——以田中貢太郎譯本與太平廣記讀書會譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

唐代傳奇小說《柳毅傳》日譯本研究*
——以田中貢太郎譯本與太平廣記讀書會譯本為例

2021-12-06 06:03:38蔣青林
民族翻譯 2021年1期

⊙ 劉 巖 蔣青林

(貴州大學外國語學院,貴州 貴陽 550002)

文學典籍是民族歷史文化的重要載體,是一個民族的智慧結晶、文化沉淀,能夠體現一個民族的獨特品格。[1]唐傳奇是六朝志怪小說基礎上發展起來的一種文言短篇小說體裁,著眼現實生活,揭露社會矛盾,題材廣泛深刻,情節曲折動人,人物形象鮮明,描寫深入細致,是我國古典小說史上的一大飛躍,標志著中國小說進入成熟階段,為后世的文言小說乃至白話小說積累了寶貴的創作經驗。[2]

近年來,典籍外譯本研究已成為了國內學界研究的熱門課題。就國內關于唐傳奇外譯本的研究而言,目前主要聚焦于《虬髯客傳》的英譯本研究。[3-6]唐傳奇日譯本雖然不少,但相關研究仍然相對滯后、亟待填補。鑒于此,本文以唐傳奇代表作《柳毅傳》為例,對日本田中貢太郎日譯本(以下簡稱田中譯本)和太平廣記讀書會日譯本(以下簡稱讀書會譯本)進行比較分析,探討兩個譯本在詞匯層面、句段層面上采用的翻譯方法,總結出譯本各自的特色并分析其原因。

一、《柳毅傳》日譯本簡介

《柳毅傳》是唐代文學家李朝威根據唐代民間故事以及神話傳說創作而成的短篇文言小說,最初收錄在宋代李昉等人編纂的《太平廣記》第四百一十九卷里,現已被收錄在多部古代小說集中。《柳毅傳》是唐傳奇名篇,取得了很高的藝術成就,在后世也廣為流傳。明代學者胡應麟曾這樣評價:“唐代傳奇小說,如《柳毅》……撰述濃志,有范曄、李延壽之所不及。”[7]

據筆者統計,截至目前公開出版的《柳毅傳》日譯本有8個,分別是陳舜臣譯本、山口剛譯本、吉川幸次郎譯本、黑田真美子譯本、前野直彬譯本、內田泉之助與乾一夫合譯本、田中貢太郎譯本、太平廣記讀書會譯本。本文選取了出版時間最早的田中譯本和出版時間距今最近的讀書會譯本,以便考察相隔時間最大的兩個譯本各自的風格、特色以及差異,以下只就這兩個譯本進行介紹。

1.田中譯本

田中譯本最早收錄在1924年東光閣書店出版的《女國》中,譯者是日本知名怪談小說家田中貢太郎。該譯本并未明確提到是以《柳毅傳》的哪個版本為翻譯底本。整個譯本篇幅較短,無任何注釋,有偏文言的日語詞匯和假名。

2.讀書會譯本

讀書會譯本產生于本世紀初,由日本太平廣記讀書會所譯,以1961年中華書局出版的《太平廣記》汪紹楹校點本為翻譯底本。[8]該譯本分成11小節,以譯注的形式,分兩次在日本學術期刊《國語國文學研究》上發表,前6節收錄在2010年第45期,后5節收錄在2011年第46期。每一節的譯文按照原文、訓讀、詞語注釋、譯文的順序進行。

二、《柳毅傳》兩個日譯本翻譯方法的對比分析

下面通過比較、分析兩譯本在詞匯層面、句段層面上的差異,在總結兩個譯本各自采用的翻譯方法、歸納出各自特色之后找出相應原因。

(一)詞匯層面

唐傳奇是根據民間故事以及神話傳說創作的文學作品,與我國傳統文化有著深刻的內在聯系,因此小說中涉及傳統文化的文化負載詞較多。文化負載詞的翻譯是公認的難點,因而對文化負載詞的考察是從詞匯層面分析譯本的重要途徑。筆者根據美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)對文化負載詞的分類方法[9],選取《柳毅傳》原文本中出現頻率較高的社會文化負載詞、語言文化負載詞、宗教文化負載詞,對田中譯本和讀書會譯本分別采用的翻譯方法以及譯文所呈現的效果進行對比分析。

1.社會文化負載詞

《柳毅傳》故事發生在中國唐朝,主人公是科舉落榜的書生,原文本中與唐朝文化相關的社會文化負載詞出現得較多。田中譯本對于社會文化負載詞的處理主要采用直譯或者移植的翻譯方法;讀書會譯本則主要采用直譯、意譯、移植+注釋等翻譯方法。

例1:唐儀鳳中,有儒生柳毅者,應舉下第,將還湘濱。[10]78

田中譯文:唐の高宗の時に柳毅と云ふ書生があった。文官試験を受けたが合格しなかったので、故郷の呉に帰るつもりで涇川の畔まで帰って來たが、その涇川の北岸に同郷の者が住んでゐた。[11]133

讀書會譯文:唐の儀鳳年間(六七六~六七九)、柳毅という學生が科挙を受験して落第し、故郷の湘浜に帰ろうとしていた。[10]79

例1中的“儒生”一詞指當時習儒學、應科舉的讀書人,該詞與唐代科舉文化息息相關。田中譯本將“儒生”直譯成了“書生”。日語中的“書生”主要有兩層意思:①指勤奮鉆研學問的人;②指明治時期到昭和初期對學生的稱呼。[12]讀書會譯本也采用了直譯法,將“儒生”譯成了“學生”,而日語中的“學生”一般是指大學生。從詞義還原的角度分析,雖然兩個譯文都沒有實現詞義對等,但是將“儒生”一詞的詞義簡化成日本讀者熟知、無需停駐深思的“書生”和“學生”后,緊接著解釋“書生”參加的是“文官試験”,“學生”參加的是“科挙”,補充了前面“儒生”一詞的詞義,并未使譯文的忠實度受損,也不失為一種可行的處理方法。

2.語言文化負載詞

古漢語發展到現代漢語的過程中,詞匯詞義可能會擴大、縮小、轉移等。[13]《柳毅傳》作為古代文言小說,行文方式和表達風格自然有著古漢語的諸多特征。這些古漢語詞匯的翻譯也是困擾譯者的一大難題,如果對原文本中的詞匯理解出現偏差,就很容易產生誤譯。

例2:至六七里,鳥起馬驚,疾逸道左。[10]78

田中譯文:やがて別れて六七里も行ったところで、路傍におりてゐた鳥の群がばたばたと立って飛んだので、馬がその羽音に驚いて左にそれて走った。[11]133

讀書會譯文:六、七里(1里=559.8m)行くと、鳥が飛び立って馬がはっとし、道の左側に素早く逃げ出した。[10]80

例2中“道左”的“左”,《古代漢語詞典》解釋“③古代地理以東為左”[14]。以東為左是面向南邊而言。古代地理概念“江左”即指“江東”,即長江以東地區。《現代漢語詞典》(第7版,商務印書館,2016年)、《新華字典》(第11版,商務印書館,2015年)都保留了“東、東方”義。因此,按照古代地理概念,“道左”應翻譯為“道路東邊”,即馬匹受驚后偏離了道路往東邊的小路飛跑,柳毅得以偶遇龍女。現代譯本多將“道左”的“左”理解為“旁、旁邊”,更便于讀者理解,但“左”字不管在古代或現代都沒有這一字義。在現代漢語語境中,“道左”的詞義已經被縮小,只有“道路的左邊、左側”的意思。田中譯本和讀書會譯本均采用了直譯,將“道左”一詞分別譯成了“左”和“左側”,并且讀書會譯本也沒有相應注解。而日語中的“左”和“左側”都只有“左邊”“左側”的意思。[15]從信息還原度來講,田中譯本和讀書會譯本對原文本的理解都存在偏差,對“道左”一詞的翻譯都不夠準確,不過并不妨礙正確理解句意。

3.宗教文化負載詞

道教的想象豐富多彩、神奇瑰麗,給唐傳奇作家展開創造性想象以充分的啟示。[16]道教文化中的神仙鬼怪形象在唐傳奇中多有體現。《柳毅傳》中洞庭龍君、洞庭龍女、錢塘君的形象以及太陽道士、天帝的形象都是在道教文化影響下虛構出來的。

例3:吾君方幸玄珠閣,與太陽道士講《火經》,少選當畢。[10]83

田中譯文:今、元珠閣で、太陽道士と火経を講じてをりますから、すぐお出ましになります。[11]138

讀書會譯文:わが君はちょうどう玄珠閣にお出ましになり、太陽道士と大経について語り合っておられる。まもなく終わるはずである。[10]84-85(太陽道士:其他著作中未出現此詞,可能是精通火理、善于控火的修行者)

例3中的“太陽道士”一詞為與中國道教文化相關的身份稱呼詞。田中譯本采用了移植的翻譯方法,將原文本的“太陽道士”直接移植到了譯文中,緊接著提到了洞庭龍君與太陽道士在“火経を講じる”(指討論、講授)。雖然田中譯文沒有對“太陽道士”一詞單獨作注解,但譯文并未損傷原文信息,也并未影響閱讀的連貫性,從讀者的角度考慮,田中譯文或許會激發讀者對“太陽道士”一詞的思考,從而對作品內容有所期待;而讀書會譯本采用移植+注釋的方法將原文本中的“太陽道士”移植譯文后,以加注的形式對“太陽道士”進行考釋,對他們所擅長的領域進行簡潔說明:“太陽道士:……可能是精于火理,善于控火的修行者”,讓譯文讀者從注釋中就可以對“太陽道士”一詞有更為準確的把握。

(二)句段層面

《柳毅傳》是一篇敘事型小說,有大量的人物描寫和場景描寫,注重人物的塑造和場景的烘托也是其一大特色。田中譯本在人物描寫和場景描寫的還原上多采用了減譯、刪譯的翻譯方法,對人物描寫和場景描寫的諸多細節上進行了淡化、簡化;讀書會譯本則基本上采用了釋譯的翻譯方法,盡可能地貼近原文本的句子結構、行文風格,力求囊括原文本中的所有意群。

1.人物描寫

《柳毅傳》注重人物形象的塑造,通過人物細節描寫,凸顯人物性格形象。

例4:乃殊色也。然而蛾臉不舒、巾袖無光、凝聽翔立、若有所伺。[10]78

田中譯文:それは品のある綺麗な女であったが、何か悲しいことでもあるのか涙ぐましい顔をしてゐた。[11]133

讀書會譯文:何と素晴らしい容貌であった。しかし蛾眉のかんばせは晴れやかではなく、衣裝にも輝きがない。じっと耳をすましたり立ち止まったりして、何かを待ちまかえているかのようである。[10]79-80(蛾是指蛾眉,常用來比喻美麗女子的眉毛,在這里是指有蛾眉的五官。)

例4中“乃殊色也,蛾臉不舒,巾袖無光,凝聽翔立,若有所伺”這五個四字結構短句是對龍女落難形象的細節描寫。“乃殊色也,巾袖無光”是外貌描寫,描寫了龍女絕美的容顏和樸素的衣著;“蛾臉不舒,凝聽翔立,若有所伺”是神態描寫,刻畫了龍女愁云滿面、等在路旁想要求助又難以開口,內心猶豫的形象。

田中譯本沒有拘泥于原文本的句法結構和行文方式,對落難龍女的細節描寫進行了減譯、刪譯。從意義的再現程度上看,譯文中的“何か悲しい”和“涙ぐましい顔をしてゐた”只能傳達原文本中“蛾臉不舒”的神態描寫,原文本中“巾袖無光,凝聽翔立,若有所伺”等外貌描寫和神態描寫在譯文中沒有清晰地還原出來。從翻譯的忠實性原則上看,田中譯本沒有還原出原文本中的所有意群,裁剪、淡化了對龍女的部分人物細節描寫。但是譯文抓住了人物形象的主要特征,也符合連貫性原則。

讀書會譯本采用釋譯的方法盡可能地保留了原文本的句子成分和表達方式,以較為簡練的短句形式對落難龍女的人物形象進行了釋譯。譯文“蛾眉のかんばせは晴れやかではなく、衣裝にも輝きがない。”是分別由名詞主語“蛾眉のかんばせ”+謂語“晴れやかではなく”的主謂結構和助詞“…には”“…が”構成的描寫句型,保留了原文本中“乃殊色也,蛾臉不舒”的句法結構,并對“蛾臉”進行了言簡意賅的注釋說明,道明了當時的審美標準;而且“凝聽翔立,若有所伺”的譯文以流暢易懂、結構清晰的措辭對原文本中精致簡練的人物神態描寫進行了準確無誤的釋譯。譯本秉承了忠實性原則、連貫性原則,生動形象地再現了龍女的落難形象。

2.場景描寫

《柳毅傳》融合了當時的民間傳說,有大量想象奇特、引人入勝的場景描寫,對人物形象的塑造、故事情節的推進起到了至關重要的作用。對于場景細節描寫,田中譯本在兼顧譯文連貫性,抓住故事情節主干的基礎上采取了減譯、刪譯的翻譯方法;讀書會譯本對原文本中用詞簡練、駢散并行的場景描寫采取了釋譯的翻譯方法,而且在兼顧連貫性原則的基礎上,保留了原文本的所有意群。

例5:語未畢,而大聲忽發,天拆地裂。宮殿擺簸,云煙沸涌。俄有赤龍長千余尺,電目血舌,朱鱗火鬣,項掣金鎖,鎖牽玉柱。千雷萬霆,激繞其身,霰雪雨雹,一時皆下。乃擘青天而飛去。毅恐蹶仆地。[10]86

田中譯文:不意に百雷の落ちかかるような大音響が起って、殿堂が崩れるやうに揺ぎ渡った。と、赤い大きな龍が火を吐きながら空に登って行くのが見ゑた。毅は吃驚して倒れてしまった。[11]139

讀書會譯文:話が終わらない內に突然大きな音がして、天地も裂けんばかり、宮殿はぐらぐらと揺れ動き、雲が沸きあがった。そしてにわかり身の丈千尺余り(1000尺=311m)の赤竜が姿を現した。稲妻のように光る日に血を吐いたような舌、真っ赤な鱗に火のようなたてがみ、首は金の鎖を引きずり、その鎖は玉のような柱を引いている。千の稲妻、萬の雷が全身を取り巻き、霰や雪、雨、雹が同時に降り注ぐ。そうして、青空を押し開いて飛び去っていった。柳毅は恐ろしくて地面に倒れ込んでしまった。[10]88

田中譯本中的“不意に百雷の落ちかかるような大音響が起って”與原文本中的意群“大聲忽發,千雷萬霆”相對應。從句子結構看,“百雷の落ちかかる”修飾后面的“大音響”,只再現了原文本中“大聲忽發”這一聽覺上的場景細節。而下一句“殿堂が崩れるやうに揺ぎ渡った”只對應原文本中的“宮殿擺簸”這一視覺上的場景描寫。譯本刪掉了原文本中“天拆地裂,云煙沸涌,激繞其身,霰雪雨雹,一時皆下”這幾處驚心動魄、氣吞山河般的場景描寫,錢塘君震怒引起萬千雷霆、造成宮殿搖晃后離去的場景描寫,沒有像原文那般過多地渲染場景,譯文顯得比較樸實無華。

讀書會譯文中的“突然大きな音がして、天地も裂けんばかり、宮殿はぐらぐらと揺れ動き、雲が沸きあがった。”囊括了原文本中響聲巨大、天地裂開、宮殿搖晃、云海翻騰的場景細節,譯文與原文本都是以結構清晰的短句來呈現出錢塘君氣沖斗牛的出場畫面。在譯文中,原文本中的“千雷萬霆,激繞其身,霰雪雨雹,一時皆下。”被翻譯成“千の稲妻、萬の雷が全身を取り巻き、千の稲妻、萬の雷が全身を取り巻き、霰や雪、雨、雹が同時に降り注ぐ。”從行文風格可以看出,讀書會譯文和原文本都以句義明晰、簡潔明快的短句來呈現出錢塘君為救親人離開洞庭湖時引得天地變色的宏大場面;并且,譯文較好地保留了原文本中的句子結構。比如,“千の稲妻、萬の雷が全身を取り巻き”由名詞主語+助詞“が”+名詞賓語+助詞“を”+動詞謂語的句子成分構成,“霰や雪、雨、雹が同時に降り注ぐ。”由“名詞主語+助詞“が”+副詞狀語+動詞謂語的句子成分構成,都保留了原文本中“千雷萬霆,激繞其身,霰雪雨雹,一時皆下”的句子結構和內部邏輯結構。

三、《柳毅傳》兩個日譯本不同風格成因探析

譯本風格特色多受各種因素的影響。通過以上對《柳毅傳》田中日譯本和讀書會日譯本進行對比分析,筆者認為可以從譯本產生的年代、譯者采取的翻譯方法以及譯者的翻譯目的等3個方面,探析兩個日譯本不同風格產生的原因。

(一)譯本產生的年代不同

田中譯本產生于大正時代,譯本中出現的日語假名文字和詞匯偏文言,顯得很有年代感。如,譯文中的平假名“ゐ”和動詞“云ふ”在現代日語中已經被平假名“い”和動詞“言う”所替代,“火経を講じてをります”中的“てをり”在現代日語中已經被“ており”所取代,“女姪”在現代日語中也幾乎被“姪”所取代。

讀書會譯本先后于2010年、2011年公開出版,出版時間比田中譯本晚了80多年,整個譯本都是以現代日語的行文方式、表達習慣來翻譯唐代傳奇小說,非常富有現代感。如,“寡人生長宮房,不聞正論”[17]98被譯作“私は宮殿の中で育ち、正論を聞いたことがなかった”[17]100,“銜君之恩,誓心求報”[17]103被譯成“あなたの御恩を心に刻み込み、きっと御恩返しを致したく思っておりましたが”[17]104,用的都是現代日語常用的詞匯和行文習慣。

(二)譯者采取的翻譯方法不同

田中貢太郎對原文本中人物形象、場景氛圍的諸多細節描寫進行了減譯、刪譯,還把原文本中洞庭龍君、錢塘君,以及柳毅在龍女得救后的答謝宴會上相繼引吭高歌的情節,以及作者李朝威表明作此文章目的的最后一段都刪掉了。這些內容毋庸置疑是整個小說中的精彩之處,但并非整個故事不可或缺的主干脈絡,有或無并不影響人物的主要形象特征、整個故事的完整性以及故事情節的走向。

讀書會譯本靈活運用直譯、意譯、直譯+注釋、釋譯等翻譯方法最大程度地忠實于原文本中的所有意群,保證了原文本內容的完整性。同時還用恰當、地道、流暢的現代日語對短小精悍的原文本進行釋譯,盡可能完美地再現出原文本中細膩飽滿的人物描寫和生動形象的場景描寫,較好保留了原文本的句子結構、行文風格和語言力量。

(三)譯者的翻譯目的不同

田中貢太郎是日本近代知名文學家,在民間怪談小說領域里有著卓越的貢獻,代表作品有《全怪談古篇》《全怪談今篇》《日本民間故事》等,以及《聊齋志異》《申陽洞記》等譯作。《柳毅傳》田中譯本早在1924年就已出版發行,當時日本學界對唐傳奇的研究還比較少。筆者通過對田中譯本仔細研讀,認為田中貢太郎當時翻譯唐傳奇代表作《柳毅傳》是為了向日本學界介紹唐傳奇的情節構思方式,又或者收集唐傳奇故事情節模式,為日本學界的學術研究或者文壇的創作提供借鑒、啟示。正是基于這種目的,使得田中譯本具有“抓主干、略枝節、重脈絡”的特色。

進入21世紀,中國大力提倡中華優秀文化走出去。日本的太平廣記讀書會就是在這樣的大環境下應運而生。太平廣記讀書會從平成十七年(2005年)開始研究并翻譯中國古代傳奇小說集《太平廣記》,翻譯《柳毅傳》是為了向日本的學界和一般讀者全面介紹唐傳奇,為日本研究和翻譯唐傳奇提供新的參考和啟示。讀書會譯本既重視原文本又重視譯文讀者的感受,既忠實于原文本,努力保留原文本的句子結構和語言風格,又服務于譯文的讀者群體,整個譯文順暢達意,可讀性強。

唐傳奇作為中國古代文學的重要組成部分,富有獨具特色的魅力和旺盛的生命力。《柳毅傳》作為唐傳奇代表作,其大膽的構思和奇特的想象寄托了當時人們期望擺脫社會枷鎖、追求理想愛情的美好愿望。田中貢太郎《柳毅傳》譯本在保證譯文忠實性、連貫性的基礎上多采用直譯、移植的翻譯方法,沒有任何注釋,無需讀者在閱讀過程中停駐;在抓住故事核心脈絡、保證譯文連貫的基礎上采用了減譯、刪譯的翻譯方法,整個故事主線脈絡非常清晰。太平廣記讀書會譯本采用的翻譯方法相對較多,且作了較為詳細的注釋,盡可能保證讀者無需任何工具書便可掌握詞匯詞義;多采用釋譯的翻譯方法盡可能再現原文奇特新穎的構思、引人入勝的情節。兩個譯本呈現不同的翻譯風格,是譯本產生的年代、譯者采取的翻譯方法和譯者的翻譯目的三者的不同導致的。相信以上探討和結論對唐傳奇乃至中國典籍的外譯以及相關外譯本的研究都能帶來一定的啟示。

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久精品三级| 日韩第九页| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲综合狠狠| 国产精品第一区在线观看| 欧洲在线免费视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 91热爆在线| 欧美性爱精品一区二区三区| 久久精品人人做人人爽97| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 欧美成人午夜在线全部免费| 青青草国产精品久久久久| 3p叠罗汉国产精品久久| 亚洲国产看片基地久久1024| 免费人成黄页在线观看国产| 国产真实乱了在线播放| 一级毛片免费观看久| 日韩免费成人| 亚洲视屏在线观看| 国产福利微拍精品一区二区| 欧美亚洲激情| 99久久精品美女高潮喷水| 久久福利网| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲人成网线在线播放va| 欧美在线视频a| 免费无码AV片在线观看国产| 久久精品丝袜高跟鞋| 在线观看无码av免费不卡网站 | 91精品亚洲| 国产女人在线观看| www.亚洲天堂| 青青操视频免费观看| 中文成人在线视频| 成人精品午夜福利在线播放| 国语少妇高潮| 成人福利视频网| 成人精品免费视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 99视频精品在线观看| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 性激烈欧美三级在线播放| a亚洲视频| 99精品热视频这里只有精品7| 日韩一区二区在线电影| 亚洲欧美不卡中文字幕| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲欧美精品日韩欧美| 欧美在线网| 日本不卡在线视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 久久久久亚洲精品无码网站| 日韩欧美中文| 91外围女在线观看| 日韩视频福利| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 免费A级毛片无码免费视频| 91精品久久久久久无码人妻| 女人18一级毛片免费观看| 久久中文电影| 久久久久青草线综合超碰| 毛片网站在线看| 亚洲天堂在线免费| 亚洲第一网站男人都懂| 久久久久免费看成人影片| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产色婷婷| 91色在线观看| 人妻无码一区二区视频| 不卡午夜视频| 精品视频一区在线观看| 韩日无码在线不卡| 亚洲午夜18| 精品一区二区三区波多野结衣 | 波多野衣结在线精品二区| 好吊日免费视频| 欧美精品三级在线| 在线国产欧美| 国产福利一区二区在线观看| 国产高清免费午夜在线视频|