999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從中西比較到中西融通:中國文化外譯觀的嬗變
——第四屆《翻譯界》高端論壇暨新時代中國文化外譯理論與實踐國際學術研討會會議綜述

2021-12-06 15:48:53布占廷
翻譯界 2021年2期
關鍵詞:外譯文化

石 燦 布占廷

青島大學

1 引言

中國文化外譯不僅關涉我國文化自信的弘揚與文化軟實力的彰顯,亦是我們把握時代契機,應對世界范圍內各種文化交融、交鋒新形勢的重要手段,迫切需要我國本土翻譯理論的指導與匡裨。我國本土翻譯理論的現實形態是自古至今各種翻譯實踐、觀念、經驗與反思融會貫通的結果。在新時代背景下,只有立足本國翻譯歷史與現狀,提出具有主體性的理論概念,才能真正構建適用于中國文化外譯的學術思想理論體系,切實指導外譯實踐工作,促進我國哲學社會科學的發展,展現中華民族的思維能力、精神品格與文明素質。

在文化外譯過程中,我們既希望目的語語境下的讀者最大限度地接受、認可中國文化,又致力于最大限度地保存本民族文化的特質。保存本民族文化的特質就意味著以“陌生化”的方式凸顯中國文化的異質性,而接受認可的基礎是翻譯主體對不同場域下各成體系的語言文化概念之間的關聯性進行辨識。中國文化外譯是講好中國故事、構建中國形象的關鍵,是故“一名之立,旬月踟躕”,譯事之難可見一斑,而翻譯學則需要我們一以貫之的關注與研究。

在中國文化“走出去”的新時代語境下,第四屆《翻譯界》高端論壇暨新時代中國文化外譯理論與實踐國際學術研討會于2019年10月25日—27日在山東青島舉辦。本次會議由北京外國語大學《翻譯界》編輯部主辦,青島大學外語學院承辦,《上海翻譯》編輯部、《北京第二外國語學院學報》編輯部、北京大學出版社、譯國譯民翻譯服務有限公司、山東譯語國際教育咨詢有限公司協辦。來自國內外100 多所高校的170 多名專家、學者齊聚青島,共襄譯壇盛舉。會議以“中國文化外譯理論與實踐”為主題,設“新時代中國文化外譯國家規劃研究”“中國文化外譯理論研究”“中國文化實踐研究”“中國文化傳播研究”“中國文化外譯個案研究”五個主要議題。本文圍繞此五個主要議題展開論述。

2 新時代中國文化外譯國家規劃研究

“學術話語的創新是思想和范疇創新的表征。為了建構我國譯學話語體系,提升話語水平,增強國際影響力和輻射力,我國翻譯研究需要融入國際、開拓命題、提煉概念”(方夢之,2017:98)。立足于我國文化外譯的實際,提出具有主體性、原創性的理論觀點,構建符合我國翻譯學自身特質的理論體系與研究系統,切實指導外譯實踐,這既是堅定文化自信的手段,也是推進國際傳播能力建設、講好中國故事、展現中國文化軟實力的重要舉措。

翻譯策略問題之于翻譯研究而言歷久彌新。傅敬民指出翻譯策略是我們提高翻譯技能、分析翻譯行為的重要概念工具,他根據皮姆(Arthony Pym) 在Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream(《多語譯策——碎夢史》)一書中提出的七種翻譯策略,總結出探討中國文化外譯的七種視角,如復制詞素、文字、韻律,改變句焦、義焦、語氣,關注改變程度,注重新維度、新語境、文化對應,剪輯文本等。這些文化外譯策略,不僅極大地簡化了翻譯主體的認知過程,并且重視將翻譯問題置于更加廣闊維度的語境中重新審視與解讀。傅敬民還強調,翻譯研究在注重譯文接受性的同時,應兼顧譯者主體性。較之于傳統的、單一維度的翻譯視角,這種歷史的、辯證的文化外譯策略,或言之文化外譯觀,更加符合新時代語境對于中國文化走出去的規約與訴求。

文化外譯不僅需要科學而恰切的翻譯策略,還需要適宜而合理的文化觀念。這種文化觀念既體現在國家對于本民族文化秉承者的引導與教育,又體現為民眾對于本族文化的認知、篤信、傳承與發揚;合而論之,即文化自覺意識。所謂文化自覺,它指“生活在一定文化中的人對其文化有‘自知之明’,明白它的來歷、形成過程、所具的特色和它發展的趨向”(費孝通,2004:188)。這種文化自覺在“中學西傳”“國家翻譯實踐”“入西講中”“國家學術規劃”等中國文化外譯實踐中得到了充分的體現。

王銀泉立足于“中學西傳”的研究,挖掘其時代內涵,以全新的視角解讀中西文化交流的軌跡。他認為,早期的耶穌會士所進行的翻譯活動開創了西方漢學之研究,在其與西方世界知識體系、思想文化發生碰撞的過程中,實現了中西文化的互鑒與互動。然而,如今的學界對于“中學西傳”的關注多集中于傳播、接受等單一維度,卻忽視了這一過程中兩種文化的雙向互動與雙向受益。是故,我們應依據新史料、新觀念重新審視“中學西傳”的發展軌跡與沿革脈絡,總結其時代內涵,揭示中國文化的世界性意義及貢獻,證明“西方模式”的適用邊界及人類社會走向現代化的路徑之多樣,提升文化自信,培養文化自覺。當下,中國文化“走出去”、推進中外人文交流、構建融通中外的話語體系、提升中國的國際話語權、構建國家形象、促進全球治理等國家戰略都呼喚這種符合新時代語境訴求的學術觀點與研究格局。

在國家戰略層面的宏觀敘事中重新審視翻譯,是國家文化發展戰略規劃的基礎。任東升從國家翻譯實踐概念體系的構建方面來回應這一問題。他認為,國家翻譯實踐是主權國家以國家名義為實現自利的戰略目標而自發實施的自主性翻譯實踐,是基于對世界范圍內大規模、機構性、制度化翻譯實踐的詳細考察。判定一種翻譯行為是否歸屬于國家翻譯實踐范疇的依據就是一個主體、一個目標和三種性質,即實踐發起主體是國家,目標是在國家行為的適用權限之內維護國家整體利益,兼具“高度政治性”“主權性”和“國家自利性”三種性質。這種國家翻譯實踐分為“個體性權力”和“制度性權力”,是以其既受內生性“個體性權力”的影響,又受“制度性權力”的干預,且后者逐步成為主流塑造力。這一概念體系是提升我國翻譯理論主體性、響應建立翻譯研究之中國學派的重要措施,也是傳統譯論受自身發展規律的驅動使然。

中國文化外譯有賴于科學理念的指導與對中西方文化語境全面清晰的認識。卞建華指出,我們長期致力于文化外譯工作并未從根本上扭轉中國文化“入超”現象,究其根本在于我們片面強調本民族文化特質而忽視了目的語文化語境對于中國文化所展現出“異質性”的訴求?!皩ξ髦v中”與“入西講中”存在很大區別:前者重單向傳達,旨在向西方語境的接受者講述中國故事;后者重雙向互動,旨在通過譯者移居至接受者中間,據其所需而選擇合適的中國故事進行講述。進入新時代,更好地對接國家戰略和區域發展需求,講好中國故事,助力中國文化“走出去、走進去”,是翻譯界同仁共同面對的重要課題。

布占廷基于對國家社科基金中華學術外譯翻譯語言選擇的研究指出,該項目自2010年啟動以來共立872項,覆蓋18個語種,按照時間維度可分為起步、發展和擴展三個階段,按照數量多寡可以分為四個陣營。這一特點的形成主要是由國家政策導向決定的,同時也受到了申請者翻譯語言選擇等因素的影響。研究還發現,西班牙語等語言立項數量偏少,葡萄牙語等語言尚未立項。由此建議綜合采用造船出海、借船出海、聯合攻關等策略優化翻譯語言分布。

3 中國文化外譯理論研究

一直以來,我們都把翻譯實踐視為翻譯的核心,故就概念認知而言,我們傾向于將實踐視為理論研究的起點與歸宿。翻譯理論的研究長期處于相對滯后狀態,翻譯研究就方法論而言并未擺脫經驗論的窠臼。事實上,翻譯研究的路徑具有雙向性:其一,以實踐為探究起點,由經驗總結逐步向建立有理性、有邏輯的認識體系過渡;其二,從學術思辨角度出發嘗試純學術理論構建。當然,后者有時并非以“翻譯實踐”為目標,而是對廣義的翻譯,包括內涵、性質、分類等,進行描述和闡釋。翻譯理論涉及不同的維度,包括翻譯活動的反思、語際轉換機制描述、譯者行為評估、譯后結果界定與評價等。

田中智行認為,文學作品翻譯至關重要,目的語語境下的學習者對于源語言文化系統的學習與研究,常肇始于其對外國文學作品的興趣及所受啟發,因此,譯者身兼傳播文化、培養潛在譯者、啟發目的語讀者的重任。而當前文學翻譯面臨很多難點與挑戰,如不同文化語境下的接受問題、漢語文字游戲的語際轉換、雙關語等修辭格的翻譯、人稱代詞的轉換問題等。他以芮效衛(David Tod Roy)英譯《金瓶梅》與自己的日譯《金瓶梅》為例,提出理想譯者應具有“透明性”,避免使自己的意識與解讀介入原作,盡職扮演好作者的角色,如同母語是目標語的原作者一般。實現這一理想需要譯者采取科學的翻譯策略、綜合考量雙重語境的各種語言文化因素,并深入研究不同體系的文化系統。譯者在語際轉換中應盡可能將原文的“感覺”在譯文中還原,既做目標語言的保守擁護者,又做目標語言的積極探索者。

諾德(Christiane Nord)提出,翻譯存在“失”(loss)與“得”(gain)兩個方面。我們總為翻譯之“失”遺憾,忽視了“得”也是我們應當思量的范疇。理解這種得失,可以以譯者因素為視點。譯者的另一重身份是“作者”,即譯文的作者。作者,從詞源學的角度來說是“讓某種東西成長的人”,而譯者是使源語言語境中的信息在譯入語中被理解、被接受的人,集中表現為包含語言文化質素的文本在語際轉換中被目的語語境順利接受。從目的論角度來說,原文就像一個信息供源。不同的主體,包括譯者在內,對于原文有不同解讀。由于譯者對原文的接受是一種社會中的行為,受文本內外各種因素的干預,信息在語際轉換機制中無法被全部傳達,最終呈現為翻譯的“得”與“失”。必須承認,不同語言系統之間不夠對應,或者原作者表達思想和感情的方式存在特殊性而造成形式上的損失,但翻譯可以架起溝通的橋梁,讓我們了解不同的語言文化,延續原作的生命,擴大原文的傳播區域,讓目的語讀者閱讀到更多的外來文本,從而促進文化的融合,促進不同文化之間的相互寬容和彼此尊重,并能促進個人自省。這些正是翻譯中的“得”。

在傳統的翻譯觀念里,我們常說“翻譯如繪畫”。張保紅立足于繪畫美學視角,從宏觀上指出如今的文學翻譯研究存在諸多問題,如研究范圍有限、研究層次淺顯、具體譯者的風格與特色研究不足、方法論意識欠缺等?;诖?,他認為譯者可以把自己當作畫家,重新建構目的語語境下的“畫境”。通過全面考量語際、符際的翻譯文本,從“語言”“結構”“思想”三個方面對傳統經驗的認知進行深化,通過類比繪畫藝術的審美特征探索翻譯研究的繪畫美學路徑。

周領順認為,翻譯批評要在“公正性”的基礎上努力實現三大目標,即全面性、客觀性和科學性。然而,翻譯批評者時常遭遇“批評視域”與“消費視域”的重合,從而引發品評身份與消費身份的混淆。他分別以Waterloo Bridge(《魂斷藍橋》)的英譯漢譯名和《我不是潘金蓮》(I Did Not Kill My Husband)的漢譯英譯名為例,說明翻譯之“鑒”與“賞”是一個立體而復雜的過程,不僅包含知識體系下的闡釋,而且涵括接受維度下的審美取向。

王洪濤以宇文所安英譯的《詩大序》為例,借助布爾迪厄(Pierre Bourdieu)的社會學理論,嘗試探究中國文化外譯方法論的社會學路徑。他基于布爾迪厄的反思性社會學理論以及場域、慣習和資本等核心概念,提出我們在對文本進行翻譯時實際經歷了一個翻譯場域、譯者慣習及翻譯策略與譯本特點等因素相互干預、相互影響的過程,而理清各種因素之間的運作規律與個中內在邏輯有助于我們探究中國文化外譯理論與實踐的雙重維度。

4 中國文化外譯實踐研究

“翻譯理論與翻譯實踐的關系并非直接一一對應這么簡單,翻譯理論與翻譯實踐中間還可能隔著翻譯經驗”(穆雷,2012:7)。翻譯經驗受翻譯主體、文化語境、讀者接受、詩學傳統等多種因素綜合干預與影響,通常會呈現出不同程度的個人化色彩與文化特征。因此,翻譯實踐研究不僅是立足于翻譯文本本身的描述與研究,也包含了對翻譯經驗的獲取與認知,在此基礎上提煉主體性的翻譯理論與標志性翻譯概念。

徐莉娜提出,在實際的語際轉換機制中,翻譯單位的邊界意識至關重要。所謂翻譯單位,實質是一種目的語下的認知單位,它超越語法層面,是非原文任意線性語言片段的辨識單位,原文具體意義單位的完整性與可操作性決定了翻譯單位的具體形態。這種邊界的缺失直接干預了主體對翻譯中意義體系的辨識機制,具體體現在對翻譯的認識失之科學與客觀,如無法確定翻譯難點與性質。翻譯失語的存在也為翻譯單位的存在提供補充性驗證。我們可以通過提高專業技能,增強語境意識、邏輯意識與文化意識,構建邊界,凸顯語境,來應對翻譯邊界缺失的問題。

謝旭升認為,翻譯在建構國家話語體系的過程中至關重要。在“一帶一路”背景下,中外人文交流活動日益頻繁,我們迫切需要訴諸國家話語體系的建立來樹立國家形象。然而,中西話語體系的資源長期處于不對稱的狀況。欲扭轉“西強我弱”的情勢,我們不僅要通過“自塑”與“發聲”講好中國故事,也要重視“他塑”與“發聲”的方式。對外話語體系包括話語權、話語力、傳遞話語的工具及方式方法,中華文化的基因在這些因素的共同作用下被編碼,實現國家形象建構。這決定了翻譯實踐要從語言和文化雙重維度出發,綜合考量語言符號層面的轉換和信息的跨文化擺渡,最終得以在和而不同的文化質地中展現中國國家形象與中國文化魅力。

齊林濤立足《金瓶梅》的英譯研究,對其在西方世界的“去經典化”現象進行剖析。該書素有“第一奇書”之稱,在傳統文學的語境中,大量涉性描寫使其屢遭禁毀,但就文學價值而言,其成就向來為中西學界所認可。在《金瓶梅》的英譯過程中,大量性愛圖景被鋪陳渲染,以至于該書在英文語境的傳播與接受中被扭曲與異化,呈現出“去經典化”的現實。欲厘清這一現象的產生機制,齊林濤提出我們應回歸該書英譯的歷史語境,從是時英文世界對于東方主義的審美、出版生態、詩學傳統、閱讀政治等方面考究《金瓶梅》的商品化、庸俗化與政治化,進而為當代中國文化外譯提供參考與借鑒。

5 中國文化外譯傳播研究

通過何種方式講述中國故事、建構中國形象,是中國文化外譯的關鍵。長期以來,我們在文化外譯中投入了大量的人力物力,但大多數內容是儒學等傳統文化。倘若中國文化外譯僅僅著眼于古代文學、傳統文化,而遠離現代的語境,那么文化外譯的體系將失之立體與完整。在傳播策略上,我們應該遵循一種文化對話意識,從一味自說自話式的自我陶醉,轉變為在了解西方訴求的基礎上有選擇、有針對性的譯介,即由“對西講中”轉變為“入西講中”(任東升、卞建華,2014)。

對此,馬會娟提到,翻譯是一種特殊的寫作形式,在其傳播過程中受到諸多因素的干預與制約,包括接受語國家的出版商、文學代理人、文本編輯、經銷人以及不同層次讀者等。翻譯不僅是符號層面的文字轉換,其在目的語語境中的最終呈現更是諸多因素和環節相互作用的結果。然而,學界多著眼于譯者的語際轉換工作而忽視了其他因素對翻譯成敗造成的影響。譯作呈現的最終面貌以及譯作在譯入語國家的接受程度,這些都與翻譯出版的各個環節有密切關系,均通過對譯者的翻譯實踐進行不同程度的介入與操作來左右翻譯文本。她以中國現當代小說為例,提出改寫有兩種形態,即譯者的改寫與編輯干預下的改寫。而譯者的改寫又分為四種形式,即:糾錯式、潤色式、改編式和符合目的語寫作規范的改寫。探討現當代小說在哪個階段被改寫、改寫者是誰、改寫原因等對中國文化外譯具有極大的借鑒價值。

李玉良著眼于儒學海外傳播的變異問題,提出傳播問題應該著眼于文化間的不可通約性。不同的文化語境孕育出的文化在思維方式、語言形式和知識結構上存在很大差異,表現為世界觀、宗教觀、倫理觀與價值觀的不同。在跨文化交際中如何面對文化間的不可通約性是中國文化外譯成功與否的重要問題。海外在接受儒學的過程中,經過隱喻變異、傳播變異和話語權力控制三種力量的相互作用,本土話語體系對儒學的各種質素進行重組與改造,從而形成海外儒學。

6 中國文化外譯個案研究

“對西講中”還是“入西講中”,歸根結底體現在具體的翻譯實踐之中;中國文化外譯觀,無論是傳統譯論強調的對比視域,還是現代譯論著眼的融通視角,最終落實于具體的翻譯實踐之上。是故,個案研究是翻譯學的重要維度,也是微觀佐證、宏觀審視中國文化外譯的重要環節。

張政從知之、好之、樂之三種視角對《國訓》的英譯展開描述,認為典籍外譯固然要考量目的語語境下的接受問題,即“入西講中”,但是我國典籍語言之文采、哲學之思辨等都是“文”學之精髓,外譯中應當力求形神兼備。中西文化融合并不是犧牲一方之特性而應和某種語境下的熟悉感與認同感,而是應該合理保持中國文化獨有特質所引起的異質性,使西方語境中的接受者逐步熟悉、適應、喜歡,甚至傾慕,從而使中國文化被接受且更好地在世界范圍內傳播。

蔡華著眼于理雅各(James Legge)《中國經典》英譯系列的“自序”與“他序”,從產出與接受兩重維度審視文本,認為兩種“序”版本與兩重維度形成了一個主客觀之間的連續統,幫助我們從更加立體的視角全面審視典籍外譯。

7 結論

講好中國故事、樹立國家形象需要中國文化“走出去”,而中國文化外譯離不開正確的理論與策略的指導。長期以來,我們對文化外譯的觀念都是一味強調本土文化的特質,甚至陷入“自說自話”式的自我闡釋與滿足,不考慮西方語境下的訴求與接受問題,故而花費大量的時間與精力,卻未從根本上扭轉“文化入超”狀況。欲尋求中國文化外譯的有效途徑,我們需要正視這一問題。就理論研究而言,文化外譯研究視野不能囿于中西對比,而是應轉向中西融通;就實踐而言,其應重視目的語語境下的讀者接受問題。兩者看似兩重維度,實則一以貫之。所謂“中西融通”與目的語語境讀者接受,都需要我們進入西方語境,思考其所訴所求、所奇所念,有針對性地在本土語境中選擇譯介內容,即“入西講中”。從中西比較到中西融通,從“對西講中”到“入西講中”,中國文化外譯工作不斷成熟、不斷發展。文化外譯觀念的更新源自對現實的思考,也助益于外譯實踐。

猜你喜歡
外譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
誰遠誰近?
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
主站蜘蛛池模板: 超清人妻系列无码专区| 欧美69视频在线| a天堂视频在线| 国产麻豆精品久久一二三| AV无码无在线观看免费| 91精品综合| 国产乱子伦无码精品小说| 欧美国产成人在线| 自拍亚洲欧美精品| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 欧美一级专区免费大片| 亚洲女同一区二区| 无码福利视频| 一级爆乳无码av| 中文字幕欧美日韩| 久久精品人人做人人爽97| 成人午夜视频网站| 在线另类稀缺国产呦| 99久久精品国产精品亚洲| 麻豆精选在线| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 国产噜噜噜视频在线观看 | 一级毛片免费观看不卡视频| 精品人妻无码中字系列| 美女被操黄色视频网站| 黄色一及毛片| 四虎国产永久在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区| 免费在线观看av| 久久黄色小视频| 91青青在线视频| 黄色不卡视频| 91美女视频在线| 蜜桃视频一区二区| 久久成人18免费| 五月综合色婷婷| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 亚洲天堂在线视频| aa级毛片毛片免费观看久| 国产视频自拍一区| 亚洲第一黄色网| 青草视频久久| 九九久久精品免费观看| 国产高清在线观看91精品| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 啪啪啪亚洲无码| 午夜激情婷婷| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 亚洲人人视频| 国产第二十一页| 亚洲天堂视频在线免费观看| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 欧美在线精品一区二区三区| 欧美三级日韩三级| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产午夜福利亚洲第一| 国产农村妇女精品一二区| 欧美日韩成人| 中字无码精油按摩中出视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产精品一区二区不卡的视频| 国内精品久久久久鸭| 高清免费毛片| 在线视频97| 日韩激情成人| 在线欧美一区| 国产sm重味一区二区三区| 欧美啪啪网| 国产欧美日韩91| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产女人18毛片水真多1| 黄片在线永久| 欧美中日韩在线| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产va在线观看| 亚洲一级毛片免费观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 热re99久久精品国99热| 国产午夜人做人免费视频中文| 毛片免费网址| 在线播放国产99re|