種譯著,其原本也都來自日本。

(五)《地球十五大戰(zhàn)紀》及其原本

賴鴻翰譯《地球十五大戰(zhàn)紀》,正文共15卷,分別記述各場戰(zhàn)爭,每卷約8頁,卷名依次如下:

雅典將米力泰底破波斯兵于麻剌孫/雅典伐柴良可主被敗/馬基頓王破亞剌伯/米登羅斯之役/日耳曼自立/羅馬同盟軍敗匈牙利于砂龍/法蘭西破亞剌伯/威廉入主英國/約翰恢復(fù)法蘭西/西班牙水師敗績/英吉利同盟軍破法王路易/俄彼得破瑞典軍/美利堅自立/法國變政黨破普軍/英普二軍破拿破侖于窩爾得祿

查其原始本應(yīng)為The Fifteen Decisive Battles of the World: from Marathon to WaterlooCreasy,EdwardShepherd,Richard Bentley 1851.該書是倫敦大學歷史學教授Creasy,SirEdward Shepherd(1812—1878)的代表作,敘述了從馬拉松之戰(zhàn)到滑鐵盧之戰(zhàn)的西方世界的十五次決戰(zhàn),是西方戰(zhàn)爭史的經(jīng)典著作,曾被多次重印。

該書在1898年以前有以下三種日譯本:

1.成島柳北閱,今村長善譯《宇內(nèi)十五大戰(zhàn)記》,現(xiàn)存卷一,序文5頁,1840字。卷一敘述馬拉遜(今譯馬拉松)戰(zhàn)爭,28頁,5600字。在譯文的最后還有一段“譯者曰”(500字),評論這場戰(zhàn)爭的得失。漢學家成島柳北(1837—1884,名惟弘,柳北其號)為該書作序,全文如次:

泰西之史,讀之非難,而譯之極難。蓋泰西之學日辟月盛,公學私塾殆遍于全國,雖兒童亦能詠讀英佛傳記。故諸黌生徒通曉各國治亂興廢者,無慮數(shù)百人。然而至翻其文,譯其事,以便于后學者,則僅僅可數(shù)耳。何者?洋文之于漢語,排置聯(lián)接頗殊其法。故譯洋文,必非兼通漢籍者則不能也。北越今村長善在余門二季于茲,天德敏慧,博涉經(jīng)史,兼學英文。頃日課英人赫西氏所著《宇內(nèi)十五大戰(zhàn)記》若干卷,請余刪注,遂以公于世云。夫赫西氏著是書趣旨,詳于原序,能看破歐洲致今日隆盛之源由,其識之卓,其論之確,固非尋常戰(zhàn)記之比也。長善獨取是書而譯之,亦可謂有所見矣。雖然長善年僅十七,功夫未竭,若能勉勵刻苦,求益不已,則其于西籍也,豈特今日之譯而已矣哉?余則刮目望之。明治七年甲戌冬日,柳北逸人成島弘識。

2.吉村軌一、巖田茂穂譯《萬國有名戰(zhàn)記》(陸軍文庫,二卷,共296頁,1884年),在日本陸軍部、士官學校等內(nèi)部收藏。{1}該書成為大同譯書局譯著底本的可能性極小。

3.《泰西十五大決戰(zhàn)史》,英國孔理齊氏原著,日本天野鎮(zhèn)三郎譯。天野鎮(zhèn)三郎(1841—1915)早年向鹽谷宕陰(1809—1867)、芳野金陵(1803—1878)等漢學者研習漢學。曾留學英國六年,習得英語、拉丁語、希臘語。回國后開設(shè)私塾敏修學校,另著有《泰西新聞?wù)摗罚ㄍ枭茣辏?887年)。

有可能成為賴譯《地球十五大戰(zhàn)紀》所依據(jù)的日譯本,只有1和3兩種。從篇幅來推測,1的可能性較大。從地名人名的漢字標記來看,也有摘譯3的可能性。也不完全排除從英文原版翻譯的可能性。譯者賴鴻翰,廣東歸善人,字仲淵。

(六)進呈稿本《波蘭分滅記》與《波蘭衰亡戰(zhàn)史》

大同譯書局預(yù)定出版的《波蘭滅亡記》,并無刊本行世,只有“工部主事臣康有為撰”的進呈稿本留存,名為《波蘭分滅記》。{2}對照其目次可以初步認定,《波蘭分滅記》很可能是澀江保著《波蘭衰亡戰(zhàn)史》(東京博文館,共316頁,1895年)的摘譯,與《波蘭分滅記》七卷十二節(jié)相比,《波蘭衰亡戰(zhàn)史》共有正文六編二十四章,附錄十節(jié)。進呈稿本對原著的次序和內(nèi)容都做了大幅度的改編和縮減。

梁啟超曾在《時務(wù)報》第三冊(1896年8月18日)上發(fā)表過《波蘭滅亡記》一文,極其簡略,僅1,130字。{1}其目的是借波蘭滅亡之事,闡述“不圖自強而欲庇大國之宇下,藉他人之保護,嗚呼,則足以速其亡而已”的變法圖強之理。梁啟超可能自己動筆“編譯”過該著。{2}1898年8月,康有為以“撰”的形式進呈《波蘭分滅記》,雖然比兩年前梁啟超的《波蘭滅亡記》較為詳細,約26,500字,但因為是進呈稿本,幾乎沒有社會影響力。

(七)東京博文館叢書述略

大同譯書局的三種戰(zhàn)史刊本和《波蘭分滅記》進呈稿本的日文原著,均來自東京博文館刊行的“萬國戰(zhàn)史”叢書。該叢書是介紹世界歷史上重要戰(zhàn)爭的普及性讀物,共有24編。主要執(zhí)筆者是澀江保(1857—1930,常用筆名羽化仙史),③是曾為博文館“編譯”過150多種普及性著作的“高產(chǎn)”著述家。使用多種筆名,甚至還在一些著述中冒用松井廣吉之名。{4}而包括《歐洲列國史》在內(nèi)的“萬國歷史全書”則是博文館在1890年前后刊行的另一套叢書,共有12種,主要撰述者北村三郎(1864—1943,原名川崎三郎,號紫山)是著名報人、著述家,有《東洋策》《支那帝國史》《日清戰(zhàn)史》等著作行世。{5}其中,《日清戰(zhàn)史》(1896—1897年)由橋本海關(guān)以《清日戰(zhàn)爭實記》(1898年)為題譯成漢文刊行,今人學者吉辰校注此書,可資參考。⑥橋本海關(guān)(1852—1935,名德,字有則,海關(guān)其號),明石(神戶西鄰)藩士,儒學者,曾主持神戶《東亞報》暨神戶東亞書局。另有《支那史》(九卷,市村瓚次郎、瀧川龜太郎編,教育世界社,1903年)、《經(jīng)濟教科書》(添田壽一撰,江楚編譯官書局)、《小學農(nóng)業(yè)教科書》(四卷,佐佐木祐太郎撰,江南總農(nóng)會)等數(shù)種漢文譯著存世。{7}

有“出版王國”之稱的東京博文館(1887—1947)在明治時期的一個重要經(jīng)營策略就是出版大量普及性叢書,以規(guī)模大、門類全、專業(yè)集中等特色,吸引讀者購買和收藏。從1889年6月刊行第一套叢書“實地應(yīng)用技藝百科全書”(61冊)起,到1898年10月止,就刊行了70套叢書,共1412冊,內(nèi)容涵蓋東西新舊各種技藝、學問與思想,其中大型的有“通俗教育全書”(1888年,100冊)、“寸珍百種”(1893年,52冊)、“帝國文庫”(1893年,50冊)、“日用百科全書”(1898年,50冊)、“續(xù)帝國文庫”(1898年,50冊)、“帝國百科全書”(1898年,200冊)、“少年讀本”(50冊)等。{8}一些銷路好的書籍則不斷再版重印,其發(fā)行量相當可觀。

這些叢書的最大特點是通俗易懂。為便于讀者閱讀,在文字和排印形式上,有傳統(tǒng)書籍所沒有的創(chuàng)意。例如,譯著中的西方人名地名等,基本上使用片假名來標示,有的還加上旁線,使它們符號化。中國讀者通過這些書籍的漢文書名,也可以大致猜測到這些書籍的內(nèi)容。

結(jié)語

通過對上海大同譯書局譯著和原著之間的對應(yīng)關(guān)系以及主要異同的初步探討,我們可以對其在維新變法運動中的作用作一個初步的評價。

自1880年代起,隨著漢文水平相對較高的來華日人人數(shù)的增加,“東洋刊本”特別是一部分漢文著作逐漸進入上海的書籍市場,國人得以與日本人或東洋刊本有所接觸。但并未能全面了解明治維新以后日本出版界已經(jīng)發(fā)生了深刻變化的中國士人,產(chǎn)生了一種東文較西文更容易閱讀、理解,甚至可以輕松翻譯的錯覺。1890年代以后,日本刊行的書籍雖然大都是用漢文書名,但其內(nèi)容已經(jīng)完全不是康梁所想象的那樣容易閱讀、理解和翻譯了。

甲午戰(zhàn)爭后,中國士人對日本的了解需求驟然上升,大同譯書局應(yīng)運而生,梁啟超雖然提出了以翻譯日文書籍為主的目標,但實際刊行的譯著僅有《俄土戰(zhàn)記》等五種,而康有為的《孔子改制考》《春秋董氏學》等學術(shù)巨著卻占了相當大的比重,與其“譯書局”的名稱極不相稱,與其在開辦當初提出的“以東學為主”“以政學為先”的目標也相差甚遠。而且,為了配合戊戌年間政局的風云變幻,大同譯書局不惜做出了拆散原有書籍的結(jié)構(gòu),掩蓋已出之書,如穗版《六上書記》所附《俄彼得變政記》的舉措。在翻刻日本漢文著作中摻入自己的觀點,如“覆寫本”《大東合邦新義》。限于篇幅,本文未能對譯著中的譯文進行全面分析。梁啟超曾為大同譯書局撰寫過敘例,為三種譯著、一種日本漢文著作的“覆寫本”撰寫過序文,為康有為輯《日本書目志》寫過“讀后”,在大同譯書局刊行過他本人編輯的《中西學門徑書七種》,甚至有可能親自執(zhí)筆翻譯過《意大利興國俠士傳》,與大同譯書局關(guān)系非常密切。但令人費解的是,梁氏在日后絕少提及大同譯書局往事。上述大同譯書局的種種問題或許是原因之一吧。

通過翻譯日文著作來實現(xiàn)近代東亞思想交流,進而促進維新變法運動的設(shè)想,始于大同譯書局。其瑕不必掩,其功不可沒。由于變法運動的急遽收場,大同譯書局在開辦不到一年后就從上海出版界消失了。康有為等維新派人士通過翻譯新學書籍來喚醒國人的愿望夭折了,以翻譯日文著作為主的目標也只實現(xiàn)了一小部分。這一過程的重新啟動,只能由流亡日本后的梁啟超和留日學生們來實現(xiàn)了。

附錄:《英人強賣鴉片記》序

自昔神圣綿留之裔,距今億兆磐牙之處,俄然而股折于法,臠分于日,冠裳裂于普,指臂役于俄,何令人牟掠一至于此也。毣毣豪族,蕓蕓眾庶,叢怨積忿,哃風起,莫不歸獄于英人鴉片之役,疆臣過激之弊。然而文忠履粵,嘔心瀝血,成敗利鈍,天實為之。無足議矣。英商訌喝,蝠心豺性,倫敦議院,猶腹非之,則曲直之故,不辯而自明矣。厥后袞袞諸公,密商和約,沉湎僨事,罪所當誅。然而塼涂塞海,僬僥戴山,形格勢殊,亦無怪其傾且折矣。夫倮身反縛,投于虎穴,而欲陵轢猛獸,塊然中處,是自危也。挈千金之裘,委于歧路,執(zhí)萬乘之珠,質(zhì)于強寇,綿日累月,然后從而追躡之,是自愚也。故質(zhì)的張而弓矢至焉,林木茂而斧斤伐焉。強鄰交侵,援隙而愚我者,亦如是焉已爾。而我國士夫投于虎穴而不怖,委于歧路而不悟,質(zhì)于強寇而無疑;弓矢環(huán)伺,斧斤云集,儼然高臥,毫不知警。是誠束手待斃,而并無遺策耶?抑欲廣長舌、說上法,以懾其強暴耶?故居安思危,此謂知本;臨難而鑄兵,雖速亦無及矣。夫俄以彼得而興,普以維廉而霸。日本數(shù)區(qū),僻臨甌脫,睦仁雄起,重溟洞開。之數(shù)君者,類皆從諫若轉(zhuǎn)圜,用賢如不及。紆貴降尊,折沖于樽俎之上;鼎新革故,置民于枕簟之中。故雷霆震驚,不崇朝而沃野千里矣。我中國幅員廓張,四十倍于日;民物蕃殖,四倍于俄。握鴻圖,孕八荒,開辟以來,推為雄長。倘以彼得、維廉之智,繩以立憲維新之法,則一統(tǒng)元化,不旋踵而立見矣,誰復(fù)借端起釁而甘為戎首也哉?故曰強者制人,弱者制于人。履霜堅冰,非一朝一夕之故也。湯君覺頓瞭于此義,爰取日人所志鴉片戰(zhàn)者,譯成一書。夫亦曰度在身、稽在人,庶不至如國史之鋪張揚厲云爾。

孔子生二千四百四十九年戊戌春三月,新會梁啟超敘。

作者簡介:蔣海波,日本神戶孫文紀念館主任研究員,主要研究方向為中國近代史、中日文化交流史、日本華僑史。

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产美女在线观看| 国产成人区在线观看视频| 成年人福利视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 日本伊人色综合网| 亚洲国产成人久久精品软件| 91最新精品视频发布页| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 在线精品自拍| 久久黄色毛片| 97一区二区在线播放| 国产第一色| 欧美天天干| 激情综合五月网| 狠狠干欧美| 99re在线观看视频| 99无码中文字幕视频| 99免费视频观看| 精品国产福利在线| 国产精品9| a级高清毛片| 久久久久无码精品国产免费| 亚洲欧美极品| 伊人久久大香线蕉影院| 性色一区| 五月激情综合网| 国产高潮视频在线观看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 免费看a级毛片| 国产精品高清国产三级囯产AV| 91成人在线观看视频| 婷婷亚洲综合五月天在线| A级毛片无码久久精品免费| 丝袜无码一区二区三区| 日本午夜视频在线观看| 亚洲一区二区约美女探花| 国产丝袜啪啪| 日韩专区欧美| 日韩欧美中文字幕一本| 日韩精品亚洲精品第一页| 国内自拍久第一页| 欧美激情视频一区| 一区二区三区成人| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 久久不卡国产精品无码| 91福利国产成人精品导航| 中文字幕资源站| 91娇喘视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产十八禁在线观看免费| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲人视频在线观看| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产视频自拍一区| 精品免费在线视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 国产亚洲欧美在线专区| 成人av专区精品无码国产| 亚洲一级毛片| 本亚洲精品网站| A级全黄试看30分钟小视频| 成人午夜免费视频| 欧美在线黄| 亚洲日本一本dvd高清| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产99精品视频| 国产高清在线丝袜精品一区| 91视频首页| 99久久99这里只有免费的精品| 日韩a在线观看免费观看| 浮力影院国产第一页| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 精品福利网| 亚洲欧美日韩天堂| 欧美日韩成人| 国产青榴视频在线观看网站| 国产在线一区视频|