英語翻譯并非單純的語言轉(zhuǎn)化,而是基于不同文化背景的理論與事項描述。中西方文化差異為翻譯“信、達、雅”的一大難題。因此,立足差異性對英語翻譯理論進行深入探索并總結(jié)經(jīng)驗,能夠為翻譯的順利進行提供良好的工作依據(jù)。由程珊珊編著、四川大學(xué)出版社出版的《現(xiàn)代英語翻譯理論與實踐研究》一書,深刻結(jié)合英語翻譯理論與實踐,融入文化差異影響下的翻譯行為方法,詳細論述了英語翻譯全過程。
全書共分為四章。第一章說明了英語翻譯的概念、性質(zhì)、類別及原則,對翻譯過程中的意義轉(zhuǎn)換與意識培養(yǎng)要素進行基礎(chǔ)性論述。第二章針對不同文化背景下語言及表達差異的狀況,對翻譯行為及相應(yīng)的翻譯理論進行探討。第三章解釋了英語翻譯的過程并對機械轉(zhuǎn)化的翻譯癥進行描述。第四章進一步探索翻譯實踐理論,對翻譯技巧進行深層論述并介紹了英語翻譯過程中常用的有效技巧。
直譯在翻譯過程中應(yīng)用較為普遍,運用直譯方法進行英語翻譯時應(yīng)當(dāng)在尊重原有含義與邏輯結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上把握翻譯的順暢性與專業(yè)性。要充分尊重中西方文化的差異性,在此基礎(chǔ)上將原文內(nèi)容進行適當(dāng)加減,確保英語翻譯通俗、準(zhǔn)確,讓被使用者在特定使用場景中迅速理解應(yīng)用。同時,翻譯人員應(yīng)當(dāng)增強對所譯行業(yè)專業(yè)術(shù)語的了解程度,確保翻譯結(jié)果的專業(yè)性與核心內(nèi)容及內(nèi)核精神的統(tǒng)一性。
翻譯者應(yīng)當(dāng)積極利用歸化策略將非同一文化體系中的文本進行翻譯。由于文本表層邏輯結(jié)構(gòu)、表達方式與深層闡述邏輯的不同,譯者對英語進行翻譯時難以直接進行語句的語言轉(zhuǎn)換,往往需要改變敘述方式,依據(jù)文本邏輯及含義進行語言的重新構(gòu)建與摹寫以避免直譯帶來的語言僵化、結(jié)構(gòu)錯亂與語義不貼合目標(biāo)國語言表達與理解習(xí)慣等問題。
音譯方式在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)作為中西文化差異影響下的補充方法。當(dāng)目標(biāo)國語言中缺乏相關(guān)的對應(yīng)詞匯且無法運用適合的其他詞匯組合進行表述時,譯者可參考該詞匯的內(nèi)涵、風(fēng)格等因素采用音譯方式完成翻譯,如將“IKEA”譯作“宜家”“insfree”譯作“悅詩風(fēng)吟”等,都在詞語表意中完成了對其風(fēng)格的塑造,提升了信息接收者對該品牌的相關(guān)性理解,構(gòu)建了美好的初始印象。

書名:《現(xiàn)代英語翻譯理論與實踐研究》
作者:程珊珊著
出版社:四川大學(xué)出版社
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。翻譯不僅是各國人民溝通思想,促進政治、經(jīng)濟、文化、科技交流的重要手段,也是學(xué)習(xí)外語的重要手段,還是探討兩種語言對應(yīng)關(guān)系的一門學(xué)科。
《現(xiàn)代英語翻譯理論與實踐研究》將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導(dǎo)結(jié)合起來,適合英語系翻譯專業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的高校教師和從事翻譯工作的翻譯人員等學(xué)習(xí)參考。