聶文敬
摘要:近年來,語言服務成為學術界的熱題,而計算機技術的進步使得計算機輔助翻譯也日趨成熟,對于語言服務,業界尚未有公認的定義,但計算機輔助翻譯已早早進入人們的視線,有了很明確的地位。現多有對語言服務的研究,但少有人將語言服務與計算機輔助翻譯結合起來思考。所以基于語言使用服務中的語言翻譯服務,現將計算機輔助翻譯與語言服務結合起來進行探究。
關鍵詞:語言服務;計算機輔助翻譯;語言使用服務;語言技術服務
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A
隨著全球化發展,近年學術界對語言服務行業的討論越加激烈,語言服務領域不斷拓展,服務范圍愈加擴大,服務形式也更加多樣。語言文字的功能也在各行各業里得到了體現。趙世舉將語言服務歸納為是行為主體以語言文字為內容或手段為他人或社會提供幫助的行為和活動,并根據語言服務的具體內容將語言服務類型分為了六種,如語言知識服務、語言技術服務、語言工具服務、語言使用服務、語言康復服務、語言教育服務[1]。其中語言使用服務類型中最具代表性的恰是語言翻譯服務,而隨著計算機網絡技術的發展或者更詳細地說是語言技術服務的發展,使得現代翻譯更偏向了技術性的計算機輔助翻譯。故,借此機會,探討一下語言服務行業中語言使用服務、語言翻譯服務、語言技術服務以及計算機輔助翻譯的聯系。
1.全球化背景下的語言服務
自北京奧運會以來,“語言服務”一詞在中國翻譯界和跨語言的服務工作領域中被廣泛使用,但對于“語言服務”及“語言服務業”,“國際上尚無統一的說法,學術界目前也沒有明確的概念界定”;而“翻譯服務、本地化服務、語言技術與輔助工具開發、翻譯培訓與多語咨詢”被劃歸語言服務,其內在依據也有待揭曉[4]。但隨著國家實行“一帶一路”倡議,中國企業國際化進程迅速加快,文化“走出去”愈加迫切,由此催生了巨大的語言服務需求,而語言服務需求中的翻譯服務需求更是重中之重。我們正處于信息化時代,在這個時代下要求更加專業化與精細化的翻譯質量分層,語言服務消費者與提供商之間的協作模式也在不斷深化。因為 “全球化+物聯網+數據化”從根本上決定著語言[2]。
在國際化與全球化的趨勢之下,各國交流愈加頻繁,不同語言的頻繁使用與翻譯成為了語言服務行業興起的必然催化劑,而且產生了服務需求和語言服務內容的新動向,要求未來的語言服務人才不僅要掌握本地化、全球化和內容價值鏈管理的工作技能,還必須具備出色的多語能力、特定領域專業知識和良好的職業素養,所以作為翻譯專業的學生,更要抓住這樣的語言服務良機,緊隨這一潮流,向外傳播中國文化。
2.大數據下的計算機輔助翻譯
計算機輔助翻譯是傳統的翻譯工具,而翻譯工具或稱“翻譯輔助工具”或“輔助翻譯工具”,在廣義上顧名思義,能夠輔助翻譯者從事翻譯的—不管是實物還是軟件,紙質還是電子質,不管給予的幫助是大是小、以何種方式—都是“翻譯工具”。當然,狹義上的“翻譯工具”,人們多指、慣指MT、CAT這類輔助翻譯軟件。信息技術與計算機網絡的迅速發展,使得人工智能、云計算、大數據等成為了可能,而在人工智能驅動的大數據與翻譯結合的情況下,傳統的紙質詞典甚至電子詞典已經過時,計算機輔助翻譯成為了翻譯行業新的工具。通常所說的機器翻譯一般是指利用計算機實現自然語言之間自動翻譯的技術,而在大規模語料和超強計算能力支撐下,計算機輔助翻譯展現出巨大潛力,逐步取代基于規則和基于統計的機器翻譯,成為工業界和學術界新的翻譯主流技術。人類對機器提出的翻譯質量要求與機器翻譯能夠滿足要求的程度之間的差距才是決定機器翻譯能夠在什么層面走多遠的核心問題[3]。
現在的翻譯工作模式為:譯前處理+計算機輔助人工翻譯+質量控制,所以目前翻譯界趨向于將機器翻譯的功能定位于信息的快速傳播,向用戶提供瀏覽級別、而不是出版級別的文檔翻譯,由此機器翻譯或者說是計算機輔助翻譯仍然需要人工的檢查與調整。
3.語言服務與計算機輔助翻譯
翻譯行業的職業化使得翻譯不再是個體行為,而是轉變為團體活動。翻譯是人們通過兩種語言作為媒介進行交流活動的過程,而在當今服務行業興起,翻譯轉變為職業之后,人們將翻譯歸入了語言服務的行業。語言服務不僅包含了語言使用服務即語言的翻譯服務,還包含了語言技術服務。計算機輔助翻譯是機器翻譯中的一種,也是語言技術服務中的一種,通過計算機來達到翻譯的目的,中間即涉及到了技術的成分,如今的翻譯行業正是通過使用計算機輔助翻譯+譯后編輯來提高翻譯的效率。翻譯正是語言使用服務和語言技術服務的結合體,即使用了兩種語言為媒介,采用了計算機輔助翻譯作為手段實現翻譯文本的轉換,達到服務顧客的目的。
3.1全球化背景下以語言服務行業重新定義翻譯
傳統的翻譯只是指兩種語言之間的對等轉化過程,通常包含口筆譯。在翻譯中,“翻譯”的行為主體是“翻譯者”,行為作用的對象是“語言”,行為活動是“翻譯者對語言進行加工處理”,這是一種有目的、有要求的工作,有付出、有收獲的勞動,其結果是“需要翻譯的語言”變成“翻譯好了的語言”,完成了“從源語言向目標語言的轉換”。一言以蔽之,“翻譯,是以語言信息轉換為內容的勞動過程[4]。
但在全球化背景下,翻譯更傾向于歸為語言服務,所以在語言服務行業興起并與翻譯結合后,翻譯和翻譯服務正在突破原有的局限,匯入到當今內涵更為豐富、領域更為廣闊的語言服務市場。而“語言服務”概念的提出,尤其是語言服務市場已經形成的事實,再次證實了翻譯職業化時代的來臨。語言服務范疇中的翻譯服務已經不再局限于純粹的筆譯或口譯服務,還包括更為豐富的內容和形式,如翻譯與本地化服務 、語言技術和輔助工具研發、翻澤培訓與多語信息咨詢等等[5]穆雷根據時代發展將“翻譯”重新定義為“語言服務的一種重要形式,是通過各種介質的轉換傳遞包括語言在內的各種符號信息的行為”,而語言服務則應包含一切為實現信息轉換目的而有意識開展的服務或技術研發活動[2]。
3.2語言翻譯服務中,人仍然是主導
語言服務行業包含了語言使用服務,語言技術服務等等不同方面。語言使用服務中,使用最多的正是翻譯服務,而在翻譯中,計算機輔助翻譯不可或缺,是語言技術服務的體現,它們相輔相成,不斷促進翻譯的發展與語言翻譯行業的興起。但在人工智能發展越來越快的今天,不少人傾向于翻譯發展到最后的時間段時,機器翻譯或者更準確的說是人工智能翻譯比如正在研發的神經翻譯將很快取代人類,不再有翻譯這個職業,也不再需要人類作為翻譯來浪費人力資源,應將人力投放到其他領域,這是不準確。
雖然從語言服務行業整體來看,機器翻譯在不斷地降低人類對于翻譯過程的干預程度,但由于自然語言的多樣性和復雜性,使用機器翻譯將一種語言恰如其分地翻譯為另外一種語言仍然存在很大的質量提升空間[8-9],目前機器翻譯技術的發展尚不能支撐全部機器翻譯結果均符合人工翻譯的質量標準,我們可以說語言服務行業雖然在逐步減少人工干預,但現在人在這一行業仍然是主導,所以在翻譯界做出類似“機器翻譯取代人工翻譯”“機器翻譯很快會將大部分譯者變成譯后編輯”這樣的結論還為時尚早。
3.3語言服務中的翻譯勞動
在翻譯融入語言服務行業后,語言翻譯服務中的翻譯勞動有了明確的指向性,即有了明確的服務對象,為翻譯顧客提供翻譯勞動,服務供應方和服務接受方的角色與關系變得明顯起來;語言翻譯服務也有了明確的服務需求,即為有翻譯需求的顧客提供針對性的翻譯勞動,以需求為導向,翻譯服務的目的性、功利性凸現出來;翻譯服務也有了明確的服務價值,因為勞動本身即在創造價值,翻譯勞動在創造價值;指向服務價值——勞動本身具有價值,并且基于供需雙方的交換關系,翻譯服務成為商品,交換價值或商業性附加在翻譯服務上。翻譯不再局限于文本與文本的交換或是面對面的口譯,隨著網絡發展,翻譯也需要緊跟時代,逐漸發展為商品,通過公司來接觸顧客,接觸到翻譯服務工作,完成翻譯勞動,創造價值,為顧客服務,逐步成為服務行業的一員。所以對于廣大語言服務商來說,理應抓住以計算機輔助翻譯為代表的新技術機遇,借助技術來提高語言翻譯服務的效率,減少人工翻譯的操作性失誤,促進翻譯語言服務的規模化生產,主動適應時代變化,推進人機協同、人機耦合技術的應用,提高翻譯效率和專業水平,探索在用戶需求、翻譯成本和數量多重壓力之下的破冰之路[3]。
3.4語言服務與計算機輔助翻譯以及翻譯本地化
根據袁軍“語言服務”可以這樣界定:語言服務以幫助人們解決語際信息交流中出現的語言障礙為宗旨,通過提供直接的語言信息轉換服務及產品,或者是提供有助于轉換語言信息的技術、工具、知識、技能等,協助人們完成語言信息的轉換處理,或者語言服務是通過直接提供語言信息轉換服務和產品,或提供語言信息轉換所需的技術、工具、知識、技能,幫助人們解決語際信息、交流中出現的語言障礙的服務活動[4]。當然,在計算機輔助翻譯使用更多時,計算機輔助翻譯的譯后編輯也是不可忽視的步驟,譯后編輯是專業化的職業,隨著翻譯市場需求的快速增加,翻譯交付時間的縮短,翻譯技術的不斷進步,計算機輔助翻譯的譯后編輯將在語言服務實踐中發揮越來越大的作用。所以為了更好發揮計算機輔助翻譯的高效率,人工翻譯的高質量,提供更專業的語言服務,將計算機輔助翻譯、人工譯后編輯、翻譯項目管理相結合將是未來翻譯發展的趨勢。
本地化是對“產品”或“數字內容”進行語言和文化上的改編,使其能夠在目標地區或國家出售并使用[6]。本地化翻譯是語言服務的核心內容之一,而語言翻譯服務類同于本地化翻譯,為了適應當地文化與社會環境,翻譯服務需要切合當地特色,進行本地化,做到語言翻譯服務的本地化。而在語言翻譯服務中,計算機輔助翻譯是當今時代不可缺少的工具,語言翻譯服務的發展會推動語言技術服務的提高。有需求才會有市場,只有語言翻譯服務的需求足夠時,語言技術服務才會隨之進步;在語言技術服務中,計算機輔助翻譯即是其重要內容。在推動翻譯服務效率和質量的提高時,加快推動計算機輔助翻譯的發展,以便更好地為語言翻譯服務服務,所以語言翻譯服務與計算機輔助翻譯相輔相成,共同促進。
4.結語
信息技術發展至今,全球化推動語言服務行業的興起,也加大了對語言翻譯服務的需求,而語言翻譯服務發展的同時又需要語言技術服務的支持,所以語言服務行業中,計算機輔助翻譯是值得重視的部分。雖然至今語言服務仍然沒有公認的定義,但是不少都認同翻譯是語言服務中的重要部分,而在研究當今對語言服務的主流態度后,發現語言翻譯服務與語言技術服務雖然是語言服務的不同兩大塊,但它們互有聯系,相輔相成。
參考文獻
[1]趙世舉. 從服務內容看語言服務的界定和類型[J]. 北華大學學報, 2012: 4-6.
[2]田國立, 王傳英. 應用翻譯研究與語言服務——第八屆全國應用翻譯研討會綜述[J]. 上海翻譯, 2019: 88-90.
[3]官鳳霞, 費一楠. 人機時代專利翻譯前景分析[J]. 中國發明與專利, 2019: 64-67
[4]袁軍. 語言服務的概念界定[J]. 中國翻譯, 2014: 18-22.
[5]謝天振. 從翻譯服務到語言服務[J]. 東方翻譯, 2018:4-8.
[6] 徐珺, 吳萍. 基于CiteSpace的國內外本地化翻譯研究:現狀、問題與對策[J]. 外語教學, 2019: 87-91.
[7] 崔啟亮, 論機器翻譯的譯后編輯[J]. 中國翻譯, 2014: 68-73.
[8] 李亞超, 熊德意, 張民.神經機器翻譯綜述[J].計算機學報, 2018(12):2734-2755.
[9] 張政.機器翻譯難點所在[J].外語研究,2005(5):59-62.
[10]李現樂.語言服務研究的若干問題思考[J]. 云南師范大學學報, 2018: 51-57.