999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三美論”視角下歌曲《天生一對》三種漢譯本賞析

2021-12-22 00:13:21趙雅萍饒文新
科技信息·學術版 2021年2期
關鍵詞:三美論翻譯理論

趙雅萍 饒文新

摘要:許淵沖先生提出詩詞翻譯的“三美”說,譯作要從意、形、音三個方面保持和傳遞原詩的聲韻,力求“意美、音美、形美”,做到“三美齊備”。將 “三美論”應用到歌詞翻譯中,其效果也具有較強的可操作性。本文擬通過探討許淵沖“三美論”對泰文歌詞翻譯的實踐運用。

關鍵詞:三美論; 歌詞翻譯;翻譯理論

一、許淵沖“三美”翻譯理論

我國當代著名學者、翻譯家許淵沖提出詩歌翻譯的“三美”理論,認為譯詩也要盡可能的傳達原文的意美、音美、形美。[1]“意美”指譯文內容體現原文的意境美,“音美”指譯文的押韻、順口,“形美”指譯文長短、重復、對仗工整。基于許淵沖的詩歌翻譯“三美”理論,廣大學者將其應用于歌曲翻譯研究中,歌曲的文體形式與詩歌體裁相似。將此詩歌翻譯理論應用于歌詞翻譯,其效果較其他翻譯理論更具可操作性。本文旨在通過許淵沖“三美論”翻譯理論指導下從“音、意、形”三方面對歌曲《天生一對》的三種中文譯本進行賞析。

二、“三美論”下的歌詞譯文賞析

歌曲作為文化傳播的載體之一,在促進文化交流中起著重要的作用。以2018年泰劇《天生一對》為例,隨著該劇的熱播,其原聲帶傳遍泰國大街小巷,在中國也受到廣大影迷的追捧。主題曲《?????????????》飽含泰式古典風情,以“情牽兩心,為愛而生”為中心,在傳遞情感、烘托氣氛中起著重要作用。鑒于該歌曲傳播范圍廣,中文譯本眾多且風格不一的情況,筆者選取了受眾者較多,影響力較大的三家泰文翻譯組:大愛泰劇微信公眾號、FirstCS字幕組和BTS字幕組的譯,以這三個中譯本為例,賞析“三美”理論下的泰文歌詞翻譯。

(一)意美

“三美”之中,“意美”最為重要,完整的傳達原文的“意”,如意境、內容等,再現原文的思想、精神是詩歌翻譯的首要目標。[2]泰劇《天生一對》講述生活在大城王朝的男主角???,與女主角???????相處中,經過一次次的不同觀念碰撞,漸漸被女主角的善良吸引,而發生的一段愛情。作為該劇的主題曲《?????????????》所表達的思想感情必然與情節緊密相扣,翻譯歌詞時要想做到傳情達意也需從理解故事的基礎上出發。

大愛泰劇微信公眾號譯本中偏直譯,譯文直白輕快,風格偏口語化,整體譯文簡單易懂。

例:“????????????????????????????????”:與你視線交融的那一刻,我竟不知自己怎么了

“???????????????????????????????????”:你就像一束皎潔的月光印在我的夢中”

該歌曲是以同名電視劇背景為基礎創作的,以男聲表明訴說男主人公對女主人公的情感,結合劇中其身份及生活年代,說話口吻、用詞造句必然不能過于直白。該譯文與原文相比,沒有做到原文的精致,從意境的來看,譯文遠不及原文表達的情感細膩。但也可以直觀的感受到對愛人的傾慕與愛戀。在一定程度上,達到了“意美”。

FirstCS字幕組的譯本用詞華麗,譯文多處使用古代詞匯,如“巧笑倩兮”“吾鄉”“望君悉知”“心系伊人”等詞,字里行間透露著唯美,復古的氣息。

例:“??????????????? ????????????????????”:巧笑倩兮伴我入夢,始覺情根深種

“??????????????????????????”:只愿一生一世一雙人

原文大意為“在我的夢里,你就像皎潔的月光”,“輪回不能使我們分離”。可以看出,譯者沒有按照原文的字面意思來翻譯,而是將原文句子轉化為更加富有感情色彩,充滿詩意的句子,在忠于原文思想的基礎上加以潤色,使其更具韻味。

BTS字幕組譯本整體用詞清新、明朗,其風格介于大愛泰劇微信公眾號與FirstCS字幕組之間,翻譯不會過于簡單直白但也沒有太多的修飾。

例:“???????????????? ????????????????????”:離遠在守望,靠近卻心慌

“????????????????? ????????????????????”:無論身在何方,似有命線牽連

該譯文遵循原文的字面表達,譯文中未作過多的修飾,而是簡潔明了地表達原文含義。較其他兩種譯本,此譯文在對斷句、用詞的處理上,做大程度的做到了與原文“意似”。

比較三種譯本,可以發現,三種譯本的整體翻譯忠于原文,雖譯文風格不同,但其表達的思想情感都與原文相近,符合“三美”中的意境傳達。

(二)音美

詩詞的韻律大概包含三個方面:平仄、對偶、押韻。因中文與泰文的語音差異,很難分析泰文的平仄音,所以在本譯文歌詞分析主要體現在對偶和押韻中。

例:????????????????????????/ ??????????????????????????

譯文一:天地相離,此情不絕/ 輪回相別,此心不變

譯文二:心如磐石不動搖/ 天地可鑒此情不滅

譯文三:天地斷不了我們/ 輪回分不開我們

例句中前后字數相等,結構形式相同,字字相對為對偶句,且句尾都押尾韻“ai”。

大愛泰劇微信公眾號譯本(譯文一),原文為一對句子,譯文為四個短語,在結構形式上雖然做了一定改變,但沒有脫離對偶句的概念,做到短句字數相等,字字相對的要求。也在一定程度上達到了“音美”的整齊勻稱。

FirstCS字幕組譯本(譯文二),沒有達到原文對偶句的要求,在一定程度上損失了原文的音律美感。

BTS字幕組譯本(譯文三),對句與原文契合度高,雖與原文字數不相等,但在結構形式,字字相對的關系上忠實原文格式,很好地體現了原文“音美”的節奏感,音樂美。

詩要有節調、押韻、順口、好聽,這就是詩詞的音美。[]從“三美”論的“音美”角度來說,三種譯本在“音”的處理上與原文相差甚遠。

(三)形美

“形美”要求譯文在字數,長短,結構上保持與原文相符,至少要做到“大致整齊。”原文主歌第一部分與主歌第二部分句子結構形式相同,均為12字。

“???????????? ????????????????????……??????????????????????”

“?????????????? ???????????????????…… ????????????? ?????????????????”

副歌“????????????????????????/ ??????????????????????????”對仗,均為8字。

大愛泰劇微信公眾號在主歌部分的處理上將原文直接翻譯,未考慮句型結構,故主歌部分句子長短不一,結構不同。但在副歌部分的處理上較為嚴謹,將其譯為“天地相離,此情不絕/輪回相別,此心不變”字數與原文相同,上下句詞性一致,平仄相對,盡可能地實現了與原文句式的對仗工整。

FirstCS字幕組,將主歌第一部分譯為“驚鴻一瞥 令我猝不及防/ 巧笑倩兮伴我入夢 始覺情根深種/隔天涯 吾心焦躁,近咫尺 吾心動搖”。譯者雖理解原文為短句構成的長句,但在其翻譯轉化過程中,只將最后一句做了對仗處理,而未處理其他兩句,未達到上下句子的長短對仗的要求。主歌第二部分譯為“為了今日,歷盡劫數/心中有情,不懼艱難/跋山涉水,步履蹣跚”譯文上下句型一致,皆為四字短語但詞性平仄為達到要求,只做到了句式整齊。

BTS字幕組,將主歌第一部分譯為“與你對視一眼不知為何/你總在我夢中皎潔如月/離遠在守望靠近卻心慌”。前兩句字數相等,后一句雖字數與前兩句不同,但基本實現了與原文對仗的要求。主歌第二部分譯為“只要我們在一起冷熱無謂/愛的力量讓人無所畏懼/哪怕高山險阻 江海浩瀚”。譯文句型上下結構不一致,通讀句子,缺乏美感,感受不到原文的結構之美。

比較三種譯本,在原文的句子對仗處理上,三種譯本都做了一定的處理,但都難以實現譯本的一一對應。基于“三美”中對“形美”的要求低于“意美”“音美”,只求“形似”,三種譯本只需做到與譯文句子“大致整齊”即可。

三、結語

通過上述分析,不難看出泰文歌詞在轉化為中文的過程中,由于語言的差異性,很難做到“三美齊備”,三種譯本各有優缺。就“意美”而言,三種譯本都做到“傳情達意”的要求,用不同的風格表達了原文的情感,但相較之下,FirstCS字幕組的遣詞造句風格更具感染力,更能打動人心;在“音美”方面,三種譯本各有欠缺,或完全沒有遵循原文的韻腳規律或部分遵循,這些都損失了原文的“音律美”,三者相比,大愛泰劇微信公眾號在“音”方面較多體現;在“形美”方面,三種譯本都難以做到字數相對,句式相同的要求。但從全文句式結構來看,BTS字幕組譯本與原文匹配度較高,譯文較為整齊好看。“三美”之中,如果三者不能得兼,那么可以不要求“形似”和“音似”。[4]就整體而言,三種譯本都沒有出現較大的翻譯失誤,且也達到了“三美”論對譯文的基本要求。

參考文獻

[1]魯迅.漢文學史綱要[M].湖南:岳麓書社,2013

[2]許淵沖.毛主席詩詞英、法譯文[J].教學研究,1978(01):75-90

[3]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:對外翻譯出版公司,1984

[4]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學刊,1983(04)

猜你喜歡
三美論翻譯理論
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
從“三美論”談宋詞翻譯
智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:51:00
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
談談翻譯史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
淺議許淵沖之文學翻譯理論
科技英語翻譯理論和實踐的關系及應用
越劇《梁山伯與祝英臺》英譯研究
戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
淺談法語詩歌翻譯
文教資料(2015年21期)2015-12-02 03:05:32
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲国产日韩电影在线| 97国产在线观看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 午夜精品一区二区蜜桃| 欧美色99| 久久久精品无码一区二区三区| 青草视频免费在线观看| 国产日本视频91| 青青草国产精品久久久久| 在线a视频免费观看| 亚洲天堂高清| 亚洲精品日产AⅤ| 国产成人综合久久精品尤物| 欧美国产日产一区二区| 蜜桃视频一区二区三区| 亚洲天堂高清| 欧美a在线看| 丁香婷婷久久| 欧美高清日韩| 一级福利视频| 青青草原国产免费av观看| 草草影院国产第一页| h网址在线观看| 毛片视频网| 午夜免费小视频| 精品国产自在在线在线观看| 国产极品美女在线| 免费在线色| 热热久久狠狠偷偷色男同| 欧美日韩福利| 在线精品自拍| 亚洲成人在线免费| 免费国产小视频在线观看| 少妇高潮惨叫久久久久久| 无码福利视频| 亚洲中文字幕在线观看| 午夜丁香婷婷| 国产自无码视频在线观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲欧美另类日本| 男人天堂伊人网| 伊人成人在线视频| 亚洲男人天堂2020| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲欧美精品日韩欧美| 综合色在线| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产18在线| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 免费人成黄页在线观看国产| 国产又粗又猛又爽视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 91精品国产一区| 69国产精品视频免费| igao国产精品| 亚洲婷婷丁香| 久久精品66| 亚洲欧美一区二区三区图片| AV天堂资源福利在线观看| 无码AV日韩一二三区| 亚洲日韩每日更新| 成年人午夜免费视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 99在线视频免费观看| AV不卡国产在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 99激情网| 国产一级片网址| www.99在线观看| 亚洲视频免| 欧美专区日韩专区| 一级毛片在线播放| 欧美性猛交一区二区三区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 色爽网免费视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产女主播一区| 国产综合在线观看视频| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产爽妇精品|