鄧 琴,劉玉杰,陶 瑞,商衛(wèi)寧,程寶樂
(天津農(nóng)學院人文學院 天津 300384)
當前,農(nóng)業(yè)科技和教育的國際化發(fā)展對農(nóng)業(yè)科技翻譯提出了更高的要求。由于之前中國的農(nóng)業(yè)翻譯領域方面經(jīng)驗的欠缺和專業(yè)人士的不足,農(nóng)業(yè)翻譯中存在的問題如:詞不達意、翻譯低效、譯文可理解程度低等一定程度上影響著了農(nóng)業(yè)科技國際推廣。農(nóng)業(yè)要想取得更現(xiàn)代化、標準化、國際化的可持續(xù)性發(fā)展,構建以服務農(nóng)業(yè)科技走出去為目的的,農(nóng)業(yè)科技漢英雙語語料庫是必不可缺的,對于加快國內(nèi)農(nóng)業(yè)科技和教育的進步、促進農(nóng)業(yè)翻譯領域的發(fā)展和樹立良好的國際形象也有著積極的推動作用。
語料庫是指按照一定的語言學原則,運用隨機抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言運用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫[1]。語料庫不僅含有豐富的語料,而且還具備計算機強大的檢索和統(tǒng)計功能,能夠十分便捷高效地發(fā)現(xiàn)該語料庫所涉及內(nèi)容潛在的規(guī)律。平行語料庫能同時提取原文和對應譯文,專門用途的英漢雙語平行語料庫是雙語平行語料庫的重要類型,典型的有中國法律法規(guī)漢英平行語料庫、商務英漢雙語平行語料庫等。本研究旨在建立基于農(nóng)業(yè)科技的漢英雙語平行語料庫。
民以食為天,農(nóng)業(yè)科學關乎國家的未來。翻譯作為國際農(nóng)業(yè)科技交流的媒介之一,其發(fā)展程度不僅對發(fā)展我國農(nóng)業(yè)科技意義非凡,還對農(nóng)業(yè)科技整體的國際化水平至關重要。其次,該語料庫的建立可以滿足當前因國際交流日益頻繁、程度更深入所導致的大規(guī)模的翻譯需求。建立語料庫可以提升專業(yè)翻譯人員的翻譯質(zhì)量和翻譯效率,為專業(yè)翻譯人員提供好的借鑒和提示,同樣對機器輔助翻譯也具有積極作用。不僅如此,此語料庫的建立對農(nóng)業(yè)科技各方面的研究提供客觀、真實、詳盡的數(shù)據(jù)。專業(yè)科研人員可以將本語料庫作為學習和參照資料、幫助其寫作或者翻譯。對農(nóng)業(yè)高校的英語專業(yè)學生來說,建立有關農(nóng)業(yè)科技的語料庫是一次深入了解農(nóng)業(yè)的機會。對學生來說,語料庫的編制是從語料選擇收集、加工整理、語料輔助學習方面的一次綜合訓練。項目成果將使同學的視野得到開拓、接觸海量知識、提升專業(yè)知識、翻譯能力。最重要的是學會了自行建立學習工作中需要的專門用途的語料庫。
隨著本語料庫的不斷豐富和發(fā)展,該農(nóng)業(yè)科技漢英雙語平行語料庫可在農(nóng)業(yè)科技翻譯、翻譯教學、翻譯研究等方面發(fā)揮更大的作用。科研方面,教師可利用該語料庫進行語言和機器翻譯的相關研究。在教學方面,研究者可運用Wordsmith等軟件制作農(nóng)業(yè)科技英語關鍵詞詞頻表,以此為基礎了解詞語的覆蓋面和分布情況,進而應用于相關翻譯或者農(nóng)業(yè)英語課程設計,現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技相關的教科書、參考書及農(nóng)業(yè)雙語術語詞典的編纂等工作。
語料庫的構建主要包括語料庫的設計、語料的選擇、語料的采集加工、語料對齊等。農(nóng)業(yè)科技漢英雙語平行語料庫的建設目是為滿足農(nóng)業(yè)科技翻譯需求、為科研人員提供學習資料、為學生提供實踐學習的機會;其類型為雙語平行語料庫。語料庫的規(guī)模要符合現(xiàn)實需要、具有代表性和借鑒性。
構建農(nóng)業(yè)科技漢英雙語平行語料庫的方法,包括以下步驟:(1)采集雙語種農(nóng)業(yè)科技數(shù)據(jù)內(nèi)容;(2)語料的篩選和加工;(3)語料對齊和構建雙語平行語料庫。
研究預計構建一個約1500句的農(nóng)業(yè)科技漢英雙語平行語料庫。研究首先針對農(nóng)業(yè)科學的各個領域,分別選取高質(zhì)量的中英學術論文、或?qū)V鳛榇x語料,通過借助現(xiàn)有翻譯版本或自譯的方式,得到漢英雙語語料。語料的來源大多來自網(wǎng)上電子文本、圖書館相關數(shù)據(jù)庫等。
研究對語料中的雜句、亂碼、冗余符號等無關內(nèi)容進行清理。最終得到所需要的雙語語料。語料的清潔、整理等工作可以通過軟件進行,也可采用人工處理的方法,將所有語料整理歸檔。此外,在對語料采集整理并標注后,統(tǒng)一將文本轉換成XML格式標記,方便后期的文本錄入和傳播。并在此過程中統(tǒng)計所有農(nóng)業(yè)科技主題的文件標簽,并對這些特征的文本在其電子文本中進行標注,方便相關學者查找相應的文檔。語料的加工是構建平行語料庫的一個關鍵環(huán)節(jié)。篩選并整理出最后的語料之后,需對其進行加工處理,使其最終達到語料對齊的效果。加工是指對整理標注好的語料進行深層次加工,并統(tǒng)一文本的對齊方式。柏曉靜等認為語料的加工是語料庫系統(tǒng)性構建中的一個重要環(huán)節(jié)[2]。
語料庫整理加工完成后,通過相關構建語料庫的軟件將其關聯(lián)成一個統(tǒng)一整體。借助現(xiàn)有的語料庫構建軟件,完成對文本的對應,并在雙語的索引工具運用下,實現(xiàn)雙語平行語料的實用化,成為切實可用的資源。
漢英平行語料庫融合機器翻譯應用于農(nóng)業(yè)科技領域,作為翻譯查閱平臺進行數(shù)據(jù)化翻譯實踐,更能激發(fā)農(nóng)學專業(yè)領域研究者以及英語專業(yè)領域研究者對于農(nóng)業(yè)科技翻譯的興趣,同時能夠提高工作、學習效率,從而對于漢英農(nóng)業(yè)科技翻譯的應用也會更加廣泛。
首先,農(nóng)業(yè)科技漢英雙語平行語料庫的運用能夠提高翻譯效率、提高翻譯準確性。與傳統(tǒng)人工翻譯模式相比,基于機器翻譯的農(nóng)業(yè)科技漢英平行語料庫的構建研究具有以下三個特點:第一,在真實的農(nóng)業(yè)科技翻譯產(chǎn)品中,有利于幫助使用者建立翻譯意識。不僅局限于以獨立的詞匯、句子、文本及其參考譯文為對象,而是以機器作為輔助手段;第二,在性質(zhì)上,改變傳統(tǒng)翻譯方法,將描寫性因素融入翻譯實踐中,創(chuàng)新翻譯方式,加深對于翻譯活動的認識;第三,基于機器翻譯的農(nóng)業(yè)科技漢英平行語料庫的構建研究意在調(diào)動使用者的主動性,在觀察、對比、分析、借鑒中提高使用者的翻譯意識和應變能力。
使用者通過對漢英平行語料庫的了解與學習后,能夠提升使用者在農(nóng)業(yè)科技方面的寫作水平,充分發(fā)揮便捷、高效的翻譯平臺的作用。此外,在涉及到英語農(nóng)業(yè)科技的課程中,也可以使用漢英平行語料庫進行參考、填充,還能夠為農(nóng)業(yè)科技漢英雙語詞典的編纂提供重要參考作用。因此,基于機器翻譯的農(nóng)業(yè)科技漢英平行語料庫構建研究能夠應用于指導具體領域的翻譯實踐。
具有一定規(guī)模的農(nóng)業(yè)科技漢英雙語平行語料庫,對于翻譯實踐、翻譯研究、翻譯教學、農(nóng)業(yè)英語教學科研等都是是一種寶貴的資源。通過多種語料庫手段,能夠提取豐富的雙語對比表達,尤其是術語表達。這些術語表達,以及平行語料本身,可充分用于目前的機器翻譯。
農(nóng)業(yè)科技漢英平行語料庫具有諸多特點和優(yōu)勢,在語言、翻譯研究和教學方面以及機器翻譯運用中體現(xiàn)出較大的應用價值,有著明朗的前景。農(nóng)業(yè)科技漢英平行語料庫的構建,將極大地促進農(nóng)業(yè)科技領域的英語研究、教學以及機器翻譯的發(fā)展。
農(nóng)業(yè)科技漢英平行語料庫能夠提升翻譯效率和翻譯水平,激發(fā)學習者和使用者的翻譯興趣。該語料庫的應用能夠推動農(nóng)業(yè)及英語等方面的翻譯實踐,改變了方式。有利于教師和學生了解和學習翻譯領域科研動態(tài)與成果。