999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從詩的可譯性視角解讀英譯詩

2021-12-06 07:46:22柏虹江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院
文藝生活(藝術(shù)中國) 2021年7期
關(guān)鍵詞:語言

◆柏虹(江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院)

詩歌是一個國家的語言精粹,傳遞這個國家豐富的文化內(nèi)涵。它含有大量特定、獨(dú)有的意象,是用凝練的語言形象的反映社會生活和精神生活的一種抒情言志的語言。在詩歌翻譯的具體實踐中,一直存在著“可譯”與“不可譯”之爭。在品評英譯詩的過程中,得出詩在一般情況下是可譯的。雖然不能做到百分之百“等值”,但至少是相對意義上的“等值”。譯者要能體會到原詩的妙處,發(fā)揮創(chuàng)造力,用新的語言進(jìn)行重新創(chuàng)作,盡量“求似”。

一、詩的可譯性和不可譯性之爭

“可譯性的限度是翻譯理論研究一個重要課題,它涉及到各種語言互譯所共同適用原則問題,又涉及原文和譯文兩種語言翻譯的具體方法問題”。文藝復(fù)興時期的文學(xué)巨匠但丁較早對詩的可譯性提出質(zhì)疑。他認(rèn)為“任何富于音樂、和諧感的作品都不可能譯成另一種語言而不破壞其全部優(yōu)美和諧感”。此后有些人對于可譯性的問題,特別是詩歌的可譯性接連提出了一系列質(zhì)疑。美國著名詩人羅伯特·弗洛斯特(Robert L.Frost)干脆就說,“詩歌一經(jīng)翻譯,原詩就會喪失殆盡”。

但本文認(rèn)為詩歌翻譯是可能的,在一般情況下詩都是可譯的。世界上的大多數(shù)讀者都是通過譯本了解不同語言、不同民族的詩作的。如果不可譯,不同語言不同民族的讀者和作者便會無法溝通。詩歌是屬于人類文化的一個不可或缺的部分。各個民族間雖然存在著一定的差異,然而人類相同的文化行為也會有某些相通之處,這就為詩的可譯性奠定了一定的基礎(chǔ)。于是,有些學(xué)者就認(rèn)為詩歌從本質(zhì)上來講具有一定的可譯性。從世界文學(xué)史上的無數(shù)事例可以看出,每個民族的詩人及其翻譯家都已經(jīng)翻譯出一些所謂“不可譯”的詩歌。如果沒有古今中外那些飽學(xué)的譯者從各種古老艱深的原文中把這些文學(xué)上的瑰寶介紹過來,那我們就只好望著大量寫滿了稀奇古怪的文獻(xiàn)徒喚奈何了。只要詩歌的創(chuàng)作活動不會停止,那么譯詩的活動就將會持續(xù)下去。

二、詩的可譯性限度分析

一片遼闊的土地

你白皙皙

鮮嫩嫩的

青草

花卉

樹林

別墅

流動的車群

飄閃的帆

影……

(《美利堅》)

A

Vast

Expanse

Of

Land

Your white

Fresh tender

Green grass

Flowers

Trees

Villas

Flowing streams of cars

Fluttering

Shimmering

Shadows of

Masts……

中國的文字特別是中國詩歌的語言可以說是一種極簡的文字。這兩節(jié)詩連個動詞都沒有,只有名詞性短語組合起來。原詩的詩意美,完全是靠“句法”表現(xiàn)出來的。你的眼睛雖然看不到真實的一切,但你的想象可以告訴你無數(shù)的形體。這段譯文讓讀者仿佛置身于美國,看到美國的地大物博、年輕富強(qiáng)、充滿生機(jī)與活力。作家就把每個字都整整齊齊擺放在那里,卻沒有按照文法規(guī)則把它們組合在一起,這就好似印象派的畫家用各種染料一點(diǎn)一點(diǎn)涂抹在布上,然后再讓顏色與顏色自身交融在一起。作者也讓字和字、句與句之間自己去交融在一起,相互映襯。由此一來,詩就變得難譯了,無法做到用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料。就如這段譯詩能讓中國讀者看得懂,而在英文讀者的眼里,定會百思不得其解。譯作就是譯作,和原作沒有什么可比性。再好的譯作也不能讓懂原作的讀者完全滿意。譯者苦心地試圖保存原作的風(fēng)貌、原汁原味,而不滿足于字從句順的流暢,這也是一種追求。起碼他做到了“信”,也盡量保持了“形”。雖然“Flowing streams of cars/ Fluttering/Shimmering/ Shadows of / Masts…”的形式安排不能像原作那樣栩栩如生,在視覺上給人一種車川流不息的感覺,但原文的“神”也基本上傳達(dá)出來了。“真”只是譯詩的低標(biāo)準(zhǔn),“美”才是譯詩的高標(biāo)準(zhǔn)。而“美”“真”即使有時是兩頭難以兼顧,最好不要完全顧此失彼。那些為了追求獨(dú)立于原文之外的美的譯文,精心打扮,矯揉造作,以致造成了“失真”(音響學(xué)上的術(shù)語)那更是一種損失。譯者知其不可為而為之的精神,也可以說是詩歌翻譯的一種境界。正因為譯者不是分毫不差的“復(fù)制”或者“模擬”,而是再現(xiàn),翻譯才有了它的創(chuàng)造性和藝術(shù)魅力;追求心目中的“真”,從“可望”到“可即”也就有了可能性。

像《小船》,寫得字字珠玉,更禁不起翻譯。

小船

拖著一串浪花……

一條左右開展的

抖抖閃閃的白線

皺皺、折折

圈圈、點(diǎn)點(diǎn)……

似山歌留味在日月潭

似茶香留韻在日月潭

小船

拖著我的思念

很深

很遠(yuǎn)……

(《小船》)

The tiny boat

Drags a row of waves…

A white line is continuously extending

And flashing left and right

Ripples upon ripples, curves after curves

Circles upon circles, dots after dots

Like folk songs falling on the Sun and Moon Lake

Like the tea aroma prevailing on the Sun and Moon Lake

The tiny boat

Draws my thoughts

So profound

And so far……

這首詩像出水芙蓉,又像一件精工鑲刻的玉,晶瑩、光潤、剔透。文中寫浪是中國古典詩詞的傳統(tǒng)題材,如唐人孟郊的“寒江浪起千堆雪”;盧照鄰的“驚濤亂水脈,驟雨暗峰文”;駱賓王的“波隨月色凈,態(tài)逐桃花春”。

原詩寫的是在如鏡的日月潭下,浪花在逐漸逝去的景象。詩中作者用了兩個比喻,把已經(jīng)遠(yuǎn)去的小船和已經(jīng)消失的浪痕,留在湖中,留在心上,詩用了通感的手法寫逐漸消失的浪花“似山歌留味/似茶香留韻”,其實這已超過一般意義上的通感,那種意境豈是漢語能解釋了的,更不要說用英文了!如果去掉這種韻味,就等于去掉了犁青。“詩的味道即詩之所以為詩的東西,在很大程度上有機(jī)地融化在詩人寫詩時使用的語言之中(羅新璋 1984)”。就像這一類渾然天成的詩句,它的好處太玄妙了,硬翻的話,只能破壞了原詩的意境。“譬如一朵五色的靈芝,長在龍爪似的老松根上,你眼瞥見了,很小心地把它采了下來,供在你的瓶子里,這一下可糟了!從前的瑞彩,從前的仙氣,于今都變成了又干又癟的黑菌。你搔著頭,只著急你供養(yǎng)的方法不對。其實不然,壓根兒你就不該采它下來,采它就是毀了它,‘美’是碰不得的,一粘手它就毀了(姜治文 1999)”。

翻譯是件難事,譯詩更是。在詩歌翻譯的險途上,譯者的命運(yùn)幾乎是九死一生。譯詩者最好相對地看待自己的翻譯活動。

從事詩歌翻譯的人應(yīng)該能領(lǐng)悟到,在某些層次上,在某些側(cè)面上,一首詩又有著內(nèi)在的“拒絕被翻譯”的部分,就像上面舉的那兩個例子那樣。所以說譯詩不必“知其可為而為之”,應(yīng)該“知其只能為而為之”。此譯者做到了這一點(diǎn),還是值得稱道的。

三、結(jié)語

譯者應(yīng)使用多種翻譯方法來傳達(dá)原作原汁原味的東西,使譯文變得生動活潑、自然貼切,增加譯詩的藝術(shù)風(fēng)采與魅力。此外譯作應(yīng)準(zhǔn)確把握原作的感情波瀾,譯出詩人胸臆的真情,譯出“詩眼”,使得譯詩真正達(dá)到了“形神兼?zhèn)洹薄Wg者還要運(yùn)用自己的創(chuàng)造力,使得譯詩在一個新的語言、民族、社會、歷史環(huán)境里獲得了新的生命。即便用再好的新語言重新創(chuàng)作的詩,最忠實的譯文也不可能等同于原文。譯作與原作要是完全對等,其中的藝術(shù)效果也絕對一樣,這是不現(xiàn)實的。譯者只能在不斷實踐中盡可能地縮小兩者之間的差異而力求近似。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 国内精品九九久久久精品| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 在线观看国产黄色| 国产微拍精品| 久久一级电影| 亚洲男人天堂久久| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 久久大香香蕉国产免费网站| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 色婷婷天天综合在线| 香蕉eeww99国产精选播放| 一本无码在线观看| 天天色天天操综合网| 99精品一区二区免费视频| 久草热视频在线| 五月婷婷伊人网| 呦女亚洲一区精品| 在线永久免费观看的毛片| 欧美丝袜高跟鞋一区二区 | 国产哺乳奶水91在线播放| 亚洲无码日韩一区| 2048国产精品原创综合在线| 无码在线激情片| 国产成人91精品| 香蕉视频在线精品| 麻豆国产在线观看一区二区| 日韩国产欧美精品在线| 国产乱子伦手机在线| 色成人亚洲| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产导航在线| 亚洲高清日韩heyzo| 伊人成人在线视频| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 亚洲成人www| 亚洲色图欧美一区| 亚洲欧美国产视频| 国产精品999在线| 国产一级妓女av网站| 亚洲一区黄色| 日本久久网站| 欧美激情第一欧美在线| 露脸一二三区国语对白| 永久在线精品免费视频观看| 日韩欧美91| 91福利国产成人精品导航| 欧美福利在线| 久热这里只有精品6| 国产情侣一区| 婷婷午夜天| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产h视频在线观看视频| 亚洲成a人片| 日本一区二区三区精品视频| 亚洲精品第1页| 99在线免费播放| 日韩精品无码不卡无码| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产女人水多毛片18| 日韩色图在线观看| 伊人国产无码高清视频| 中文字幕在线观| 欧美色99| 国产毛片网站| 国禁国产you女视频网站| 国产精品女同一区三区五区| 在线观看网站国产| jizz在线免费播放| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产三级国产精品国产普男人| 3p叠罗汉国产精品久久| 国内老司机精品视频在线播出| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲成a人片在线观看88| 国产无码高清视频不卡| 人妻中文久热无码丝袜| 成人中文字幕在线|