王 茹,高明麗
(華北理工大學(xué)冀唐學(xué)院,河北唐山 063210)
書名:動物營養(yǎng)與飼料學(xué)
作者:陳代文
出版社:中國農(nóng)業(yè)出版社
出版時間:2015-08
ISBN:9787109174894
定價:53.50元
在全球經(jīng)濟(jì)背景下,英語在國際交流中日益重要,各行業(yè)的發(fā)展都需要英語翻譯的支持。我國作為畜牧大國,畜禽行業(yè)的發(fā)展帶動了飼料行業(yè)的發(fā)展,再加上經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不斷深入,這對英語翻譯提出了更高的要求。由于飼料行業(yè)英語翻譯的專業(yè)性較強(qiáng),且句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,無形中加重了飼料行業(yè)英語翻譯難度,造成我國飼料行業(yè)在發(fā)展中不可避免地遇到一些問題,這在一定程度上制約了飼料行業(yè)的國際化發(fā)展。所以,應(yīng)積極采取相關(guān)對策,依托直譯和意譯相結(jié)合的方式培養(yǎng)出高水平的應(yīng)用型人才。《動物營養(yǎng)與飼料學(xué)》(陳代文著,中國農(nóng)業(yè)出版社,2015年8月版)一書為英語翻譯問題的解決提供了有效參考,影響深遠(yuǎn)。
《動物營養(yǎng)與飼料學(xué)》是動物科學(xué)專業(yè)及相關(guān)專業(yè)學(xué)生的教學(xué)用書,為飼料管理、飼料養(yǎng)殖等技術(shù)人員提供了重要指導(dǎo)。《動物營養(yǎng)與飼料學(xué)》一書堅持從實際崗位能力入手,秉持實用、適度等原則,突出過程性知識的傳授,對動物營養(yǎng)、動物飼養(yǎng)、動物飼料和飼料質(zhì)量檢定等內(nèi)容進(jìn)行分類。該書除緒論外,主要由3篇29章組成:第一篇動物營養(yǎng)原理主要介紹了糖類營養(yǎng)、能量營養(yǎng)、動物營養(yǎng)生理、礦物質(zhì)營養(yǎng)、環(huán)境與動物營養(yǎng)、蛋白質(zhì)營養(yǎng)、脂類營養(yǎng)、水的營養(yǎng)、動物微生態(tài)他營養(yǎng)、營養(yǎng)與健康、營養(yǎng)與畜牧產(chǎn)品等內(nèi)容;第二篇飼料學(xué)著重闡述了動物采食量、維持營養(yǎng)需要、營養(yǎng)需要和飼料標(biāo)準(zhǔn)、繁殖的營養(yǎng)需要、配合飼料與配方設(shè)計、產(chǎn)蛋禽的營養(yǎng)需要多個內(nèi)容。并且每章都有小結(jié),提出了復(fù)習(xí)思考題,另外,書后附有主要參考文獻(xiàn)和屬于中英文對照。該書牽涉內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng),實用價值高,在知識和技能培養(yǎng)過程中突出了飼料行業(yè)的專業(yè)性。
隨著我國市場核心競爭力的日益提高,我國飼料行業(yè)的國家化發(fā)展趨勢越來越明顯,這對飼料行業(yè)英語翻譯提出了新的要求。相比文學(xué)類英語翻譯,飼料行業(yè)英語專業(yè)性極強(qiáng),這體現(xiàn)了飼料行業(yè)英語翻譯的特殊性。從專業(yè)性上看,飼料行業(yè)英語翻譯的專業(yè)性取決于專業(yè)術(shù)語,這加重了英語翻譯的難度。所以,這類文章旨在分析實驗現(xiàn)象和內(nèi)部機(jī)制的關(guān)系,文章架構(gòu)有很強(qiáng)的邏輯性。但縱觀當(dāng)前飼料行業(yè)的英語翻譯現(xiàn)狀來講,存在英語翻譯準(zhǔn)確度不夠、英語語句翻譯等問題。《動物營養(yǎng)與飼料學(xué)》主要由項目、模塊、任務(wù)等組成,在每個項目下又設(shè)計有學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)目標(biāo)和學(xué)習(xí)要求等教學(xué)組織單元,并明確了學(xué)生在理解、應(yīng)用等方面的要求。同時,學(xué)生可通過二維碼、知識拓展、技能訓(xùn)練等形式獲得學(xué)習(xí)資料,有助于課程預(yù)習(xí)。另外,該書文字凝練、通俗易懂,并融入了現(xiàn)代信息技術(shù),即學(xué)生通過掃描二維碼獲得更多學(xué)習(xí)信息,這在無形中提高了學(xué)生的英語翻譯素養(yǎng)。
在飼料行業(yè)英語翻譯活動中,準(zhǔn)確性至關(guān)重要,這就需要翻譯者要公正地翻譯,最大限度減少主觀因素的影響。由于飼料行業(yè)英語翻譯對專業(yè)性的要求較高,如果缺少相關(guān)的知識背景很難把控句子翻譯,這可能會造成譯文偏差。而《動物營養(yǎng)與飼料學(xué)》采用分模塊介紹的方法,有效化解了這一問題。在第一模塊中,側(cè)重介紹與動物營養(yǎng)相關(guān)的知識,如營養(yǎng)基礎(chǔ)、動物營養(yǎng)和飼料營養(yǎng)物質(zhì)等內(nèi)容,詳細(xì)分析了動物對飼料的消化、采食和能量轉(zhuǎn)化等知識。第二模塊通過分析飼料原料識別、利用等知識,當(dāng)前市場上的飼料種類繁多,增強(qiáng)對原料的甄別,結(jié)合畜牧實際情況選擇相應(yīng)的飼料。第三模塊主要由配合飼料生產(chǎn)、飼料原料加工調(diào)劑、飼料質(zhì)量檢測、飼料的開發(fā)利用等知識,通過把學(xué)科知識和學(xué)生的實踐結(jié)合起來,在一定程度上提高了英語翻譯的精準(zhǔn)性。
我國飼料行業(yè)英語翻譯中存在的問題主要是翻譯水平不高造成的,飼料行業(yè)專業(yè)人才可能缺少高水平的英語翻譯能力,而專業(yè)英語人才或許對專業(yè)詞匯和背景知識不甚了解,這在一定程度上影響了英語翻譯的準(zhǔn)確度。所以,重視飼料專業(yè)和英語專業(yè)相契合的復(fù)合型人才是解決飼料行業(yè)英語翻譯問題的關(guān)鍵舉措。《動物營養(yǎng)與飼料學(xué)》一書知識零散,理論知識比較偏,學(xué)生可能會出現(xiàn)畏難情緒。所以,強(qiáng)化對《動物營養(yǎng)與飼料學(xué)》人才培養(yǎng)模式的改革十分必要。首先,要突出學(xué)生的主體地位,根據(jù)飼料行業(yè)的實際狀況制定教學(xué)目標(biāo),并做好與飼料上產(chǎn)崗位所需的知識和技能教學(xué)。其次,充分發(fā)揮現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)優(yōu)勢,如互動教學(xué)、微課教學(xué)、案例教學(xué)等,強(qiáng)化師生間的互動,側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生問題分析和解決的能力。另外,《動物營養(yǎng)與飼料學(xué)》教學(xué)應(yīng)使用理論和實踐相結(jié)合的教學(xué)模式,依托實例案例闡釋飼料領(lǐng)域的翻譯技巧,真正提高專業(yè)人員的英語翻譯水平。
綜上所述,《動物營養(yǎng)與飼料學(xué)》不僅能作為動物科學(xué)專業(yè)學(xué)生的教學(xué)用書,也能作為畜牧獸醫(yī)科研人員、飼料和養(yǎng)殖企業(yè)技術(shù)人員、飼料管理部門管理人員的參考用書,兼具學(xué)術(shù)和實用價值,堪稱一本佳作。