屈文生
在眾聲鼎沸的學界中,美國學者亨利·坎貝爾·布萊克(Henry Campbell Black, 1860—1927)主編的《布萊克法律大詞典》(Black’s Law Dictionary,以下簡稱Black’s)地位穩固而特殊,是一部歷久彌新、積淀深厚、風格鮮明、經典化的法律辭書。該辭書第一版早在1891年(清光緒十七年)就已問世,其固有的實用性非但未湮沒在歷史的塵埃之中,反倒在經歷十次重生后在一代代法律人心目中聲譽日隆。一百多年來,其開啟并延續的法律辭書類型化傳統始終未變,盡管其主編早在1999年第7版時就已易為布萊恩·加納(Bryan A. Garner),然固守命名傳統的這部詞典并未隨之更名為《加納法律大詞典》。從這個意義上說,Black’s和1891早已不只是人名標記和時間概念,而成了獨具傳統和商業價值、極具古奧邏輯起點的特殊符號。
法律辭書的單卷本類型化傳統
英美法律辭書的編纂史并非肇始于Black’s。英國最早的法律詞典是約翰·拉斯特爾(John Rastell,1475—1536)在1527年出版的《盎格魯法律詞匯解釋》(又名《拉斯特爾法律詞典》)。美國最早的法律詞典是約翰·布維爾(John Bouvier,1787—1851)于1839年出版的《布維爾法律詞典》(以下簡稱Bouvier)。
早期的英美法詞典中,最具影響力者也非Black’s。Bouvier在誕生之初,就享有盛譽,到1891年Black’s問世時,前者已經出到了第14版,并被譽為“標準美國法律辭書”(standard American law dictionary)。Black’s之所以能夠后來者居上,成為美國、加拿大等北美法律界廣為接受的工具書,其中有很多方面的原因。美國明尼蘇達大學法律圖書館編目員薩拉·耶茨(Sarah Yates,1706—1796)在其《布萊克:美國標準法律詞典的形成》(Black’s Law Dictionary: The Making of an American Standard)一文中對此有過詳細分析,這里不再贅述。但有一點,似乎是耶茨忽視的,正是這里所說的單卷本類型化編纂傳統。
從譜系傳承的意義上看,英美法律辭書主要有多卷本和單卷本兩種編纂形式。
《密歇根法律評論》(Michigan Law Review)在其第16卷第8期(1918年)目錄頁開列了Bouvier和Black’s這兩部均以英文字母B開頭的法律詞典,并將其譽為兩部最好的法律詞典。Bouvier是一部“簡明法律百科全書”,其最大特點是“收詞完備”,堪稱法律詞典中的“韋氏大詞典”,是美國歷史上第一部法律專業辭書。早期的Bouvier一般有三卷之多,頁碼多達3500頁以上。相形之下,Black’s的特點是單卷本,其頁碼往往只有1000多頁(第11版共有2075頁)。
從類型化轉型意義上看,Black’s采用的并非“大百科全書式”敘事風格,其收錄的法律術語一般只提供釋義和用法,因此屬于名副其實的法律專業“大詞典”。它并不扮演普法者或法律教育先行者的角色,其主編似乎不喜歡搞卷帙浩繁的超大型工程。Black’s的單卷本傳統從第1版一直延續到第11版,從未發生改變。除詞典名和單卷本傳統未變以外,該詞典一直由西方集團出版社(West Group)出版,也足顯其守常本質。西方集團后被湯森路透(Thomson Reuters)收購,此處不表。
法律辭書的經典化樣態
Black’s初版甫一問世,《哈佛法律評論》(Harvard Law Review)(第5卷第3期,1891年10月,第155—156頁)就對其有過評介。該文對Black’s本身未予細評,卻指出通往辭書經典化的道路上有兩個C要遵守:一是內容上須包羅萬象,二是形式上須便于查找,即Comprehensive和Convenient之謂也。這個觀察切中癥結,可謂恰中肯綮之評價。
內容經典化要求Black’s在敘事上把每一個待定義的詞條都作為重點詞條認真加以對待,并確保所收錄的每個詞條都是法律術語或者至少是與法律職業相關聯的詞語,還要確保辭書對于每個詞條給出的定義都有據可考。為此,Black’s借助直接援引權威法學論著和有約束力的先例等方式來解釋其部分詞條。此舉不但強化了詞典釋義的信度,還無意間延長了被引原作的壽命,賦予被引法學著作更為長久的生命力,某種程度上也為法律史和比較法研究者提供了不小的檢索便利。
形式經典化要求Black’s在風格上(特別是在構成辭書的基本單元即詞條的結構上)區別于其他法律辭書,并確保每一詞條的釋義結構能以某種模式化的形式固定下來。它要求被定義的詞條所給出的解釋每一句都是表達意思的,釋義所用篇幅是相對不變或穩定的,其中的核心信息能夠被使用者頃刻找到而絕不能使其迷失在詞條的釋義之中。質言之,加納要傳遞給讀者的信息是,Black’s一定是本法律大詞典,但不一定是部法律大百科全書。
Black’s過往版本被詬病的方面不外乎以下幾點:收錄的冷僻詞條太多、收錄的與法律無涉的詞條過多、許多新詞未能被囊括等。加納在其最新版詞典中正視了這些問題。他將其再版的目標總結成一句話:將Black’s的文獻地位從二手文獻(secondary resource)變成一手文獻(primary resource)。“一手文獻”是加納要達成的夙愿,大概也是法律辭書最難以企及的經典化樣態。
《布萊克法律大詞典》的經典化歷程
1891、1910、1933、1951、1979、1990、1999、2004、2009、2014、2019——這一連串的年份,是Black’s的11條命,也是Black’s通往經典化道路上前后11個版本的時間軌跡。128年后,加納在其第11版自序中,提到其宏愿是編出 “一部真正的法律大詞典”(a true law dictionary)。Black’s再版的加速度頻率似乎折射出主編加納欲實現其夙愿的焦灼精神狀態和時不我待的急迫感。
從第3版起,Black’s的主編就不再是布萊克,加納從第7版起成為Black’s的主編。從接任主編以來,加納就強調Black’s的詞條貢獻者不僅僅是編纂者,更是詞典的作者,因為這些貢獻者是在 “寫”詞條而不僅僅是“編”詞條。基于此,加納宣稱,對照前6版,他擔任主編后的Black’s已幾乎被徹底“重寫”(rewritten)。重寫是對新變化的回應和對原有釋義的完善(比如第11版hate crime的釋義基于該詞含義的擴大而較第10版有明顯變化),也是對原創的振臂高呼,而原創又是對“天下辭書一大抄”的有力反擊。君只見Black’s成為各國英美法詞典爭相模仿的對象,卻很少見Black’s去拷貝別的什么詞典,雖然Black’s最早確實被指抄過更早的辭書。重寫大概夠得上是一條通往經典化的路徑。
Black’s之所以成為Black’s,首先在于該辭書兼具學術性、實務性和歷史性特征。超300位編纂人員中,既有來自學界的,也有來自實務界的專家。編者特別注意每一詞條的歷史,比如ombudsman(1872)表明“監察專員”詞條在英美法中的歷史可以追溯到1872年;再如unfair competition(1876)則表明“不正當競爭”詞條在英美法中的使用記錄可溯至1876年。其次在于其收詞的全面性與釋詞的權威性、規定性特征。該辭書收錄有55000余條法律術語,1000多處法律文獻來源,6000多處法學著作和司法判例引用。該辭書展示出編者對于羅馬法的頑固的偏愛,辭書內收錄了大量拉丁文法諺及其英文翻譯。其對于近似術語的區分,比如plurality rule (簡單多數原則,等于first-past-the-post rule)和majority rule(多數決原則)的解釋,凡此種種,對于概念的厘清極具價值。此外,加納不僅是法律辭書專家,還是法律語體(legal style)專家,他是語言的立法者,規定什么樣的用法是正確的,什么樣的用法是不正確的;他還著有《加納現代英語用法》(Garner’s Modern English Usage)和《加納現代美語用法》(Garner’s Modern American Usage)等規范語言使用的著作。
Black’s的經典化不僅意味著其經得住時間的考驗,并廣為法律職業共同體接受,更在于其鮮明的規定性給其帶來的接受效果、強大傳播力與話語權。Black’s的重要作用還在于其能使法律文本在詞典的幫助下具有更好的可預測性,該辭書的權威性和經典性還體現于其屢被美國聯邦最高法院判決所引用的法律事實上。
《布萊克法律大詞典》第11版的局限
Black’s的穩定性與經典性實際上是法治國在辭書界的一種映射,其對有約束力判例的援引,也是英美判例法傳統在辭書領域的投射。Black’s早已被奉為各國編纂英美法詞典的經典樣板(epitome),這是不爭的事實,無論是日本的《英米法詞典》,還是中國大陸的《元照英美法詞典》都帶有其抹不掉的譜系印跡,Black’s無疑深刻影響著現當代法律詞典編纂的傳統與樣態。
但Black’s終究還是一部英美法詞典,而不是一部世界法律詞典。Black’s始終只是在本土的傳統與現代法律制度中尋找資源和參照,其主要詞條集中于英國近現代法、美國近現代法等內容上,雖然號稱收錄有歐陸法、教會法、法國法、西班牙法、蘇格蘭法和墨西哥法,但后面的說法更像是其營銷的噱頭。
不過,以英美法為中心絕非是什么歐洲中心主義,因為詞典的英美法屬性本無可厚非。但是如果其在收詞范圍上惰性過強或對于新詞反應過于遲鈍,甚至在有些方面尚不及其效仿者的話,則一定可以稱得上其局限了。事實上,英美法并非與大陸法是絕緣的,英美法詞典中照樣可以收錄一些大陸法術語包括中國法術語。
Black’s這次收錄的某些號稱為“新詞”(neologism)的詞條實際上一點也不新,只要檢索一下就可發現,比如Islamic law(伊斯蘭法)、Jewish law(猶太法)、anticipatory self-defense(預期自我防衛)、legal moralism(法律道德主義)及umbrella clause(保護傘條款)等早已在中國法學界討論過多年,不能稱其為新詞。倒是artificial intelligence等新詞該詞典并未收錄。artificial 開頭的詞條主要有artificial insemination(人工授精)等。
另外,諸如Old Bailey(老貝利,即倫敦中央刑事法院[Central Criminal Court])、public gallery(法庭內的公眾旁聽席)、Crown Prosecution Service(英國皇家檢控署,CPS)、General Data Protection Regulation(通用數據保護條例,GDPR)及Omnibus Trade and Competitiveness Act(美國《綜合貿易與競爭法》,談及301條款必提及之法案)等本屬英美法題中之義的術語,也未被其收錄,不免使人略感失望。此外,Black’s對于中國讀者而言,還有一大不便,就是其采用的是美式音標(自然拼讀注音法)而非國際音標,使得只熟悉國際音標的使用者學習發音稍感困難。
最后,法律辭書是個獨立的存在,法律辭書的編纂與研究一定需要保持獨立與自由之科學精神才有前途。Black’s的經驗一定是未來《“一帶一路”沿線國家法律詞典》等法律辭書重要的參照對象。
【本文系國家社科基金重大項目《“一帶一路”沿線國家法律文本翻譯、研究及數據庫建設》(18ZDA157)階段性成果。】