劉 磊
(衡水學院 公共外語教學部,河北 衡水 053000)
茶文化是民間智慧的高度集合體,是對我國千年歷史的記錄和總結。無論是精湛的茶工藝,還是深刻的茶文化精神,都對我國現代文明發展和精神建設產生十分重要的促進作用。茶文化視角下,對英語詞語翻譯進行分析的過程中,需在語言、心理、行為、風俗習慣等方面進行多維考量。對中西方詞匯進行相互轉化時,既要保證語言上的規范性,還需在文化層面搭建思想交流的橋梁。翻譯人員應對文化存在的形式建立正確的認識,對獨具中華特色的茶文化進行應用的過程中,應在語言思維和邏輯思維層面做好切換和轉化,應將詞語的意思和內涵精準的表達出來。
茶文化下英語翻譯的運用,需有效的凸顯地域色彩,并使大眾了解我國優秀傳統文化的內涵與精髓。對文本進行翻譯的過程中,應運用好英語詞匯翻譯。時翻譯人員中西方文化差異要素對翻譯正確性的所產生的影響,進行全面和多維度的分析和研究。在對中西方語言進行轉化的過程中,需從文化視角出發,對不同地域的民俗文化、風俗習慣等進行深入思考。茶文化在英語詞語翻譯中的運用,不應被既定的語言表達方式所局限,需從語義的正確理解和傳達上建立清晰的認識。
不同的國家、不同的民族在語言表達上都存在一定的差異,而對英語詞匯進行翻譯的過程中,需對不同的語言表達形式建立正確的認識。翻譯人員需意識到語言的表達與民族文化相關,應在語言的表達方式上進行創新,但在語義內涵的翻譯上仍需保留民族文化的特色,盡量原汁原味的描述民族文化特征和風俗習慣,以免因地區文化差異而造成理解上的歧義。對英語詞語進行翻譯的過程中,在保留語言的精煉性的同時,應做好語境的選擇。能根據不同的語義表達方式構建適合的跨文化交流的語境。根據受眾的年齡、國籍、職業身份等,選擇適合的稱呼和禮貌用語。茶文化視角下,對英語詞匯翻譯進行研究的過程中,需對中國詞匯和英語詞匯的表達方式和差異性進行全面了解,進而能夠更加精準的對文本進行翻譯。
英語是外來語言,在語義和詞匯內涵的理解上,對于中國人而言具有一定難度。對于英語詞匯的翻譯研究,以及茶文化運用的思考,應能根據不同語言的思維和表達方式的差異性進行更多的了解。尤其是在茶文化視角下對英語詞語進行翻譯的過程中,應注重發揮意譯兼譯方法的作用。這樣,在對具有特殊含義的地名和民俗文化進行翻譯時,更易于被中西方等不同國家的人所理解。針對與茶文化具有密切關聯性的詞語進行翻譯的過程中,可選擇能正確描述傳統文化的詞語進行翻譯。如對飲茶中穿旗袍的情境進行翻譯的過程中,針對“旗袍”這個詞匯進行英語翻譯時,可將“旗袍”翻譯成“a kind of gown worn by Chinese women ”由此更加精準的表達詞語的真實意思和意境。
英語詞語翻譯應體現一定的文化性和流動性,這樣更易于被西方人士了解我國的傳統茶文化。文化性,主要體現在文本翻譯的跨文化意識,使不同國家的受眾都能準確的了解翻譯內容的文化內涵。而所謂的流動性,更強調基于翻譯的內容使作者和讀者在情感上產生活動和深度的交流。因此,對英語詞匯翻譯與茶文化進行融合的過程中,必須處理好文化要素、情感要素、故事要素、民俗要素、語言要素之間的復雜關系。對不同的語言進行轉化的過程中,需將其中蘊含的文化內涵和情感元素進行正確的翻譯。
對具有獨特民俗特征的詞匯進行翻譯的過程中,必須注重在語言、文化、行為等方面做好專業的加工和處理。茶文化下英語詞語翻譯的運用,應能在心理和行為等方面進行綜合的考量。在對民俗習慣進行英語化的解釋時,應進行多重的描述,并避免單一和乏味的解釋詞語本身,應將文字背后蘊藏的文化特點和行為特征進行精準的翻譯。尤其在對茶詩、茶故事以及重大節日進行英語翻譯的過程中,需注意合理的表達中國茶文化的內涵。
茶文化是我國優秀傳統文化重要組成部分,是精神文化和物質文化的深度融合。而針對茶文化下英語詞語翻譯的研究,相關人員應做好茶文化和西方文化差異性的對比。只有真正了解我國傳統文化的特色以及西方文化的特征,才能更加準確的對英語詞語進行翻譯。翻譯人員不應被既定的語言差異所限制,需根據中西文化差異性,在語言和文化內涵上進行客觀的對比。即針對我國由春節這個特殊節日衍生出的祭祀活動和文化與西方的宗教文化進行合理的區分。對具有相關性的英語詞匯進行翻譯的過程中,需根據我國的民俗習慣文化的特點,與西方表達紀念的詞匯進行有效的區分。翻譯人員需認識到,詞語可更加直觀的表達出各地區和各民族的文化特點,而對英語詞語進行翻譯的過程中,應將語言轉化和跨文化理解進行科學的融合。翻譯不是簡單的語言轉化,是以文字為載體,不同國度、不同文化背景的人的思想溝通,更是一次特別的文化交流。因此,將茶文化融入英語詞語翻譯的過程中,必須對茶文化和西方文化進行全面的分析,并切實了解二者在語言表達方式和思維上的差別。以此為立足點,精準和具有意境的對英語詞語進行翻譯。翻譯人員需將我國特色和獨特的茶文化的價值和精髓準確的輸出,能根據英語詞匯的術語性和簡約性等特點,在語義和表達方式上進行精準的切換,以此達到事半功倍的翻譯效果。
關于茶文化下英語詞語翻譯的研究,相關人員需真正建立跨文化意識,否則翻譯內容會產生理解上的歧義。應對英語詞語間的規定搭配的形式和規律進行全面了解,能根據翻譯的需要和目的選擇適合的翻譯技巧。如針對一次多義的問題,需對句子進行完整的翻譯。翻譯人員需從跨文化意識出發,對中西方詞語內涵的差異和運用方式進行分析。尤其,對具有明顯蘊含中國傳統習俗文化的詞語進行翻譯時,應正確的表達出翻譯內容的意蘊和民俗特點。如對中國特有的“壓歲錢”進行翻譯的過程中,如直接翻譯成“money”,將無法是使外國人更加精準的理解“壓歲錢”所表達的風俗習慣的意境。因此,從茶文化思維出發,可將“壓歲錢”翻譯成“gift money”,這樣,即便不是非常了解中國傳統風俗文化的西方人,也可從“gift”英語詞匯中理解“gift money”表達的特殊含義。即將錢與禮物進行聯系,就可明確的理解詞語的內涵,以及其中所蘊含的中國傳統文化的內涵。翻譯人員需從這個例子中獲得新思路,對英語詞匯和中文詞匯進行相互轉化的過程中,應具備良好的跨文化意識,針對具有特殊含義的詞匯不能采用直譯的翻譯技巧,需利用音譯兼譯的方式進行翻譯,確保真正準確的表達詞匯的深層意思。
茶文化視角下,針對英語詞語翻譯的研究,翻譯人員應需根據既定的語境,做好句子成分的分析。科學的提煉能精準表達文本思想內涵的關鍵詞匯,在不影響意思表達準確性的前提下,能進行簡化的處理,以確保不同國家背景的人都可更加直接的進行理解。翻譯人員可合理的使用增減法對英語詞語進行翻譯,且能秉承茶文化中倡導的兼容和創新的思想,對所翻譯的內容進行競爭的詮釋。即盡最大可能的避免出現邏輯性錯誤,在對句子中的部分英語詞匯進行二次加工的過程中,切忌語病和歧義的發生。翻譯人員需保證各個英語詞匯既要保持一定的獨立性,還需在文化內涵上相互間保持良好的關聯,以保證受眾聯系全文進行進行深入和正確的理解翻譯內容。根據特定場合需做好語境的合理構建,應將茶文化思維科學的應用到英語詞語翻譯中,能對原本的思想內涵進行準確的翻譯。例如,對“Last”這個英語詞匯進行翻譯時,需根據交際的場景對句子成分合理的增減。如針對表達人離開的場景中,對“He is the last man to go”這個句子進行翻譯時,所表達的意思是“他是最后一個走的”。但若是在描述工作問題的語境中,利用增加法進行翻譯時,則會變成“He is the last for such a job”,延續之前的場景,就會被翻譯成“他是最后完成這個工作的人”,但在其他語境中是“他無法勝任這份工作”。由此可見,對英語詞語進行翻譯時,必須根據對話的場景和語境進行增減的處理,以保證更加準確的傳遞語義。
總之,茶文化下英語詞語翻譯的運用,需立體、全面、多維的進行研究。翻譯人員應建立正確的跨文化意識,無論是中文轉換為英文,還是對英語詞匯進行中文解釋,都應滿足不同國家人的信息服務的需求。在英語詞匯進行翻譯的過程中,應從西方思維出發,對句子進行加工與處理,選擇正確的詞匯進行翻譯。必須根據中西方文化的差異特點,科學的將茶文化應用到英語詞語翻譯中。