999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯

2021-11-28 00:25:38張果
魅力中國(guó) 2021年13期

張果

(鄭州西亞斯學(xué)院,河南 鄭州 451150)

作為一種重要的文化傳播手段,電影的表達(dá)方式更加生動(dòng)直觀,也更貼近生活,因此它已經(jīng)成為了人們迅速了解異國(guó)文化的重要途徑。其中電影片名的翻譯在影片的推介中起到了“畫(huà)龍點(diǎn)睛”的作用;一直以來(lái),歐美影視憑借自身的國(guó)家影響力和成熟的商業(yè)運(yùn)作手段不斷在海外電影市場(chǎng)獲取成功,其中譯制工作功不可沒(méi)。因此,隨著“一帶一路”倡議的提出,以及國(guó)家對(duì)推動(dòng)文化積極走出去的大力支持,給影視作品的譯制帶來(lái)前所未有的契機(jī)。筆者將通過(guò)梳理片名翻譯研究和英漢電影片名特征,借助生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換原則對(duì)近年來(lái)成功的英文片名譯制進(jìn)行分析,從而為對(duì)外翻譯工作者提供可借鑒的翻譯思路。

一、片名翻譯研究概述

2002年以來(lái),我國(guó)大力實(shí)施中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略方針。作為文化推廣和宣傳的重要途徑,電影翻譯工作對(duì)于促進(jìn)文化交流和傳播有著重大意義。“如何把中國(guó)電影有效地推向世界是一個(gè)很復(fù)雜的問(wèn)題,其中,中文電影片名的翻譯是眾多影響因素中不可忽視的一環(huán)”(馮全功、洪丹瑩,2015.113)。由此可見(jiàn),有必要對(duì)電影片名翻譯研究進(jìn)行較為系統(tǒng)的梳理。

西方學(xué)者對(duì)于影視翻譯領(lǐng)域的研究起步較早,可以追溯到20 世紀(jì)50年代末到60年代初。該領(lǐng)域的研究進(jìn)入鼎盛時(shí)期是自20 世紀(jì)90年代開(kāi)始,丹麥的Gottlier可以說(shuō)是該研究領(lǐng)域的佼佼者,其研究范圍非常廣泛,涉及影視翻譯模式的分類、策略與技巧和受眾分析等。此外,西方社會(huì)還成立了專門的影視翻譯研究組織如歐洲影視翻譯協(xié)會(huì)(ESIST),舉辦了一些有關(guān)影視翻譯的國(guó)際研討會(huì)等等。然而上述研究更多是著眼于影視字幕的翻譯研究,片名翻譯研究非常有限。

國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究相對(duì)更加廣泛。對(duì)外開(kāi)放以來(lái),我國(guó)掀起了國(guó)外影片的引進(jìn)浪潮,學(xué)者們認(rèn)識(shí)到影視翻譯已成為“翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域”(錢紹昌,2000.61)。20 世紀(jì)80年代是我國(guó)新時(shí)期片名翻譯研究的起步時(shí)期,相關(guān)研究多為感悟式研究,無(wú)明顯理論視角,學(xué)者們多是通過(guò)簡(jiǎn)單的例證來(lái)說(shuō)明片名翻譯中一些較為基礎(chǔ)的問(wèn)題,如片名翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法及片名誤譯等。到了20 世紀(jì)90年代,片名翻譯研究在研究?jī)?nèi)容上有了進(jìn)一步的拓展,譯法分類更加細(xì)致,譯例也更為詳盡;并且相關(guān)學(xué)者們認(rèn)識(shí)到了片名翻譯原則研究的迫切性。在21 世紀(jì)頭十年,片名翻譯研究突飛猛進(jìn),開(kāi)始采用各種不同理論視角,對(duì)片名翻譯展開(kāi)描述,如從功能對(duì)等理論、歸化異化、文化順應(yīng)論和目的論等角度對(duì)片名翻譯開(kāi)展研究。進(jìn)入21 世紀(jì)10年代,片名翻譯研究更是百花齊放,學(xué)者們引入了更新的理論視角,如關(guān)聯(lián)理論、翻譯倫理、模因論、交際理論、互文性理論、生態(tài)翻譯理論、修辭美學(xué)視角等等;翻譯原則研究方面也有了新的嘗試,如李小妹(2013)從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,探討了片名翻譯的“三維”原則,即語(yǔ)言維、交際維和文化維原則,這一研究給片名翻譯原則研究注入了新活力(盧志君,2017.84)。

二、生態(tài)翻譯學(xué)

與21 世紀(jì)同步的生態(tài)翻譯學(xué)立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,系統(tǒng)探討了翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,旨在構(gòu)建一種從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述的研究范式(胡庚申,2013.xxiv)。它提出了翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)/選擇、翻譯即生態(tài)平衡的核心理念;從宏觀、中觀、微觀三個(gè)層次,貫通了“學(xué)”(翻譯體系)、“論”(翻譯理論)和“行”(翻譯行為)的“三位一體”的翻譯研究;形成了“本”(文本)、“人”(譯者/諸者)、“境”(譯境)“三效合一”的翻譯共同體。

從微觀也就是翻譯行為來(lái)講,翻譯即文本移植。具體地說(shuō),生態(tài)翻譯是將一種語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)里的文本移植到另一種語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)中去(胡庚申,2020.41.5)。在2018年“第六屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)”中,胡庚申教授提出“生生之謂譯”成為生態(tài)翻譯學(xué)的新發(fā)展和新方向。其中,前一個(gè)“生”是原語(yǔ)生態(tài)中生命體的“生”,后一個(gè)“生”是譯語(yǔ)生態(tài)中生命體的“生”;“生生”有兩層意思:第一層意思是,生態(tài)翻譯的行為是把有生命的原文“轉(zhuǎn)生”為有生命的譯文,即將原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的原文“生命體”移植到譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中去,保持其生命、生存。第二層意思是,生態(tài)翻譯的效果是通過(guò)“生”的、有生命的譯文反過(guò)來(lái)再讓原文“復(fù)活”起來(lái),從而使原文的生命新新相續(xù)、生生不息。

2019年,胡庚申教授在“全國(guó)第三屆生態(tài)翻譯與認(rèn)識(shí)翻譯研討會(huì)”的主旨報(bào)告中,進(jìn)一步明確了“尚生—攝生—轉(zhuǎn)生—化生”的生態(tài)翻譯學(xué)“四生”理念。從字面意義上說(shuō),“尚生”就是“崇尚生命”的意思,它是譯者在譯事前所采取的立足點(diǎn)和價(jià)值取向,即譯者面對(duì)文本翻譯時(shí),首先要將作品,不管是原作還是譯作,都看作是一個(gè)活生生的生命體(胡庚申,孟凡君,蔣驍華等,2019.26)。“攝生”中的“攝”為“獲取”,因此它的字面意義是“獲取生命”,更準(zhǔn)確地來(lái)說(shuō),它是譯者在譯事之先對(duì)原作的吸收理解,要盡可能全面把握作品的一切生命價(jià)值,以便盡可能圓滿地完成下一步的文本移植。“轉(zhuǎn)生”顧名思義“轉(zhuǎn)”就是“轉(zhuǎn)換”的意思,它是指譯者在譯事過(guò)程中將原作的生命“移植”(transplant)到譯作中去,對(duì)應(yīng)著傳統(tǒng)翻譯中的“表達(dá)”層面。“化生”本意是生命的運(yùn)化,它指的是原文生命移植為譯文生命之后的結(jié)果效果,強(qiáng)調(diào)譯文生命對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。因此,生態(tài)翻譯學(xué)理論下,翻譯是以譯者為主導(dǎo),以文本為依托的適應(yīng)翻譯生態(tài)的選擇活動(dòng)。在譯事發(fā)生過(guò)程中,只有以譯者為代表的“翻譯群落”,只有譯者,才能夠具體負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“境、本、人”三者之間的相互關(guān)系(胡庚申,劉愛(ài)華,2016.48)。具體來(lái)說(shuō),譯者在翻譯的適應(yīng)與選擇過(guò)程中,要對(duì)文本的“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文(胡庚申,2008.1)。由此,判斷譯者的“整合適應(yīng)選擇度”,就是看譯文的“多維轉(zhuǎn)換”(multi-dimensional transformation)程度,即譯者是否多維度地適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其是是否做到了語(yǔ)言維、文化維和交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2019,42.125)

三、英漢電影片名特征

中西方在語(yǔ)言表達(dá)、文化背景等方面存在諸多差異,因此在給電影命名時(shí)所考慮的因素自然也不完全一致。為了在翻譯過(guò)程中更好地達(dá)到多維轉(zhuǎn)換,提高譯文的適應(yīng)選擇度,我們便需要探討英漢影片的命名特征。

(一)語(yǔ)言形式

英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言;英語(yǔ)中注重名詞的使用,而漢語(yǔ)中注重動(dòng)詞的使用。英語(yǔ)電影多通過(guò)使用名詞或名詞短語(yǔ)來(lái)命名以體現(xiàn)故事發(fā)展的要素(時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件),其命名方式明了簡(jiǎn)潔,如:Inception(《盜夢(mèng)空間》)、Notting Hill(《諾丁山》)、The Hobbit 2(《霍比特人2》)、Grace of Monaco(《摩納哥王妃》)等。中國(guó)人習(xí)慣于使用動(dòng)詞而不是名詞,名詞在漢語(yǔ)中遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有在英語(yǔ)中那樣活躍(徐建國(guó),2010)。但是近年來(lái),由于受好萊塢大片的影響,中文電影也在逐漸嘗試使用名詞性電影名稱,如《我和我的祖國(guó)》、《唐山大地震》、《集結(jié)號(hào)》、《中國(guó)女排》等;而且中文電影命名時(shí)有使用四字詞語(yǔ)的習(xí)慣,如《流浪地球》《紅海行動(dòng)》《烈日灼心》《一代宗師》等都體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。

(二)文化內(nèi)涵

電影是由特定文化創(chuàng)造的產(chǎn)物,因此,它能夠直觀地反映社會(huì)文化生活,也反映出了東西方思維方式的不同。著名的翻譯家傅雷說(shuō):“……東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周。”西方國(guó)家大多在歷史上很少形成龐大統(tǒng)一的國(guó)家,也就沒(méi)有形成一種被廣泛接受的主流文化,因而其文化和思維方式都比較分散,所以西方思維方式大多注重表象規(guī)律,傾向于關(guān)注局部要素,從局部的分析來(lái)縱觀全局(趙昱,2013.152)。在這種文化模式和思維方式下,英文電影片名的個(gè)人主義或英雄主義色彩濃厚,比如:Batman、Spiderman、007 等。而中國(guó)深受儒家思想的影響,注重倫理尊卑,強(qiáng)調(diào)集體主義價(jià)值觀和奉獻(xiàn)精神。比如:《我和我的祖國(guó)》、《紅海行動(dòng)》、《建國(guó)大業(yè)》、《集結(jié)號(hào)》等,雖然中文電影也有使用人物名字來(lái)命名,比如《周恩來(lái)》、《焦裕祿》等,但多是英雄歷史人物,幾乎很少使用普通人的名字。

(三)交際意圖

文藝作品都有三大功能:審美、教化和娛樂(lè),電影也不例外,任何一部影片都以其中某一屬性為主,兼有另外兩種屬性。具體來(lái)說(shuō),我們通常從以下三個(gè)維度來(lái)看待電影:一是市場(chǎng)維度,以?shī)蕵?lè)功能為主,比如好萊塢;二是藝術(shù)維度,側(cè)重審美,比如歐洲電影;三是社會(huì)思潮維度,以教化功能為主,中國(guó)電影和前蘇聯(lián)電影的這種特點(diǎn)比較明顯(潘天強(qiáng),2009.117)。要成功實(shí)現(xiàn)電影的三大功能,首要是占有市場(chǎng)。電影片名就是宣傳名片,好的片名可以極大限度地發(fā)揮影片吸引力,迅速吸引觀眾眼球,激發(fā)觀影興趣,進(jìn)而為實(shí)現(xiàn)其內(nèi)在的娛樂(lè)、審美和教化功能提供可能性。與此同時(shí),增加票房收入,由此外在的參與影片制作發(fā)行的群體獲得較高的經(jīng)濟(jì)收益。因此,無(wú)論好萊塢還是歐洲電影或是中國(guó)電影,在給影片命名時(shí)多會(huì)考慮使用一些引人注目的字詞來(lái)激起觀眾的好奇心,進(jìn)而做出觀影選擇。比如英文電影Darkest Hour、The Shape of Water 等,中文電影《流浪地球》、《烈日灼心》等。當(dāng)然,片名作為電影之眼,類似于一篇文章的文眼,向觀眾傳遞出主題內(nèi)容信息是非常必要的,如根據(jù)電影片名The Tree of Life,觀眾可以了解到該影片的主要內(nèi)容是和生命故事有關(guān)的;中文電影《我和我的祖國(guó)》,其片名更是直接傳遞出了主題內(nèi)容——小家大國(guó)。

四、三維轉(zhuǎn)換原則

在生態(tài)翻譯學(xué)看來(lái),評(píng)判翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)主要取決于“整合適應(yīng)選擇度”,指譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等的“多維度適應(yīng)”,繼而依此并照顧其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和。(胡庚申,2013.19)

(一)語(yǔ)言維

中文與英文分屬兩大語(yǔ)言系統(tǒng),詞匯的運(yùn)用各具特點(diǎn),因此在英文片名漢譯的過(guò)程中一方面要考慮信息傳遞的完整準(zhǔn)確性,另外一方面還要注意去適應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境;必要時(shí)譯者進(jìn)行一些創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換才能被觀眾更好地理解和接受。英文電影片名在翻譯成中文時(shí),應(yīng)充分考慮中文的語(yǔ)用習(xí)慣,即把英文的名詞或名詞性結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成相關(guān)的漢語(yǔ)動(dòng)詞性表達(dá),如Crazy Rich Asians(《摘金奇緣》)和The Rock(《勇闖奪命島》);英文片名中的一些形容詞也可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的相關(guān)動(dòng)詞或者是名詞,如Fugitive(《亡命天涯》)和Tender Mercies(《情暖童心》)。此外,在轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的名詞性表達(dá)時(shí),譯者應(yīng)首先考慮使用漢語(yǔ)中兼具高度概括性和語(yǔ)言韻律美的四字詞語(yǔ),如Music Sound(《音樂(lè)之聲》),High School Musical(《歌舞青春》)和Home Alone(《小鬼當(dāng)家》)等。

(二)文化維

藝術(shù)來(lái)源于生活又高于生活,電影藝術(shù)從一定程度上可以反映出人們的現(xiàn)實(shí)生活和社會(huì)文化,因此,影片是一種重要的文化載體。由此,譯者必須考慮到原語(yǔ)影片中主題文化的適應(yīng)性傳遞,并在翻譯中結(jié)合譯語(yǔ)文化做出一些必要的轉(zhuǎn)換。如2014年英文影片F(xiàn)rozen 的中文譯名為“冰雪奇緣”,其中“冰雪”一詞正對(duì)應(yīng)著影片英文原名的frozen“冰天雪地的”,而“奇緣”一詞則契合了中國(guó)的傳統(tǒng)文化;自古以來(lái)中國(guó)就有很多關(guān)于姻緣、緣分的傳奇故事,因此該譯名能讓具有相關(guān)文化背景的中國(guó)觀眾迅速理解影片內(nèi)容。又如2018年的影片Green Book,其中文譯名為《綠皮書(shū)》,Green Book 在美國(guó)歷史上確實(shí)存在,全名為The Negro Motorist Green Book(有時(shí)稱為The Negro Motorist Green-Book 或The Negro Travelers'Green Book),它是美國(guó)黑人公路旅行者的年度指南,通常簡(jiǎn)稱為《綠皮書(shū)》。當(dāng)時(shí)正值吉姆克勞法(Jim Crow law)時(shí)代,公開(kāi)的且通常是法律規(guī)定的對(duì)非裔美國(guó)人、尤其是其他非白人的歧視普遍存在。對(duì)于有相關(guān)文化背景的英語(yǔ)國(guó)家觀眾來(lái)說(shuō),通過(guò)片名便可以快速理解影片關(guān)于種族歧視的主題內(nèi)容;而對(duì)于不具備相關(guān)文化背景的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),《綠皮書(shū)》這一譯名會(huì)讓觀眾不知所云,難以理解。因此,該譯名沒(méi)有很好地兼顧到譯語(yǔ)觀眾的文化背景。

(三)交際維

一部影片的價(jià)值不僅在于實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō),它更是大眾生活的一種娛樂(lè)方式。因此,好的片名一方面必須是吸引眼球的,另外一方面則需要傳遞影片的主要內(nèi)容。譯者需要從這兩方面進(jìn)行考慮,做出適應(yīng)性選擇。例如2015年的影片Inside Out,影片原名中的兩個(gè)詞inside“里面”與out“外面”是完全對(duì)立的含義,通過(guò)這種對(duì)比修辭的使用,它能夠迅速激發(fā)觀眾的好奇心。它的中文譯名《頭腦特工隊(duì)》形象地傳遞出了影片的內(nèi)容,在“特工隊(duì)”的前面加上修飾語(yǔ)“頭腦”,很好地激發(fā)了觀眾的觀影興趣。再如2017年的電影La-La Land,英文片名中的La 既可以指洛杉磯(LA),也可以指音樂(lè)中的七音符(do-re-mi-faso-la-xi-do)之一;它的中文譯名《愛(ài)樂(lè)之城》既表明了愛(ài)情主題,又點(diǎn)明了主角的音樂(lè)夢(mèng)想,很好地傳遞出影片的主要內(nèi)容。另外,自從1995年Toy Story(《玩具總動(dòng)員》)成功上映以來(lái),此后多部系列動(dòng)畫(huà)電影都以觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的“總動(dòng)員”來(lái)命名,如Finding Nemo(《海底總動(dòng)員》)、The Incredibles(《超人總動(dòng)員》)、Cars(《汽車總動(dòng)員》)等等。“總動(dòng)員”系列電影的不斷成功證明了兼具吸引力和內(nèi)容性的影片名翻譯是譯者值得借鑒的經(jīng)驗(yàn)。

五、結(jié)論

電影是一種大俗大雅的藝術(shù),也是一種重要的文化媒介。作為對(duì)電影內(nèi)容的高度概括,電影片名是其靈魂。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度探討了英語(yǔ)電影片名的翻譯,根據(jù)三維轉(zhuǎn)換理論,結(jié)合很多片名翻譯的實(shí)例,把譯名與原名之間進(jìn)行對(duì)比分析,得出如下結(jié)論:大多數(shù)英語(yǔ)電影片名翻譯都可以采用三維轉(zhuǎn)換的方法;也就是說(shuō),譯者必須在充分了解并理解原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言形式,文化內(nèi)涵和交際意圖等的基礎(chǔ)上,才能更好呈現(xiàn)出“適應(yīng)性”較高的譯名。因此,譯者有必要在電影片名翻譯中充分考慮翻譯的生態(tài)環(huán)境,至少在語(yǔ)言、文化和交際維度上實(shí)現(xiàn)多維的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。只有實(shí)現(xiàn)了較高的整合適應(yīng)選擇度,譯者才能通過(guò)翻譯更好地促進(jìn)中西文化的交流,與此同時(shí),這也為中國(guó)影片甚至是中國(guó)文化的走出去提供可借鑒的翻譯推介之道。

主站蜘蛛池模板: 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产午夜一级淫片| 欧美在线一二区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 自偷自拍三级全三级视频| 欧美精品xx| 免费国产高清视频| 国产精品久久久久鬼色| 国产黄在线免费观看| 美女内射视频WWW网站午夜 | 极品私人尤物在线精品首页| 国产小视频在线高清播放| 在线播放91| 成人在线观看一区| 国产精品成人免费综合| 亚洲国产精品日韩专区AV| 中文字幕在线一区二区在线| 69综合网| 国产精品99久久久| 四虎影视无码永久免费观看| 91精品在线视频观看| 欧美在线综合视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产综合在线观看视频| 久久99国产综合精品1| 四虎成人精品在永久免费| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 欧美视频在线观看第一页| 久久激情影院| 波多野结衣第一页| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 在线色国产| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲第一综合天堂另类专| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 成人韩免费网站| 香蕉伊思人视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 美女毛片在线| 男女精品视频| 国产精品福利社| 亚洲成人播放| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产在线观看高清不卡| 国产福利影院在线观看| 一本综合久久| 在线视频一区二区三区不卡| 中文字幕有乳无码| 亚洲午夜天堂| 中文成人在线| 国产网站一区二区三区| 亚洲视频在线网| 欧美性猛交一区二区三区| 欧洲在线免费视频| Aⅴ无码专区在线观看| 国产成人精品日本亚洲77美色| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 精品国产一区91在线| 99久久精品国产精品亚洲| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产麻豆精品在线观看| aaa国产一级毛片| 女人18毛片水真多国产| 亚洲视频四区| 国产乱子伦视频三区| 国产女人喷水视频| 最新国产精品第1页| 热99精品视频| 免费av一区二区三区在线| 免费看av在线网站网址| 伊人久久久久久久| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲成人黄色在线| 伊人中文网| 999精品在线视频| 视频二区亚洲精品| 欧美激情第一欧美在线| 欧美中文字幕第一页线路一| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲国内精品自在自线官|