郝利強
(興義民族師范學(xué)院,貴州 興義 562400)
“經(jīng)濟全球化”“地球村”“人類命運共同體”等一系列意識浪潮席卷全球,其共性在于提倡共存、共享、共生的價值理念。人們逐漸認識到文化的多樣性,原本被邊緣化的文化同樣可以走出去,同樣需要他國的認可。因此,本土全球化這一創(chuàng)新概念應(yīng)運而生,指的是曾被邊緣化的、失去話語權(quán)的民族和區(qū)域,借助于現(xiàn)代傳媒技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)世界的“民主化浪潮”,力爭贏得世界關(guān)注,塑造自身形象。[1]面對瀕臨滅絕的眾多民族文化,本土全球化理念的到來無疑是雪中送炭。而本土民族文化的對外傳播依賴于翻譯人才隊伍的壯大,翻譯人才的培養(yǎng)又取決于課程質(zhì)量的提升。據(jù)此,本研究以貴州省民族文化的對外傳播為例,探討在本土全球化背景下的高校筆譯課程改革路徑,以期推動本土民族文化的對外傳播。
近些年來,貴州省致力于打造山地旅游品牌,先后多次召開國際盛會,邀請國內(nèi)外游客前來觀光,在實現(xiàn)旅游產(chǎn)業(yè)增長的同時,也為本土民族文化的傳播帶來契機,也有效保護了不少瀕臨消失的寶貴文化。
(一)貴州省民族文化傳承迫在眉睫。民族文化是世代各族先輩們的智慧結(jié)晶,是一個國家最為寶貴的遺產(chǎn)。自古以來,貴州省便以民族眾多而著稱,其中聚居著漢族、苗族、布依族、侗族、土家族、彝族、仡佬族、水族、回族等18 個民族。同時,貴州省擁有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),現(xiàn)有85 項國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄、561 項省級,數(shù)量位居全國前列。其中,黔西南州就囊括了12 項國家級、77 項省級、172 項州級、500 多項縣級的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
然而,當下貴州省的民族文化傳承遇到困境,甚至有部分民族文化面臨失傳的威脅。調(diào)查發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在50 歲以下會講布依語、苗語、侗語等少數(shù)民族語言的人數(shù)急劇下滑,高校大學(xué)生對于本民族的文化認同感極低。此外,社會上的民族文化活動形式也比較單一,大多都是司空見慣的歌舞表演。隨著西方文化的強勢影響,本土民族文化的滲透力較弱。除了極少數(shù)有志人士在竭力保護部分民族文化,大多數(shù)人的民族文化傳承意識淡薄,漸漸地導(dǎo)致省內(nèi)民族文化走向邊緣化。如若對當下的形勢不加以扭轉(zhuǎn),當?shù)囟嘣拿褡逦幕瘜蝗ゲ粡?fù)返,損失的不只是文化遺產(chǎn),更重要的是丟掉自己的身份,失去的是文化自信。
(二)貴州省旅游文化發(fā)展勢如破。2018 年3 月,國家文化部與國家旅游局合并為文化和旅游部,這一重大舉措表明文化與旅游的融合成為新時代的發(fā)展潮流,其目的在于增強國民文化自信心,繁榮民族文化,推動文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,開發(fā)旅游資源。貴州作為一個多民族共居的省份,全省共有55個少數(shù)民族,文化遺產(chǎn)豐富。此外,貴州省大力深化改革,發(fā)展旅游業(yè),不斷探尋本土旅游資源,結(jié)合原始的山地部落、特殊的民族風情、豐厚的文化遺產(chǎn)等優(yōu)勢,著力打造國際山地旅游目的地。在這種形勢下,迫切需要培養(yǎng)有助于民族文化對外傳播的人才。
自2015 年以來,黔西南州首府興義市已連五年續(xù)舉辦國際山地旅游大會暨戶外運動大會,吸引了不同國家和地區(qū)的嘉賓和游客前來參會,是推介民族文化的絕佳時機。這項大會秉持“天人合一、山水貴客、健康生活”等理念,對外展示山地旅游品牌。在推動山地旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的同時,也展示了美麗的中國形象,傳播了優(yōu)秀的本土民族文化。正如《中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》明確提出傳承保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和發(fā)展文化旅游不容忽視,關(guān)鍵在于有機整合非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護傳承與旅游產(chǎn)業(yè),“發(fā)揮旅游對文化消費的促進作用”[2]。足以說明,文化是旅游的軟實力,是對外講好中國故事的關(guān)鍵。貴州省大力深化改革,發(fā)展旅游業(yè),著力打造國際山地旅游目的地。在這種形勢下,迫切需要培養(yǎng)有助于民族文化對外傳播的人才。通過對貴州省民族文化翻譯教學(xué)進行全面、系統(tǒng)的總結(jié)和研究,為高校和政府提供決策咨詢、理論支撐和道德辯護。
我國大部分高校大多開設(shè)有筆譯課程,且歷史較長。但從往屆學(xué)生的筆譯作品可以看出課程質(zhì)量差強人意。通過實地訪談?wù){(diào)研,發(fā)現(xiàn)目前高校的筆譯課程在課程資源、課程實施、課程質(zhì)量等方面存在問題。
(一)課程資源豐富度不夠
任何一門課程都需要以素材為載體,在教師和學(xué)生之間搭起教與學(xué)的橋梁。筆譯教學(xué)本身就具有跨語言、跨文化的本質(zhì)屬性,其教學(xué)素材或資源自然是豐富而多元的。但在實際教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)教師所使用的教材仍以傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯、科技翻譯、商務(wù)翻譯居多。就語種而言,大部分都是以英漢翻譯為主。可以看出,翻譯教學(xué)資源配置過于單一。一方面,素材過于傳統(tǒng)會導(dǎo)致學(xué)生難以技能時代步伐,在全球化發(fā)展如此迅速的今天很難勝任翻譯任務(wù)。另一方面,重英輕漢的教學(xué)內(nèi)容必將導(dǎo)致師生出現(xiàn)“本土文化失語癥”,結(jié)果使得我國優(yōu)秀的民族文化難以得到繼承和發(fā)揚。
(二)課程實施創(chuàng)新度不高
在筆譯課程實施過程中,教學(xué)模式一度在理論導(dǎo)向和實踐導(dǎo)向上進行熱烈爭論,教學(xué)模式也在“教師中心”和“學(xué)生中心”左右徘徊。反觀教學(xué)實踐,發(fā)現(xiàn)當下省內(nèi)高校的筆譯課堂上的教學(xué)模式難以從本質(zhì)上進行創(chuàng)新??此平處熢诓捎昧溯^為前沿的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法,但并沒有對其進行深入思考,只是盲目地趕時髦,機械復(fù)制形式化的教學(xué)套路,導(dǎo)致學(xué)生的課堂適應(yīng)力不高。此外,還有部分教師堅持認為筆譯教學(xué)就是讓學(xué)生多多練習。在這樣的教學(xué)理念影響下,教師在課堂上漸漸失去主導(dǎo)地位,甚至論文隱形人。筆譯教學(xué)模式改革一旦忽視校情、班情、學(xué)情等方面的具體分析,即便有再先進的理論做指導(dǎo),無非是紙上談兵。
(三)課程質(zhì)量提升度不強
近年來,貴州省對外交流日益頻繁,對翻譯人才的需求也大大增加。高校則是提供翻譯人才的主要供應(yīng)方。通過歷年的國家山地旅游會開展情況來看,翻譯專業(yè)學(xué)生的專業(yè)能力不盡如人意。其一,專業(yè)知識和能力不扎實。學(xué)生在實際的筆譯活動中,難以從課本上的翻譯理論走出來,不會靈活地處理具體問題。其二,團隊合作能力不強。一個人不可能完成所有的任務(wù),翻譯工作更是需要集體力量。但在現(xiàn)實中,學(xué)生的團隊意識差,協(xié)作能力弱,習慣于單槍匹馬地完成任務(wù),最終弄巧成拙。其三,學(xué)生的本土文化外宣能力差。即便是少數(shù)民族籍的學(xué)生也很難用英語流利地向國外友人介紹當?shù)匚幕2粌H缺乏專業(yè)術(shù)語的積累,而且對本土文化的喜愛度不夠高。上述三方面直接反映出當下筆譯課程質(zhì)量的提升還需進一步強化。
針對上述調(diào)研發(fā)現(xiàn)的問題,并結(jié)合本土民族文化走向世界的時代背景,今后應(yīng)當從課程目標、課程資源、教學(xué)模式等層面開展切實可行的筆譯課程改革。
(一)完善筆譯課程目標
在過去傳統(tǒng)的筆譯課程設(shè)計中,課程目標大多以掌握雙語知識和筆譯技巧為主,雖然談及跨文化溝通能力,但也是側(cè)重于國外文化輸入。現(xiàn)如今,國家大力倡導(dǎo)課程思政建設(shè),目的在于將愛國情懷、創(chuàng)新意識、人文精神等思政元素融入各類課程之中,進而提升師生的政治素養(yǎng)。因此,筆譯課程目標也需要迎合時代呼吁,進行相應(yīng)地完善。此外,外語專業(yè)學(xué)生群體所變現(xiàn)出的“本土文化失語癥”愈演愈烈,不禁令人唏噓,更會阻礙民族文化的對外傳播。有鑒于此,筆譯課程目標需要加入“本土民族文化對外傳播”這一項,旨在強化教師與學(xué)生對周邊文化的認同感和自信心,要求學(xué)生在完成筆譯課程學(xué)習后,不僅能夠準確翻譯本土民族文化素材,更要自信而積極地對外推介家鄉(xiāng)文化,成為合格的文化譯介者。
(二)豐富筆譯課程資源
目前,我國高等教育已經(jīng)邁入普及化階段,各高校逐步從以往的擴張式發(fā)展走向內(nèi)涵式發(fā)展。因此,本科教學(xué)質(zhì)量的提升成為各院校競爭的發(fā)力點,其中課程又是主要籌碼。課程既是高等學(xué)校教學(xué)建設(shè)的基本單位,也是學(xué)生大學(xué)學(xué)習成長軌跡記錄的載體。就筆譯課程而言,其教學(xué)資源的實際開發(fā)與理想標準存在著一定的差距。當下,翻閱各大出版社的翻譯教材,便可發(fā)現(xiàn)筆譯課程資源更多的是來自于國內(nèi)外各大主流媒體發(fā)布的文章、著作、視頻等,雖然包羅萬象,但涉及到貴州省民族文化的少之又少。而且,學(xué)生由于所處環(huán)境的客觀限制,對于部分素材表現(xiàn)出陌生、無感甚至是抗拒的態(tài)度,漸漸地失去翻譯學(xué)習的積極性。據(jù)此,筆譯課程資源應(yīng)當更加豐富,開發(fā)極具本土民族文化特色的教學(xué)素材是大勢所趨,教學(xué)內(nèi)容需要做到因地制宜,結(jié)合所在地方的民族文化特點,整理具有代表性的校本教材。例如,布依族的“八音坐唱”、侗族的“侗族大歌”、苗族的“刺繡”等。同時提供規(guī)范的參考譯文,便于課堂講解,規(guī)范評價標準。
(三)創(chuàng)新筆譯教學(xué)模式
教學(xué)模式是教師在特定的教學(xué)理念指引下進行操作的具體教學(xué)程序。根據(jù)“產(chǎn)出導(dǎo)向法”所提倡的“以學(xué)習為中心”的教學(xué)理念,筆譯課程的實施應(yīng)當采用翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式,通過課下、課上兩種渠道,全方位貫徹民族文化的傳承與傳播。
在課下,為學(xué)生布置相應(yīng)的學(xué)習任務(wù),要求學(xué)生觀看與特定的本土民族文化相關(guān)的新聞、視頻、講座等內(nèi)容,進行系統(tǒng)的課前預(yù)習。有助于儲備豐富的民族文化知識,進而成功實現(xiàn)民族文化的導(dǎo)入。在課上,采用筆譯工作坊的教學(xué)方法。具體的操作步驟是:學(xué)生按事先分好的組(六人1 組)坐在一起,組織能力強的擔任組長。教師會針對當堂課學(xué)習的主題布置筆譯任務(wù)(例如:布依族八音坐唱簡介的翻譯),然后組長會按照翻譯的工作流程將信息搜索、詞匯查找、平英語料庫創(chuàng)建、翻譯、校對、排版等任務(wù)分配給具體的組員,接著大家各司其職,并隨時與組員進行互動交流。最后,組長會把最終譯文再次讓全體組員認真審核一遍,確保沒有明顯的文法問題。接下來,教師會讓每一個組展示自己的翻譯成果,然后要求其他組對譯文提出評價意見,各組都會對修改意見進行記錄整理,便于下一步的改進。最后,老師會對每個組的翻譯成果以及翻譯評價進行總結(jié)。一方面,對具體的翻譯知識點進行概括和梳理。另一方面,對學(xué)生的翻譯工作坊的表現(xiàn)進行評價,既要給出表演,也要提出可行的改進意見。這種教學(xué)模式正是以本土民族文化為基礎(chǔ),以筆譯工作坊為教學(xué)模式,向?qū)W生輸入民族文化,保障民族文化在筆譯課程中的融合質(zhì)量。