錢夢雨
(安徽商貿職業技術學院 基礎教學部,安徽 蕪湖 241002)
《楚辭》是我國古代文化典籍的瑰寶,其中《離騷》更是以別具一格的自然風光和神秘恢弘的文化意象深入人心。意象是“人們文化活動和審美心理的符號,傳達著不同的思維秘密”[1]202,屈原在《離騷》引用大量人物意象輔以闡述自己的理想和抱負。本文以許淵沖先生的英譯本為例,分析《離騷》中人物意象的英譯策略,旨在探究《離騷》英譯中人物意象的闡釋與保留,及其對目的語讀者產生的影響。
《離騷》原文中有“曰鯀婞直以亡身兮,終然殀乎羽之野?!盵2]14鯀因為剛直而遭到流放,最后在羽山的野外孤獨死去。漢代王逸在《楚辭章句》中提到:“鯀,堯臣也。”[3]20鯀是堯的臣子,也是大禹的父親。鯀奉命治水,但沒有成功,這可能是鯀遭到流放和死于野外的原因之一。許淵沖先生將本句譯為“The flood-fighter selfless,steadfast,oh!By mountainside at last was slain.”[4]35“鯀”譯為“The flood-fighter”,告訴讀者“鯀”的身份,即治水者。如果將“鯀”直接譯為“Gun”,讀者無法了解人物背景,這樣就影響了讀者閱讀的流暢性和整體性。“鯀”的翻譯在保留傳統文化內涵的同時也考慮到目的語讀者的閱讀體驗,體現了譯者的平衡策略。
《離騷》中有“羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家?!盵2]16“羿”和“浞”分別指夏代有窮氏國君羿和他的大臣寒浞。讀者需要知道羿和寒浞之間的關系,否則無法理解原文內涵。許先生將這兩句話翻譯為“The hunter loved each shot to tell,oh!Shooting fox,he led a wild life.Such wantonness could not end well,oh!His friend slew him and stole his wife.”[4]36“羿”被譯為“The hunter”,善狩獵是羿的主要特征,正因他喜歡打獵、不修民事,才導致最后被寒浞取代。將羿描述為獵人,有利于完善目的語讀者對人物的認知。更值得分析的是“浞”的翻譯,許先生既沒有用“Zhuo”直譯人名,也沒有用其職位“the minister”,而是用“His friend”闡述寒浞和羿的關系。在取代羿之前,作為家臣的寒浞更像一個支持者、輔佐者,說是朋友也不為過。將“浞”翻譯為“His friend”,一方面便于讀者理解人物關系,另一方面也使得譯文的故事性更加豐富。該譯法弱化了人物的傳統文化內涵,但對于讀者來說,此譯文通俗易懂,句子的可讀性增加了。
《離騷》中不乏各類神話人物意象,對目的語讀者來說,中國神話故事及相關人物較為陌生。譯者在翻譯時需要同時考慮到文化內核的保留和讀者的接受程度。
《離騷》中有“吾令豐隆椉云兮,求宓妃之所在。解佩纕以結言兮,吾令蹇修以為理。”[2]22豐隆、宓妃、蹇修三個神話人物同時出現,讀者如果不了解三個神話人物,就無法理解本句含義。譯文要能幫助目的語讀者理解神話人物意象。許先生將這兩句譯為“I bid the Lord of Cloud above,oh!To find astream the Nymphean Queen.I give my belt as pledge of love,oh!To Lord of Dream as go-between.”[4]40三個人物意象都沒有采用直譯的方式,而是選擇了與其形象、特征相關的詞匯。豐隆是云神,譯為“the Lord of Cloud”,這也與后面的“椉云兮”形成邏輯上的聯系。宓妃是洛水女神,譯為“the Nymphean Queen”,字面含義是少女之王,符合傳說中洛水女神美麗靈動的形象,也易于西方讀者理解宓妃的人物意象。蹇修在原文中可理解為媒使,這里譯為“Lord of Dream”,字面意義是夢神、夢之使者,使用了意譯的方法,雖沒有傳達出“媒使”的含義,但對于西方讀者來說,夢神的意象更易于接受?!癓ord of Dream”與后文的“go-between”聯系起來,讀者也可以理解蹇修是作為媒人、使者而存在的。
許譯《離騷》中多數人物意象的英譯使用了意譯的方法,通過描述人物的身份、特點或人物關系來傳達人物意象。這種譯法一方面幫助目的語讀者了解人物本身,另一方面也有利于其理解屈原在《離騷》中的情感表達。
綜上所述,許譯《離騷》中人物意象的闡述弱化了人物稱謂和歷史背景,更多地考慮到目的語讀者的文化背景、思維方式,及其接受的難易程度等,使譯文更具故事性和可讀性。此翻譯策略也對《楚辭》及更多中國傳統文化典籍的英譯存在指導和參考意義。