賽力克·阿拜
(新疆廣播電視臺電視編譯中心,新疆 烏魯木齊 830000)
引言:隨著全球經濟一體化的廣泛深入,對電視新聞的翻譯工作也提出了更高的要求。如何提高電視新聞翻譯工作的有效性,以便達到新聞報道的有效傳播,已經成為了當前電視新聞翻譯工作人員普遍關注的重點課題。本文通過對做好電視新聞翻譯工作的條件與電視新聞翻譯工作過程中產生的問題進行分析,并提出了幾點工作策略,對于提升電視新聞翻譯工作的質量,具有十分重要的意義。
電視新聞翻譯工作應正確認識新聞翻譯工作。新聞翻譯工作具有極強的時政性與嚴謹性,包含了政治、軍事以及宗教信仰等方方面面的內容。因此,新聞報道務必要保證真實、準確以及時效,一旦造成偏差,可能會導致十分嚴重的后果。此外,在翻譯過程中,有很多情況下會涉及到人名或者地名,如果翻譯錯誤,將會觸發政治性錯誤,造成嚴重的不良影響。因而電視新聞翻譯工作人員必須具備一定的政治素養,從而擔負起黨與國家所賦予的重要使命。與此同時,電視新聞翻譯工作人員還應具備高度的責任感以及嚴肅的工作作風,避免因疏忽大意而導致翻譯事故。因此,翻譯工作人員在工作過程中,應先對新聞報道進行深入理解,確定該報道的核心思想,從而圍繞該核心展開翻譯,避免因理解不透徹而造成翻譯錯誤,破壞了新聞報道的準確性,因而失去了新聞報道的引導作用,導致輿論導向出現偏差。
電視新聞工作所涉獵的范圍十分廣泛,這就需要翻譯工作人員應不斷地充實自身的知識儲備,應對政治、文化、軍事以及宗教信仰等都要有所了解,有助于翻譯工作人員更好地完成翻譯工作。此外,翻譯工作人員應在日常生活中多了解一些國內外的時實政事,對一些國內外的人名與地名應準確把握,對于新聞報道中常會涉及到的新鮮詞匯與專業術語可以向經驗豐富的專家進行請教,從而提高翻譯工作的準確性。當翻譯工作人員具備足夠的知識儲備時,能夠對新聞報道進行深化了解,從而在翻譯過程中,可以結合自身的知識結構對文章進行靈活解讀,有助于提高翻譯工作的有效性[1]。
隨著信息技術的蓬勃發展,我國媒體的傳播也呈現多元化,在一些新興社會現象中,新詞匯也頻頻誕生。新鮮詞匯從某種角度而言是對時代進步與社會變遷的一種反饋,而這些新鮮詞匯往往發源于網絡,但經由電視新聞媒體的傳播,也就逐漸轉變為了人們的日常用詞,形成了一種普遍性。例如,“無接觸配送”一詞最先源自于美團外賣在2020 年1 月末所推出的一項減少面對面接觸的服務,該服務主張將貨品擺放在由客戶指定的位置,再由客戶自行領取,從而達到不需要接觸即可享受服務的目的,目前已經成為人們日常生活中的常用詞匯;“數字人民幣”是一種數字形式的貨幣,由中國人民銀行發行,從2019 年末到2020 年10 月份已經在多個城市建立試點區域,目前已經成為新聞報道中的常用詞匯。因此,面對這些不斷涌進的新鮮詞匯,電視新聞的翻譯工作人員應加強對其進行理解與把握,從而保證翻譯工作的準確性與有效性[2]。
在新時代的背景下,文化的局限性已逐漸被打破,西方文化也逐漸在向我國滲透,從政治層面到經濟層面以及其他的多種方面都對我國產生了巨大的影響,尤其是文化方面,我國正在逐漸與國際文化相融合。近些年來,國際各國間的文化溝通日益頻繁,任何語言都要建立在人與人之間相互交流、相互溝通的基礎上才能更好地發展,而這些舶來語也日漸成為了我國人民的常用語,對于電視新聞的翻譯工作無疑是加大了難度。如“to B 產品的設計”、“C 時代與E 時代的核心競爭力”等,這種極具專業性的舶來語很容易造成人民群眾對新聞報道的理解模糊,極大地影響了電視新聞的有效性。
由于各個國家的文化與社會形態都有所不同,因而在新聞翻譯工作中,往往會出現本土人民非常熟悉,但對于其他語言而言,則完全屬于空白狀態。如果采用直譯的方式直接對詞匯進行翻譯,那么有可能會導致受眾對詞義的理解出現偏差,進而降低了譯詞的準確性。因此,專業的翻譯工作人員應該充分擔負起文化溝通的紐帶,在保證譯詞準確性的條件下,將詞匯翻譯成能夠被人民大眾所接受且理解的通用語,從而提高新聞翻譯工作的質量。此外,新聞翻譯工作人員在進行翻譯時,應充分結合新聞受眾的思維習慣,從各個角度對詞匯進行深入解讀,在盡量保持詞意不變的情況下,恰當的對其進行潤色,以期加強民眾的理解[3]。
電視新聞的內涵豐富,包含著大量國內外的國情資訊,報道的內容大多是時政要聞,因而電視新聞的翻譯工作具有十分重要的意義。在翻譯過程中,翻譯工作人員應秉承著符合國家國情、迎合群眾思維的原則來展開翻譯工作。中國人與其他別國國家的人民在生活觀念、生活習慣、語言思維習慣等各個方面都有著不小的區別,因此,翻譯工作人員應對這一點進行著重考慮,要置身于觀眾的位置上來展開工作,從而使詞語搭配、句式順序等應盡力在保持原意不變的基礎上,使觀眾更能理解與接受。
語言作為信息傳播的重要工具,在翻譯時應盡量保持其簡潔性,以便于受眾的理解,迎合大眾的需求,以此凸顯翻譯工作的效率與質量。因此,這就需要翻譯工作人員要充分深入文章原意,并圍繞文章的核心思想來推進翻譯工作,在不更改文章原意的情況下,對文章內容進行篩選與精簡,盡量避免生僻詞的出現,給受眾帶來不必要的麻煩。此外,不建議翻譯工作人員才用逐字逐句的翻譯方式,應對具有我國特色的專有名稱進行保留,并突出其內涵,有助于我國文化的進一步傳播,并為受眾帶去一定的新鮮感。如世外桃源、花卷、希望工程等,可適當進行直譯,有助于保留我國的民族特色。
在互聯網+的背景下,網絡詞匯作為一種特殊的語言表達方式也逐漸融入到人們的生活中,其特有的表達方式,為電視新聞的翻譯工作帶來了全新的困難。因此,新聞翻譯工作人員要充分理解各網絡詞匯的具體含義,從而對其進行正確的解讀。在面對一些具有一定專業性的詞匯,如果實在無法對其描述清楚,就不要隨意對其進行解讀,可以直接采用直譯的方式對其進行翻譯。而對于專業性不是特別強的詞匯,翻譯工作人員可以根據詞匯的含義并結合詞匯出現的背景對其進行加工再翻譯,有助于提高翻譯的準確性。
結論:通過本文的分析與研究,做好電視新聞的翻譯工作,有助于提高電視新聞傳播的質量。基于此,本文提出了幾點相應的策略:應結合學生特點安排教學設計、應充分考慮觀眾的語言習慣、應重視語言的簡潔性、網絡詞匯要充分保持原意等。文中所提的幾點策略,對于提高電視新聞翻譯工作的有效性,具有積極的促進意義,有助于電視新聞行業的可持續發展。