帕提曼·阿不都克依木
(新疆人民出版社,新疆 烏魯木齊 830049)
我國有五十六個民族,每個民族的語言都有其自身語言特性。出版社工作非常嚴肅嚴謹,出版刊物不得出現語義錯誤等問題。由于民族之間存在語言差異,出版社需要將漢語翻譯成少數民族語言,確保相關信息的準確傳達。在工作中應當重視少數民族翻譯工作,提高譯文質量。
首先,有助于促進各民族的共同繁榮。在出版社使用少數民族語言是民族發展的需要,能夠有效促進民族繁榮。眾所周知,我國正處于社會主義初級階段,也是一個多民族的國家,在社會主義發展過程中,少數民族語言文字將會與漢語文字共同發展,同時不同民族的語言在其使用范圍內起著關鍵性作用,是其他語言文字不能替代的[1]。人們的生產和生活都離不開語言文字,它是人們交際的重要工具,也是人們表達感情的手段。但是為了方便各民族溝通,人們更加精確的表達思想,需要通過翻譯少數民族的語言,使各民族語言達到一致性。所以,做好出版社少數民族翻譯工作,不僅可以為各民族的繁榮發展提供優良的環境,而且還可以促進民族團結,維護社會穩定,對于各民族繁榮發展有著重要作用。
其次,有助于提高出版社輿論引導水平。出版社要想提高輿論引導水平,做好少數民族翻譯工作,就要提高出版內容的貼近性,遵循貼近生活、貼近群眾的原則。因此,做好少數民族翻譯工作,能夠提升語言的貼近性。通過出版社將少數民族的語言文字翻譯成本族語言,并加大宣傳力度,及時將黨的政策傳達給人民群眾,將出版社的作用充分發揮出來,讓人民群眾了解最新的政策,從而更好地為人民服務。
當前出版社少數民族翻譯工作中,一些翻譯人員的譯文水平還不能適應實際工作需要,也不能滿足廣大人民群眾對少數民族翻譯工作的需求。翻譯工作中存在的問題主要體現在以下幾個方面:
(一)對新詞術語等的翻譯缺乏規范性。隨著社會經濟和互聯網技術的進步和發展,一些新詞匯、詞組還沒來得及規范就已經得到人們的普遍使用,而且在翻譯同一個術語時,由于缺乏統一化的標準,實際運用中缺乏規范性,這種情況給出版社少數民族翻譯工作以及語言交流帶來了很大困難。近年來,我國相關政策的實施,使得一些新詞匯術語不斷出現,并且發展為常用語。但是少數民族地區具有差異性特點,受到理解能力的影響,在翻譯新詞匯術語時會出現多種譯法,影響了出版社輿論的引導作用。此外,一些翻譯人員應用不規范的術語,根據個人意愿隨意造詞,存在術語翻譯直譯現象,使得出版社少數民族語言非常不規范。
(二)對翻譯工作缺乏重視。針對出版社少數民族翻譯工作中存在的問題,相關部門重視程度不夠,并沒有采取有效措施進行管理,使得一些問題一直存在,沒有得到解決。此外,我國政策中規定要將普通話普及到少數民族地區,促進民族大融合。一些語言教育在開展中,過于重視普通話教學,忽視了民族語言教學,使得一些少數民族學生缺乏對母語的重視,一味學習和研究普通話,造成兩種語言互譯存在困難,嚴重制約了語言工作的開展。同時,在教學中不重視新詞匯術語的推廣,使得新詞匯術語沒有得到普及應用,人們在理解起來存在較大難度,根本無法使用新詞術語。
(三)翻譯人員綜合素質有待提高。在社會不斷進步和發展中,我國語言標準得到了統一,普通話既是全國通用的語言,又是出版社中的主導語言。不過,要想將國家各項政策及時傳達到全國范圍內,僅僅依靠普通話是不夠的。因為一些少數民族比較偏遠,他們仍然使用的是自己民族的語言[2]。翻譯人員的水平直接關系到出版社出版內容的質量。但是一些出版社的翻譯任務工作量比較大,但是翻譯人員比較少,整體翻譯水平不高。一些翻譯人員并不是翻譯專業畢業的,而且工作安排不準確的情況,使得翻譯工作存在一定的滯后性。由于一些翻譯人員不是翻譯專業畢業的,在后期工作中也沒有參加相關培訓,使得譯文質量難以得到有效提升。在少數民族翻譯工作中,經常會遇到一些很難理解的詞語,一些翻譯人員知識水平、工作經驗等不足,又缺少相關翻譯工具書,出現了直譯、死譯等現象。此外,在翻譯工作中一些翻譯人員對于少數民族當地的風俗習慣、歷史文化等不夠熟悉,缺乏一定的翻譯技巧,在翻譯時言語過于生硬,使得翻譯工作過于呆板。如果只是一味追求翻譯文字與原文在表面上對等,就會造成當地人看不懂的情況。
(一)為新詞匯術語等制定統一的標準,提高翻譯工作的規范化水平
經濟全球化進程的推進,使得各個國家的交流合作越來越頻繁。在交流過程中,一些外來詞匯不斷進入我國,而且成為流行的漢語表達,但是這些詞匯如果翻譯成少數民族語言,就難以對其進行合理的翻譯,如果使用不當,非常容易引起誤會。同時,隨著網絡時代的到來,出現了很多新事物,同時也出現了很多新詞匯詞組和專有名詞。這些詞匯大多適用于漢語表達,但是出版社要求將這些新詞匯翻譯成少數民族語言,如果翻譯不夠合理、不夠準確的話,就會直接影響出版刊物的質量和成效。因此,出版社的少數民族翻譯工作人員應當及時了解和掌握新出現的詞匯,準確翻譯這些詞匯,將每個詞匯的含義正確傳達出來,進一步提高翻譯水平。但是實際情況中,由于缺少統一的標準,造成一些新詞匯并沒有得到合理準確的翻譯,使得出版社的刊物缺乏規范性和嚴謹性。因此,國家或政府相關部門應當讓權威性機構針對這些新詞匯詞組、外來詞匯等制定統一的翻譯標準,規范新詞匯的翻譯,要求相關翻譯工作人員可以將這些詞匯翻譯成少數民族的語言文字,統一發布到各個少數民族地區。此外,為了保障新詞匯能夠更好地推廣和使用,可以在翻譯新詞術語時,針對實際情況進行注釋,充分發揮出版社的教育引導作用,將已經規范的新詞匯推廣下去,促進新詞匯的普及應用。
(二)加大對少數民族翻譯工作的重視程度,構建長效機制
為了及時準確傳達我國的各項方針、政策,讓全國各地群眾更加全面的了解這些方針政策,出版社需要將這些政策性文件翻譯成少數民族語言。首先,要從思想上提高認識,相關部門要加強對少數民族翻譯工作的重視,要求翻譯人員做好翻譯工作,保證少數民族語言的健康發展。其次,要構建長效機制。對于國家制定的涉及到民生等文件材料,要嚴格按照誰印發、誰翻譯的原則,將少數民族語言與漢語文件同時下發,并且要保證翻譯質量,促使人民可以及時準確的了解各項政策[3]。再次,要不斷完善翻譯制度,加強對翻譯工作的管理。大部分少數民族地區的翻譯問題都是出現在翻譯環節,在實際翻譯工作中,要想將漢語準確的翻譯成少數民族語言,需要相關管理制度的制約。因此,要不斷優化和完善翻譯制度和管理制度,為翻譯工作提供制度方面的規范,加強對翻譯工作的管理,并且將相關翻譯工作責任落實到具體責任人身上,保障翻譯工作的質量。同時要制定健全的獎懲制度,促使翻譯工作人員能夠在日常工作中端正工作態度,規范工作行為,最大化減少翻譯工作出現錯誤的概率,不斷提高翻譯質量。最后,要制定年度計劃,定期組織開展關于翻譯工作的探討活動。少數民族翻譯工作是一個長期性工作,為了做好這一工作,需要每年召開相關會議總結工作經驗,并部署下一年度工作,每年上升一個臺階,不斷推動我國少數民族翻譯工作的健康發展。
(三)提高翻譯人員的業務水平,加強翻譯人才隊伍建設
首先,要重視對翻譯人才的培養,加強業務交流。出版社應當制定科學的翻譯人才培訓計劃,為少數民族翻譯工作培養專業人才,解決當前翻譯人才匱乏的問題。同時要根據現有翻譯人員的情況,定期組織專業翻譯培訓活動,對專職翻譯人員和兼職翻譯人員進行系統化培訓,從整體上提高翻譯人員的翻譯水平。通過系統化的培訓活動,促使翻譯人員不斷提高自身的翻譯水平,翻譯出來的語言更加規范,翻譯出來的內容更加通俗易懂。同時,可以利用先進的信息技術,為翻譯人員搭建業務交流平臺,讓出版社的翻譯人員可以在平臺上進行業務交流、資源共享等。通過這種方式增加翻譯人員之間的溝通交流,從而有效提高翻譯水平和譯文質量。其次,要壯大翻譯隊伍,提高翻譯質量和效率[4]。針對當前出版社翻譯人員配備不足的情況,應當將翻譯編制落實到位,為少數民族翻譯工作配齊翻譯人員。同時要提高相關翻譯人員的薪酬待遇,為翻譯人員提供良好的工作條件,促使其不斷提升工作效率。此外,少數民族翻譯工作具有業務性強的特點,在翻譯過程中要具體情具體分析。翻譯工作的專業性很強,翻譯工作人員的業務水平直接關系到翻譯質量,因此,出版社應當在人員招聘時,注重翻譯專業水平的測試,從源頭上提高翻譯水平。
綜上所述,出版社少數民族翻譯工作是非常重要的工作環節,翻譯工作人員的業務水平直接關系到翻譯質量,而翻譯質量會對出版刊物的質量和傳達效果產生重要影響。因此,新時期出版社需要加大對翻譯工作的重視度,通過為新詞匯術語等制定統一的標準,提高翻譯工作的規范性,完善翻譯制度和管理制度,構建長效機制,提高翻譯人員的業務水平,加強翻譯人才隊伍建設等,提高出版社少數民族翻譯工作的水平,保證出版社出版刊物的翻譯質量。