為慶祝中國共產黨百年誕辰,本期特設“中國共產黨成立100周年”專欄。降邊嘉措《毛主席著作藏文版的翻譯出版歷程》回顧了新中國成立后毛主席著作藏文版翻譯出版的歷史過程,為我國翻譯史研究提供了重要的歷史資料。魏毅《〈共產黨宣言〉的藏譯——基于文本的歷史考察》一文結合文獻和口述資料復原《共產黨宣言》藏文版的翻譯、出版流程,認為其起到了在藏區宣揚馬克思主義和保護藏語文的雙重作用,并將譯本的語言特征置于特定的歷史語境下予以客觀評價。
“譯論研究”欄目,陳怡飛《淺談生態翻譯理論對我國翻譯學科發展的助力》一文梳理了生態翻譯學的建構特點與我國翻譯學科發展的現實需要之間的內在關聯,肯定了其指導翻譯學科發展的可行性與進步性,有助于中國翻譯學科實現國際化,實現與西方翻譯學科之間的平等交流。
“典籍外譯”欄目,孫乃榮《〈中國叢報〉歷史文化典籍譯介研究》一文,梳理分析了《中國叢報》對中國歷史文化典籍的譯介概況和譯介動機,總結其譯介特征及影響,挖掘《中國叢報》在中國歷史文化典籍譯介方面的作用與價值。
“譯技探討”欄目,趙鋒《淺談新詞術語漢壯翻譯特點和推廣策略》一文闡述新詞術語漢壯翻譯的特點變化和現階段主要的翻譯方法,并就如何推廣新詞術語提出了建議。
“語言研究”欄目,鄒愛芳《中世朝鮮語漢字音的傳承發展及其對研究中國早期官話的意義》一文,認為中國韻書和音韻學理論對朝鮮半島的漢字音本土化和朝鮮語漢字音體系的形成都起到了重要作用,指出中世朝鮮語漢字音相關文獻對研究朝鮮語漢字音和中國早期官話音具有重要價值。