999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢口譯策略與方法(一)

2021-12-23 06:14:14鮑川運
英語世界 2021年12期
關鍵詞:結構

鮑川運

口譯的整個過程,是一個充滿挑戰的認知過程。從聽辨、信息處理到最后的產出,每一個環節都不容易。首先是對源語的理解。對大多數譯員來說,英文是外語,因此對源語的理解又增加了一層困難。對源語的理解,這是一個籠統的說法。具體來說,應該有正確的方法,有了方法之后要形成習慣。因此在口譯訓練中,第一步需要解決的是掌握正確的源語理解方法,也就是要習慣于“抓意思”,理解源語的意義結構和每句話的主要意思。

我們上一期講到如何通過對意群(meaning unit)的辨識,對語言結構進行簡化理解和處理。簡化理解和處理是一種方法,其目的是要打破對語言的傳統認識,突破語言表層結構,深入到語言內在的意義結構,形成以意義為基礎的理解方法。不過在訓練的過程中,理解與處理是不能分割的,理解有助于處理,而正確的處理方法更有助于理解。我們先看一個簡單的例句。

【例1】Our success is an excellent example of the effective collaboration among different departments.

這句話可以說是由兩個部分,或者兩個意群組成:

(1)Our success is an excellent example我們的成功是一個很好的例子

(2)of the effective collaboration among different departments各部門之間合作切實有效

這句話可以按照英文結構作對應翻譯:

我們的成功是各部門有效合作的出色范例。

也可以將example 譯為動詞,按照兩個意群循序翻譯:

我們的成功很好地說明各部門之間進行了切實有效的合作。

也可以分兩個短句翻譯:

我們的成功是一個很好的例子,說明各部門之間進行了切實有效的合作。

而兩個短句的順序也可以顛倒:

各部門之間進行了有效的合作,我們的成功就是一個很好的例子。

這句話很簡單,但其中卻說明了口譯的理解方式。如果在理解方式上沒有經過一定的訓練,人們聽到an excellent example of這樣的結構時,很容易受到原文詞性的干擾,名詞加介詞,理解的方向即成為對應式的翻譯:“……的出色范例”,將一句話作為一個整體理解。如果句子再長一些,勢必增加認知的壓力。在辨識了原文的意群之后,采用斷句的方法,在 example之后就將句子斷開,后面的短語作為另一個意群處理。這樣就簡化了原文的語言結構,將意義分為兩個部分,簡單明了。

斷句之后如何處理,即是我們所說的策略和技巧。但我們不能只看到其技術層面,如增字、減字、詞性轉換等,還應理解其中的道理,不僅知道如何轉換,也應知道為什么進行轉換。這就是我們說的翻譯認知方法。先了解和掌握兩種語言的基本特點,在這個基礎上再采取所需要的轉換策略。例如,中文的特點是短句比較多,句與句之間很少用明顯的語法銜接手段。因為句與句之間沒有明顯的語法銜接手段,句子的順序可以顛倒,意思不受影響,因此可以說,中文在結構方面有著很大的靈活性。另外,每個短句都有動詞,因此,動詞使用頻率比較高。而英文則恰恰相反。主干結構,即主謂賓與漢語比較相似,但一句話的意思繼續延伸時,英文采用的方式更為靈活,有時候是句子,但很多情況下是一個短語,因此介詞以及其他語法銜接手段使用頻率較高。

上面這個例句,我們知道其中有兩個意思,第一部分翻譯為 “我們的成功是一個很好的例子”,而第二部分of the effective collaboration among different departments是一個短語,并沒有動詞。但是這樣斷句之后,第二部分必須轉換成為一個句子,中文的結構才能形成。中文的句子需要動詞,因此根據 example的內涵,派生出來一個動詞 “說明”,這樣第二句話就形成了。

我們再看幾個例子:

【例2】We expect the recent initiative will have a positive impact on the world economy,? particularly the economy of the developing countries, small island countries and the least developed countries.

這句話也可以分為兩個部分:

(1)We expect the recent initiative will have a positive impact 我們期望最近采取的舉措能夠產生積極的影響

(2)on the world economy, particularly the economy of the developing countries, small island countries and the least developed countries對世界經濟,特別是發展中國家、小島嶼國家和最不發達國家的經濟

這句話當然可以按照英文的結構,作比較對應的翻譯:

我們期望最近采取的舉措對世界經濟,特別是發展中國家、小島嶼國家和最不發達國家的經濟產生積極的影響。

除此之外,我們也可以根據意群,按照前后的順序進行翻譯。第一部分可以采用比較對應的翻譯,沒有什么問題,但第二部分,如果句子繼續走下去,就不能對應地將其翻譯成為短語,而是要形成一個完整的句子,即需要一個動詞,而這個動詞可以根據名詞 impact 的意思或上下文的關系而產生。因此第二部分動詞的選擇上就有了幾種可能性:

1. 我們期望最近采取的舉措能產生積極的影響,影響到世界經濟,特別是發展中國家、小島嶼國家和最不發達國家的經濟。

2. 我們期望最近采取的舉措能產生積極的影響,促進世界經濟,特別是發展中國家、小島嶼國家和最不發達國家的經濟。

第一句翻譯的缺點是,第二部分中還是用“影響”顯得有些重復,不過在口譯中,特別是在同傳中還是可以接受的。

第二句翻譯用的動詞是“促進”,原文中并沒有,是根據positive impact的內涵以及上下文的關系,引申出來的一個動詞,使得第二部分更加順暢,但詞義略有引申。

【例3】On behalf of my delegation, I wish to congratulate you on your election to the presidency of the conference.

這句話顯然是由三個意群組成:

(1)On behalf of my delegation (代表我方代表團)

(2)I wish to congratulate you (我愿祝賀您)

(3)on your election to the presidency of the conference (您當選為會議主席)

按照意群的順序,這句話可以翻譯為:

我謹代表我方代表團/祝賀您/當選為會議主席。

這句話的第三部分on your election to the presidency of the conference,是一個與前面動詞結合使用的介詞短語,表示了一個完整的意思。中文將your election轉換為動詞形式,將這個短語與前面的動詞相結合,翻譯成為一個短句:祝賀您當選為會議主席。

【例4】I hope this incident will not pose any obstacle to their participation in the conference.

這句話有兩個意群:

(1)I hope this incident will not pose any obstacle

(2)to their participation in the conference

可以先按照原文的結構作比較對應的翻譯:

我希望這次事件對他們參加會議不會造成任何障礙。

也可以將 any obstacle直接轉為動詞:

我希望這次事件不會阻礙他們參加會議。

也可以將句子斷開,分兩個短句處理:

我希望這次事件不會造成任何障礙,使他們無法參加會議。

【例5】The farmers will receive compensation for their loss of property during the hurricane.

這句話也可以分為兩個部分理解:

(1)The farmers will receive compensation

(2)for their loss of property during the hurricane

第一部分的翻譯比較容易:

農民將得到補償

但是如何處理第二部分,則需要動動腦筋,因為按照原文的短語結構作對應式的翻譯,無法形成通順的中文結構。在理解了compensation for的基本意思后,根據中文句子結構的特點,在第二部分加一個動詞:

彌補颶風給他們造成的財產損失。

利用中文句子結構的靈活性,這句話可以有幾種形式:

農民因颶風遭受的財產損失將得到補償。

農民將得到補償,彌補颶風造成的財產損失。

颶風給農民造成了財產損失,他們將得到補償。

通過以上例句,我們可以總結出建立意群意識、進行斷句理解對英漢口譯非常重要的兩個實際意義:第一,判斷意群,對句子進行斷句理解,可以打破表層語法結構,對原語進行簡化,去掉了語法形式的束縛,形成在結構上抓意思的能力,提高理解的速度和效率;第二,口譯如果能真正以意義為基礎,其表達方式是靈活的,并不需要局限在某一種模式的翻譯。將句子斷開,形成一個個意群,為譯文的表達提供便利,可以充分利用中文在結構上的靈活性,使譯文變得簡潔、清晰,符合口譯簡潔明了的原則。

猜你喜歡
結構
DNA結構的發現
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
循環結構謹防“死循環”
論《日出》的結構
縱向結構
縱向結構
我國社會結構的重建
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:21
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
主站蜘蛛池模板: 青青操视频免费观看| 久久香蕉国产线| 五月激情综合网| 98超碰在线观看| 中文字幕免费播放| 亚洲视频影院| 丰满的熟女一区二区三区l| 久久国产免费观看| 日韩美女福利视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 97se亚洲综合| 91久久夜色精品国产网站| 极品尤物av美乳在线观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲人成色77777在线观看| 午夜久久影院| 国产精品午夜福利麻豆| A级全黄试看30分钟小视频| 影音先锋丝袜制服| 人妖无码第一页| 日韩精品一区二区深田咏美 | 人妻丰满熟妇av五码区| 中文字幕在线观看日本| 亚洲一区二区成人| 国产精品lululu在线观看| 国产91特黄特色A级毛片| 最新国语自产精品视频在| 欧美人与性动交a欧美精品| 亚洲午夜片| 国产91九色在线播放| 91成人在线免费视频| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲欧美h| 日韩精品一区二区三区免费| 好吊日免费视频| 99视频精品在线观看| 67194亚洲无码| 国产精品网拍在线| 国产精品私拍99pans大尺度 | 影音先锋亚洲无码| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 九九九九热精品视频| 亚洲天堂精品在线| 亚洲香蕉久久| 国产精品久久久久久影院| 国产在线八区| 精品91视频| 国产h视频免费观看| 色婷婷狠狠干| 伊人欧美在线| 91视频国产高清| 中文字幕啪啪| 国产福利大秀91| 国产精品播放| 欧美精品导航| 国内精品免费| 欧美激情视频一区| 91精品网站| 欧美在线视频不卡第一页| 国产精品无码制服丝袜| 午夜少妇精品视频小电影| www.亚洲天堂| 日本免费一级视频| 久久久久无码精品| 国产色爱av资源综合区| 国内精品久久久久鸭| 先锋资源久久| 亚洲黄色网站视频| 日本手机在线视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 久久久久久久97| 三级毛片在线播放| 日韩无码黄色网站| 免费一级毛片在线观看| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 国产高清在线精品一区二区三区| 五月天在线网站| 国产女人喷水视频| 亚洲一级毛片在线观| 在线日韩一区二区|