999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化互譯中的概念誤讀

2021-12-08 21:51:16曲暢任東升
讀書 2021年12期
關鍵詞:跨文化概念

曲暢 任東升

近二三十年來,基于國際海洋安全局勢緊張、國家海洋主權權益頻遭挑戰、“海洋強國”建設已成為國家戰略的大勢需要,我國相關學界、知識界關于維護“海權”、強化“海權”的主張、呼吁聲浪日高。在此背景下,早在一百多年前就已翻譯引進的美國人馬漢(AlfredThayer Mahan)一八九0年出版的The Influence of Sea Power upon History:1660-1783 一書被高度重視起來,再三重譯出版,且幾乎都譯名為《海權論》,譽馬漢為“海權論”鼻祖,奉此書為“海權理論”圭臬。一個直接的原因,是馬漢的書名及其內容用了一個關鍵詞sea power,而seapower 今被普遍翻譯成中文的“海權”,并在我國被高熱度關注和解讀,高頻率使用和傳播,廣泛接受和認同。至于馬漢原書本是西方海戰歷史研究的著作、中文版應該譯為什么書名,反而少有人顧及。

我國重視海權問題,是國家海洋戰略和國際海洋形勢使然。問題在于,人們雖然把“海權”概念的“知識產權”送給了馬漢,但馬漢所說的“sea power”=“海權”嗎?非也。

中英文兩種語言之間的翻譯,是兩種語言—文化系統之間的跨文化轉換,往往存在著“不可譯”的問題。早在二十世紀三十年代,魯迅就在他的《“拿來主義”》中,針對不同語言和文化權力關系的不平等,闡述了他的包括翻譯立場在內的文化立場。魯迅主張的是批判地借鑒外來文化,亦即半個世紀之后美國學者斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)所說,翻譯者必須以“硬譯”去“貼合原文”(Outside in the TeachingMachine, Routledge, 1993 ),從而將本來“不可譯”的異質文化“拿來”,讓讀者了解對方原本是什么,以便于決定是取是舍,是揚是棄。但是,中國的翻譯后來的現實,卻與魯迅、斯皮瓦克的主張相反,正如學者孫歌所說:“走的是從一種語言里為我所用地搬運內容到母語里來的路。”(孫歌:《語言與翻譯的政治·前言》,中央編譯出版社二000年版)這樣的拿來主義,往往變成了對原文的改造,從而使經過改造的“譯文”—而非原文原義—成為人們接受的“知識”本身;而恰恰由于這種“偽知識”冠以“翻譯”之名,“來自”外國,尤其是西方,特別是英美,往往比“土產”更容易被認同、贊賞、信奉,更容易成為“真理”。至于它在西方那里原本是什么,則少有人追問;由于如此翻譯而有可能造成的中文與外文概念語義的錯位,導致的誤讀誤解,甚至引發的中外話語沖突乃至國際爭端,更少有人意識到與翻譯的干系。sea power 與“海權”的互譯包括回譯的概念錯位,在中西跨文化間導致的誤讀誤識及其引發的諸如西方的“中國威脅論”炒作,就是一個凸顯的案例。

本來,馬漢一百多年前出版的The Influence of Sea Power uponHistory: 1660-1783 ,是他在美國海軍學院院長任上寫的一本講解西方海戰歷史戰例的書。該書選取、分析了一六六0至一七八三年間發生的一系列重要海戰戰例,結論是:一國海上軍事力量的大小強弱、布局調用、戰略謀劃與戰術發揮,對于一國的崛起與衰落十分關鍵、重要;要實現海上霸權,重中之重是要有一支強大的海上艦隊。此書甫出,很快受到美國和其他西方國家以及日本的重視,進而奉為發展海上軍事、奪取海洋霸權的重要“經典”,紛紛采納為各自國家的戰略決策并付諸行動,從而引發了第一次世界大戰的“列強”之間的海上軍備競賽,美國也因之很快成為以海上軍事力量為主要標志的超級霸權大國。

該書出版后被不斷解讀、譯介,其中sea power 是凸顯的關鍵詞。在英語和西方語系中,sea power 并不是一個新詞,語義明確,無需解讀,馬漢沒有,也不需要下一番定義。他在該書“序言”中也用maritimestrength 一詞,可見power 與strength 的同義內涵。因此,無論就該書的書名還是內容來說,sea power 中文直譯就是“海上力量”,意譯就是“海上軍事力量”,書名的中文翻譯完全可以,而且應該名實相副地直譯為《海上力量對歷史的影響:1660—1783》,或意譯為《海上軍事力量對歷史的影響:1660—1783》。但事實卻非如此。

將sea power 漢譯為“海權”,已有不少人考證說源自日本對馬漢書的翻譯,但似是而非。“海權”一詞的中文譯介,最早出自李鳳苞一八八五年在天津機器局出版的譯著《海戰新義》,署原著者為“奧國普蘭德海軍軍官學校教習阿達爾美阿”。書中有“從前分各國之海權強弱為一二三等,今則不便分等第”,“凡海權最強者,能逼令弱國之兵船出戰”等語。該譯所據原書今已不考,原為何種文字、譯文“海權”原為何詞,已不得而知。但觀其文義,應該是“海上權勢”的略稱,指的無疑就是“海戰力量”,亦即“海上軍事力量”。

五年之后,一八九0年,馬漢之書才在美國出版。直至一八九六年,才有了日本軍令部的譯本,名《海上權力史論》,東邦協會出版。值得注意的是,該譯本是將馬氏sea power 譯為“海上權力”的,并非“海權”。但在中國,“海權”一詞繼李鳳苞之后照舊使用。一八九八年,嚴復在《擬上皇帝書》中有“蓋英之海權最大,而商利獨閡”之語。一九0三年,梁啟超胞弟梁啟勛在《新民叢報》上發表《論太平洋海權及中國前途》,向國人疾呼“故欲伸國力于世界,必以爭海權為第一義”。一九0五年,一篇《論海權》刊載在《華北雜志》第九卷上。一九0九年,嚴復在其翻譯出版的孟德斯鳩《法意》的按語中有云:“往讀美人馬翰所著《海權論》諸書,其言海權,所關于國之盛衰強弱者至重。”說明嚴復在多年前就讀過馬翰(漢)之書,《海權論》書名是他自己的譯創還是本有所據,今已難考。

今見馬漢該書在中國的首譯出版,是一九00年筆名“劍潭釣徒”者在上海《亞東時報》第二十、二十一兩期上對第一章第一節的連載,署原著者為“北美海軍參將馬鴻”,其中第二十期譯書名為《海上權力要素論》,第二十一期改為《海上權力論》,并以該期譯文內容作為副題“論地理有干系于海權”,可見sea power 多被譯為“海上權力”,也略稱為“海權”。該刊此后停刊,譯事不見下文。一九一0年,中國留日海軍學生創辦《海軍》雜志,又刊載了中國人齊熙的中譯本《海上權力之要素》,但該雜志也未能持久,譯文只連載到馬書的第一章第二節。不過據該雜志刊登的廣告,是曾計劃全部翻譯并出版單行本的,廣告中所用書名為《海上權力史》。

值得注意的是,中日早期的翻譯,都是將sea power 譯為“海上權力”的。應該說,這算是較為接近sea power 原義的,但也并非準確、恰當。在中文語境里,作為正面論述的“權力”,應當是正當、合法、正義的權力,而馬氏暨西方所強調、崇尚的sea power,則是各自為海上控制、海上爭奪、海上霸權而發展的海上軍事力量,全無正當、正義、合法可言,漢譯實在不應該用“權”或“權力”稱之。這是東西方文化的價值觀不同所致。

由此可見,無論是中譯還是日譯,無論是早期的翻譯還是現今的重譯,將sea power 譯為“海權”“海上權力”,都是不恰當的,是誤譯,由此造成了概念的錯位。

正是由于中英文跨文化譯介的不對應性,英文“拿來”翻譯為漢語、生成漢語概念之后,如不做特別處理,就會很快“歸化”為漢語語境本有的概念和語義。事實正是如此。sea power 之類的西文概念被譯介為中文“海權”后不久,近代中國人的有關論說,就開始越來越多地用以稱指包括海洋主權、事權等的“海洋權利”了。譬如近代著名實業家、教育家張謇,早在一九0五年前后,就頻率很高地使用“海權”一詞了,如說“漁權即海權”,“海權界以領海為限,領海界以向來漁業所至為限”,“漁界所至,海權所在也;海權在國,漁界在民;不明漁界,不足定海權”,“不伸海權,不足保漁界;今立漁業公司之本意,首保海權,次保漁利;護漁權,張海權”等等。這些“海權”所指,都是海洋主權和海洋漁權等相關權利。再如“華僑領袖”陳嘉庚,身在南洋時就回國興辦漁業教育、航海教育,提出的主張有“興海洋,挽海權,首應培養航海人才;力挽海權,培育專才;振興航海,鞏固海權,一洗久積之國恥”等,這些“海權”所指,也都是具體的海洋權利。

如此,顯而易見,中文“海權”的概念語義便有了A、B 兩個。A指的是海上軍事力量、海洋軍事霸權,對應的是sea power 的原文原義,但缺失的是中國文化的正義、道義價值觀內涵;B 指的是海洋權利,包括海洋主權和相關權益—而這顯然與sea power 的原文原義南轅北轍。

要之,sea power 甫一譯介便歸化為中文的“海權”一詞,這個“權”字就具有了概念上的歧義—若指權力,則無正當正義性,除了西文的譯介和接受者外,中國人大多不會如此理解和使用;若指權利,則大非sea power 原義,“海洋權利”大致對應的是sea rights。前引張騫、陳嘉庚等當年的“海權”論說,直至今日面對我國南海、東海海洋和島嶼主權、權益形勢,國人普遍呼吁“保我海權”,說的也同樣都是保衛、保護我國的海洋權利、海洋權益,所言均非sea power 的英文本義。正如張文木《論中國海權》所說:海權之“權”即權利,包括權益。

這種跨文化譯介傳播中原文原義與譯入語概念語義的錯位,導致的是跨文化間的相互誤讀。中國人漢語語境里所說的提升海權意識、發展強化海權,“海權”一詞指的就是海洋權利、權益,基本對應的英文概念是sea rights ;但中國學界又似乎都知道“海權”一詞自馬漢seapower 譯來(盡管事實上早于馬漢),于是就都認定“海權”的英文對應詞就是sea power,于是就在國際平臺、國際語境尤其是英文語境中都將其回譯成了sea power,而不用sea rights。如此的結果,就是外國讀者尤其是西方讀者“自然而然地”將來自中國的sea power 誤讀誤解成其英文語境中的海上軍事力量、海上霸權,認定中國在發展海上軍事、謀求海洋霸權,從而成為其“中國威脅”論的口實。

形枉則影曲,形直則影正。——列子

跨文化譯介傳播中譯出概念與譯入概念的錯位,以至于驢唇馬嘴,南轅北轍,導致誤解誤讀,無疑是因為翻譯的不確甚至錯誤,亦即誤譯造成的。古今中外跨文化翻譯傳播中諸如此類的誤譯常見,甚至可以說是普遍現象,但對于重要的、關鍵的、有可能帶來大的影響效果的,甚至影響一國決策、影響國際格局的概念、觀念、話語的譯介,學界尤其是譯介者、傳播者應該保持高度警醒,一方面力避誤譯的出現,一方面及時糾正誤譯的存在。所謂“拿來”,須知拿來的到底是什么;所謂“讓中國文化走出去”,發出中國聲音,講好中國故事,須讓世界了解中國話語的本意。為此,中國亟須在跨文化譯介傳播中,使用自己的話語,建構自己的話語體系。

猜你喜歡
跨文化概念
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
論間接正犯概念之消解
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 老司机aⅴ在线精品导航| 野花国产精品入口| 在线精品自拍| 国产成人调教在线视频| 免费亚洲成人| 99精品一区二区免费视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产一区二区福利| 99久久国产综合精品2023| 亚洲天堂网在线观看视频| 98精品全国免费观看视频| 亚洲成人动漫在线观看| 婷婷成人综合| 国产办公室秘书无码精品| WWW丫丫国产成人精品| 国产打屁股免费区网站| 精品三级网站| 在线免费无码视频| 欧美专区日韩专区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 亚洲综合天堂网| 2019国产在线| 欧美成人h精品网站| 国产成人永久免费视频| 四虎精品国产永久在线观看| 国产成人免费高清AⅤ| 小说 亚洲 无码 精品| 国产国产人免费视频成18| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国内熟女少妇一线天| 日韩国产一区二区三区无码| 一区二区三区四区在线| 成人韩免费网站| 天堂成人在线| 99re视频在线| 国内99精品激情视频精品| 四虎精品免费久久| 婷婷久久综合九色综合88| 国产91蝌蚪窝| 五月天福利视频| 好吊妞欧美视频免费| 欧美另类一区| 国产欧美精品专区一区二区| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美一区二区福利视频| 日韩a在线观看免费观看| 日韩无码白| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 久久成人国产精品免费软件| 欧美第二区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 麻豆精品在线视频| 18禁黄无遮挡网站| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 四虎影视无码永久免费观看| 热这里只有精品国产热门精品| 色综合中文字幕| 免费一极毛片| 日本免费a视频| 亚洲人成网站在线播放2019| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 99在线国产| 激情六月丁香婷婷| 国产制服丝袜91在线| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 国产视频只有无码精品| 亚洲第一黄色网址| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲区欧美区| 国产区免费| 99精品视频九九精品| 大学生久久香蕉国产线观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 久久福利网| 九九热精品免费视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产中文一区二区苍井空| 国产成人高清精品免费软件 | 亚洲精品无码不卡在线播放| 免费又爽又刺激高潮网址| 久久女人网|