999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交流下英語翻譯的影響因素及策略

2021-11-27 06:39:18陳紅偉
魅力中國 2021年52期
關鍵詞:詞匯英語文化

陳紅偉

(河南大學外語學院,河南 開封 475000)

引言

目前,世界各國聯系密切,交流日益頻繁,科技迅猛發展。世界的進步與翻譯是密不可分的。語言是文化的載體。英語作為最流行的語言,是世界范圍內使用最為廣泛的第二語言。而漢語歷史悠久,使用的人數最多,也越來越受到各國人民的歡迎。英語和漢語在世界經濟、文化交流中起著舉足輕重的作用。英漢互譯并不是簡單的字與字,詞與詞的轉換,是兩種文化背景下思想的交流與碰撞。中西方文化的差異會對翻譯的過程產生影響,影響譯者的思維和認知,最終影響譯文的效果。如果譯者對中西方文化差異缺乏整體的認識,這些影響因素就會成為翻譯過程中的障礙,那么譯文也不會達到“信達雅”的標準。所以,提升對中西方文化差異的認識是翻譯的第一步,也是關鍵環節。

一、跨文化交流下英語翻譯的影響因素

(一)地域文化差異對英語翻譯的影響

地域文化是指文化與地域環境相融合,并帶有深刻的地域印記的獨特文化。受地理環境、區域位置等自然因素的影響,不同的國家形成了各具特色的地域文化。在英漢翻譯的過程中,獨具一格的地域文化會對翻譯的質量和效果產生一定的影響。如果譯者缺乏相關的文化知識,就易造成誤解,不利于讀者的理解和文化的交流。

中國地處亞歐大陸的東部,又受世界上最大的大洋—太平洋的影響,季風氣候十分明顯。東風給人們帶來了溫暖和舒適。而來自西伯利亞的西風則凜冽刺骨,讓人瑟瑟發抖。唐代詩人李商隱就有“三月石堤凍銷釋,東風開花滿陽坡”的佳句,體現了詩人對東風的偏好。古人也有借助西風抒發哀愁的詩句,正如李清照的“斷香殘酒情懷惡,西風催襯梧桐落”。在英國,北大西洋暖流給沿岸人們帶來了溫煦的陽光。從大西洋吹來的西風給各島送去了春天的期盼。因此,在西方文化中,西風的寓意卻截然相反。英國浪漫主義詩人雪萊的《西風頌》中就有“Oh Wind,If Winter comes,can Spring be far behind?”的名句。

此外,由于地域環境存在差異,中西方對事物的看法也不盡相同。在中國,春雨過后,竹筍長得又快又多。人們就用“雨后春筍”來比喻新生事物迅速出現。然而,英語卻用“spring up like mushrooms”來表達相對應的意思。由此可見,地域文化會對英語翻譯造成一定的影響。背景知識匱乏,翻譯出來的譯文就失去了可信度,對讀者造成誤解和困惑。所以,要想成為一名合格的譯者,還要對地域文化有所了解。

(二)歷史文化差異對英語翻譯的影響

每個民族都積淀了屬于本民族的文化,歷史文化是各個民族長久以來的物質文化積淀和精神文明積累,深深地打上了本民族的烙印。不同國家的歷史背景不同,所呈現的歷史文化也存在著巨大的差異。這些歷史文化無不影響著人們的思維方式和語言表達,從而對英語翻譯造成障礙。

在說英語的國家里,英語成語和習語使用十分頻繁。其涉及的范圍廣泛,歷史悠久,豐富了英語的內涵。這些成語有的源自歷史典故,有的從風俗習慣或者文學藝術中發展而來。這些典故至今仍有豐富的生命力,用于文學著作和日常生活交流當中。古羅馬作為西方的政治文化中心,對西方的文化影響深遠持久。英語表達中就存在了大量的關于羅馬的習語。比如,“All Roads Lead to Rome”,這句諺語出自《羅馬典故》,意思是完成一件事的方法有很多。而在中國文化中,“殊途同歸”一詞可以表達相對應的含義。中國有入鄉隨俗一說,指到一個地方,就順應當地的風俗習慣。受古羅馬文化的影響,英語也有與之相對的表達。這就是“When in Roma,do as the Romans do”。

歷史文化帶有鮮明的歷史文化烙印,展示了本民族的特色,這就無形之中增加了英語翻譯的難度,也給譯者帶來了挑戰。如果沒有特地研究原文的歷史文化背景,翻譯的過程就特別容易出現偏差。翻譯中國文化典籍,難度不可小覷,要求譯者要有極高的文學素養和藝術造詣[1]。

(三)社會習俗差異對英語翻譯的影響

社會習俗是特定社會文化區域內形成的行為規范。地理位置的不同導致中西方風俗習慣也不相同。了解中西方社會習俗的差異,英語筆譯就能達到事半功倍的效果。

動物在人們的日常生產生活中十分常見。動物的文化含義是指動物的象征意義。人們從動物的習性去觀察動物,認識動物,并且貼合生活實際,賦予動物新的文化內涵。由于地理環境和生活方式的差異,不同民族對同一動物的喜好不同,便產生了不同的動物文化含義。雞在中西方文化中的聯想含義就大相徑庭。四千多年前,中國就馴養了雞。傳說中雞鳴日出,給人間帶來光明,能夠驅逐妖魔。晉代祖逖“聞雞起舞”的故事激勵了一代又一代的年輕人奮發圖強,報效國家。現代人們把雞當作吉祥物,贊美雞。關于雞的商標也頻繁用于商品。而英語里的chicken 卻是“膽小鬼,懦夫”的代名詞。不同的動物在中西方文化中內涵也有一致性。漢語常用“力大如牛”來形容人的力氣大,而英語用“horse”來表達,如:as strong as a horse。

顏色詞匯不僅有基本意思,還有豐富的象征意義。各民族的歷史文化背景、生活方式、審美情趣不盡相同,所以顏色詞匯的文化含義更加廣泛[4]。中國人對紅色情有獨鐘,很多傳統習俗都與紅色相關。結婚的時候,貼紅喜字,新娘穿紅色的嫁衣;逢年過節,人們貼紅對聯,掛紅燈籠,等等。紅色象征著喜慶,激情。相反,英語中的red 有“流血、暴力”的含義。霍克斯在翻譯《紅樓夢》的書名時,意識到red 的這一層意思,就根據原名《石頭記》,譯為了“The Story of the Stone”。

(四)宗教文化差異對英語翻譯的影響

宗教是文化的一部分,不同的宗教反映不同的文化特色。中西方人們信仰的宗教千差萬別,宗教文化也有著天壤之別。

中國的宗教思想包括本土的道教、儒教以及后來傳入的佛教。在西方社會,基督教扮演者重要的角色。《圣經》對西方文化產生了深遠持久的影響。“make bricks without straw”出自《圣經·舊約·出埃及記》第五章。知道了故事情節,就很容易理解這句話的意思。人們借此來形容“做吃力不討好的事”,或“根本做不到的事”。此外,“dragon”一詞在西方的宗教中代表著邪惡勢力,這與中華文化中“龍”的象征意義大相徑庭。做翻譯的時候,直接把“龍”翻譯成“dragon”就會造成誤解,不能更好地向外介紹中國文化。宗教文化對人們的思維習慣和語言表達的影響根深蒂固的。翻譯的過程中,了解宗教文化也是必不可少的環節。

(五)思維方式差異對英語翻譯的影響

中西方的地域文化、歷史背景不同,思維方式也就有所不同;思維方式的不同,在語言表達上能夠體現出來。中國人的思維是整體化的,強調意合;西方人的思維則更加注重形合。這些差別在漢語和英語的表達當中十分明顯。英語比較喜歡用被動語態,尤其是在科技文中。漢語雖然有相關的詞來表示被動,但漢語中運用被動語態表達的情況很少見。因此,在翻譯的時候,英語中的被動常常根據語境譯成了主動語態。此外,在語言表達的時候,差別還體現在英語的靜態思維和漢語的動態思維。漢語是動態的語言,在表達的時候,善于使用大量的動詞來充實句子的內容。與之相反,英語是靜態的,用名詞、介詞等代替動詞的作用,使句子的動態性大大降低。這種方式就弱化了動詞,英語表達就趨向了靜態。因此,在翻譯的過程中,要注意動詞的使用。

二、跨文化交流下英語翻譯的策略

在英語翻譯中,譯者要忠實于原文,準確無誤地傳遞原文的信息。同時要兼顧中西方文化,做出正確的選擇。針對跨文化交流下英語翻譯的影響因素,避免差錯,提高翻譯的準確性、可靠性,可以采取合適的對策,如增加注釋,轉換法,意譯等。

(一)運用增譯法,填補詞義空缺

增譯是指根據目的語詞法、句法、語義、修辭或者文體的需要,或因受限于目的語的某些特定文化規范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達原著思想內容,或更好地實現特定翻譯目的。

例如:I love three things in this word:sun,moon and you.Sun for morning,moon for night,and you forever.天地間,三事吾之所欣:晝則樂日,夜則惜月,一世則戀君。在這個譯文中增加了4 個動詞,分別是欣、樂、惜和戀,更好地表達了原文的深層含義,讓譯入語讀者能更加深刻地理解原文含義,體味原文作者內心深處的情感。

中西方文化之間存在著諸多差異,在翻譯的過程中,會發現一些詞匯在另一種語言里找不到與之相對應的詞匯,造成詞義上的空缺。這時就需要用到增加注釋法。這種方法能有效補充詞義空缺,準確傳遞原文的信息,能夠讓讀者對信息一目了然。翻譯時,通常增加背景材料、詞語的起源、相關的文化介紹等,讓譯文更加充實。譯者可以在相關詞匯的后面做出解釋,也可以使用腳注的方法,還可以把二者結合起來。例如,Sesame Street 芝麻街(美國一檔的兒童節目)、tree hugger 緊抱樹干的人(指極端環境保護主義者)[2]。要注意的是,加注法也屬于增譯法,它是增譯法的一種特殊形式。

(二)轉換詞性、句式和語篇,增強可讀性

跨文化交流中,漢語和英語兩種語言在表達方式和語言結構方面存在著許多差異。為了使譯文更加地道,讀者能輕松地理解譯文,增強其可讀性,常常需要改變表達方式。這種變通方法就是轉換法。轉換法種類多樣,最常用的就是詞匯層面的轉換,句法層面的轉換以及語篇層面的轉換。

首先,是英語翻譯中的詞匯層面的轉換。詞匯層面的轉換就是要改變詞性。翻譯在一定程度上就是詞匯的翻譯。每一個詞匯在另一種語言里會有一個與之詞義和詞性相對應的詞匯。如果譯者不分情況,簡單地將詞匯對應起來,那么譯文就缺乏了邏輯,讓讀者摸不著頭腦。也就不能稱之為翻譯了。一般情況下,譯入語、譯出語之間的詞匯與句子結構差別較大時,就需要采用詞類轉換的方法。通常,是將英語的名詞轉換成漢語中的動詞,副詞和形容詞。英語的動詞轉換成漢語的名詞和形容詞。

詞匯層面的轉換不是機械的轉換,是靈活的轉換,忠實于原文的轉換。例如,“He had given up school without the knowledge of his parents”可譯為“他的父母不知道他已輟學”。此處把名詞“knowledge”轉換成了動詞。再如,“Iron deficiency is characterized by chlorosis of young leaves”翻譯成漢語就是“缺鐵的特征是嫩葉萎黃”。這就把英文中的動詞轉譯成漢語中的名詞。如果仍按照詞匯的原有詞性進行翻譯,譯文就會顯得冗長且不通順。

其次,是英語翻譯中句法層面的轉換。句法層面的轉換主要包括:語序轉換,主動、被動轉換,形合、意合轉換以及主語、話題轉換[3]。翻譯的過程中,會經常遇到一些特殊句型,增加翻譯的難度。如不采用翻譯技巧,問題就很難得到處理。

一般,英語為了強調、突出等目的,會采用特殊句型,改變句子的結構。倒裝是英語中常見的語法現象。相比之下,漢語中很少出現倒裝。所以,在做翻譯時,尤其是英譯漢,就要將這一特殊句型轉換成正常的語序,將句子準確表達出來。例如:Here comes the bus(公交車來了)。句中,謂語出現在主語的前面,給翻譯造成了障礙。如果不調整句子的語序,翻譯就無法進行。被動語態能起到強調事實的客觀性。英語就善于使用被動語態,尤其在科技英語中;漢語則用主動語態較多。在英譯漢時,遇到被動語態的句子,通常采用主動的語態進行翻譯[5]。

最后,就是語篇層面的轉換。在語篇結構和信息分布模式上,英語和漢語之間存在著很多差別。在翻譯的過程中,需要對原文進行結構重組,使譯文符合譯入語的語篇結構,讓譯入語讀者能對原文信息一目了然。例如:

在中國政府促進中部地區崛起戰略的強力推動下,加上中部地區優越的自然資源和人力資源優勢,國際產業和中國東部沿海地區產業加速向中部轉移,正形成新一輪“潮涌中部”之勢。

A new trend of“Coming to Central Region”is being formed,owing to the strategy of boosting the rise of the central region,the advantages of natural resources and human resources in central China,and the transfer of international industries and industries from coastal areas of East China to the central China.

又如:

It is well known that animals cannot be maintained in good health on diets which will supply the necessary calories together with protein,fat and mineral requirements,if certain accessory food factors,the vitamins,are absent from the diet.

動物的食物缺乏維生素這類附加成分時,即使還有蛋白質、脂肪和無機物,而且能供給必需的熱量,也不能保持動物的健康,這是人所知的事實。

(三)采用意譯,靈活傳達原作信息

意譯法是在忠實于原文內容的基礎上,不拘泥于原文的形式與修辭手法的翻譯方法。意譯的主要特點是,做適當地語法和詞匯調整,以便流暢、有效、地道地傳遞原文的意思。意譯法可分為兩種:釋義法和套譯法。釋義法也稱做解釋法。在釋義法的指導下,譯者對原文進行解釋性翻譯,但并不用目的語的慣用語來代替原文的詞句。例如:“不入虎穴,焉得虎子”可以翻譯成“One can not expect to achieve anything if he risks nothing”。另外一種就是套譯法。這種方法是借助目的語的慣用語來替代原文的詞句來實現的。因此,“不入虎穴,焉得虎子”也可以譯為“Nothing ventured,nothing gained”。

在翻譯的過程中,如果按字面意思進行直譯,譯文可能晦澀難懂,不能準確傳達原文的意思和文化內涵,引起誤解。那么,就應該轉換一下思路,嘗試意譯法。采用意譯法的譯文更加簡潔、地道,利于讀者理解。

結束語

著名翻譯理論家尤金·奈達指出“翻譯是兩種語言間的信息轉換,更是兩種語言所反映的文化間的信息轉換”。翻譯不單單是兩種語言的相互轉換,翻譯的背后,是兩種文化的交流和碰撞。英語翻譯是連接中西方文化的橋梁,既傳遞了思想,又豐富了語言。在翻譯實踐的過程中,譯者只有兼顧中西方文化,把中西方文化的差異牢記于心,才能深刻把握和傳遞原作的思想,呈現出優秀的譯文。同時,翻譯方法和技巧的作用也不容忽視。體會中西方文化的意境,并熟練運用一些翻譯方法,將文化內涵通過翻譯語言的方式轉換出來,這才是翻譯的真諦。

猜你喜歡
詞匯英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
讀英語
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产黄色免费看| 午夜精品区| 视频二区中文无码| 欧美在线精品怡红院| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产簧片免费在线播放| 91亚洲免费| 青草国产在线视频| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 久久国产拍爱| 99成人在线观看| 毛片在线看网站| 欧美a√在线| 亚洲第一区在线| 野花国产精品入口| 免费黄色国产视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 欧美日韩成人| h视频在线观看网站| 国产精品乱偷免费视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 六月婷婷激情综合| 4虎影视国产在线观看精品| 九色最新网址| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产黄色免费看| 91精品啪在线观看国产91| 91福利免费| 激情六月丁香婷婷| 亚洲精品在线91| 2020久久国产综合精品swag| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 色婷婷综合在线| 国内嫩模私拍精品视频| 色悠久久久| 欧美国产视频| 国产精品主播| 91精品免费久久久| 国产香蕉在线视频| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 婷婷六月在线| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产9191精品免费观看| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚州AV秘 一区二区三区| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 超碰精品无码一区二区| 日本亚洲最大的色成网站www| 国产精品福利导航| 免费在线播放毛片| 好久久免费视频高清| 国产精品免费p区| 国产综合在线观看视频| 国产不卡网| 国产一级视频久久| 青青青国产精品国产精品美女| 四虎成人精品在永久免费| 一本色道久久88亚洲综合| 97精品伊人久久大香线蕉| 99久久国产自偷自偷免费一区| 黄网站欧美内射| 日韩福利视频导航| 日韩精品无码免费一区二区三区| 性喷潮久久久久久久久| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 狠狠色综合网| 人妻一区二区三区无码精品一区| 中文字幕波多野不卡一区| 一本视频精品中文字幕| 久久久久国产精品嫩草影院| 久久这里只有精品66| 一区二区三区成人| 国产欧美高清| 四虎精品黑人视频| 亚洲综合九九| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲综合精品第一页| 欧美在线导航| 中文精品久久久久国产网址|