999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于卡普蘭“對(duì)比修辭學(xué)”分析西漢語(yǔ)篇銜接差異及翻譯

2021-11-26 20:02:11亢俊潔
魅力中國(guó) 2021年17期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義詞匯

亢俊潔

(廣東培正學(xué)院西班牙語(yǔ)系,廣東 廣州 510830)

一、引言

語(yǔ)篇是特定語(yǔ)境和社會(huì)文化中語(yǔ)言運(yùn)用的產(chǎn)物,它與文化有著密切的聯(lián)系,不同文化的人所使用的、制造的語(yǔ)篇是不同的,不同的語(yǔ)篇也會(huì)建構(gòu)不同的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

孤立詞句并不是翻譯活動(dòng)所要解決的對(duì)象,而是存在相互聯(lián)系的句子以及詞語(yǔ),為實(shí)現(xiàn)交際這一目的,根據(jù)所設(shè)定某特定的范式而進(jìn)行相應(yīng)組合的語(yǔ)篇。韓禮德(M.A.K.Halliday)曾對(duì)四種語(yǔ)篇銜接方式進(jìn)行了如下概述:省略與替代、照應(yīng)、詞匯連接,以及連接詞,通過(guò)比較西漢語(yǔ)篇在銜接上的差異,樹(shù)立語(yǔ)篇意識(shí),對(duì)于翻譯實(shí)踐和研究有重要的意義。

二、西漢雙語(yǔ)在語(yǔ)法銜接上的差異和翻譯分析:需要恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語(yǔ)法銜接手段的轉(zhuǎn)換

語(yǔ)法銜接是指通過(guò)構(gòu)造句子的語(yǔ)法手段,也就是標(biāo)示詞語(yǔ)間結(jié)構(gòu)關(guān)系的因素來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫以及銜接。

西語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法銜接上的差異有以下兩點(diǎn):

第一,對(duì)于西語(yǔ)來(lái)講,其語(yǔ)法銜接存在顯性特點(diǎn),而漢語(yǔ)則表現(xiàn)出隱性特點(diǎn)。相比漢語(yǔ),其顯性連貫主要通過(guò)形態(tài)變化,相對(duì)明顯地說(shuō)明語(yǔ)法關(guān)系。西語(yǔ)有明顯的形態(tài)變化,而漢語(yǔ)在這一方面并沒(méi)有嚴(yán)格的變化規(guī)則。西語(yǔ)中起連接手段和形式的詞不僅數(shù)量多,種類(lèi)多,而且在說(shuō)話(huà)行文中被頻繁使用。而漢語(yǔ)的遣詞造句中隱性連貫居多,只通過(guò)句子以及詞語(yǔ)自身于意義上的連貫與邏輯順序來(lái)促使語(yǔ)篇銜接的實(shí)現(xiàn)。

第二,西語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法銜接上都運(yùn)用語(yǔ)法手段,但各自所采用的具體方式卻有所不同。例如,西語(yǔ)的時(shí)體形式在漢譯過(guò)程中要用添加副詞的方式表達(dá)動(dòng)詞的時(shí)體意義。

(一)從時(shí)體形式上分析:漢譯過(guò)程中巧用詞匯手段,表達(dá)西語(yǔ)時(shí)體的含義

“時(shí)體”即謂語(yǔ)動(dòng)詞的“時(shí)態(tài)”和“體貌”。西語(yǔ)把謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)體變化視作語(yǔ)篇銜接的語(yǔ)法手段。

(西語(yǔ)原文)

Ayer mis padres me dijeron que para fin de a?o habrían estadocansadospor treinta a?os.

(漢語(yǔ)譯文)

昨天我的父母跟我說(shuō)過(guò),到年底他們就已經(jīng)結(jié)婚三十年了。

在上述西語(yǔ)語(yǔ)篇中使用了“dijeron”這一簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí),表示動(dòng)作已經(jīng)結(jié)束,確定了整個(gè)語(yǔ)篇的時(shí)態(tài)是過(guò)去(“昨天”)。還需要重點(diǎn)說(shuō)明的是,該語(yǔ)篇使用了“habrían estado”這一復(fù)合條件式,被稱(chēng)為“陳述式過(guò)去將來(lái)完成時(shí)”,此句話(huà)中表示在時(shí)值為過(guò)去的語(yǔ)境中,到相對(duì)將來(lái)的某個(gè)時(shí)間點(diǎn)(para fin de a?o)已經(jīng)完成的動(dòng)作。

像這種西語(yǔ)通過(guò)動(dòng)詞時(shí)體的變化來(lái)表示語(yǔ)篇意義的語(yǔ)法手段,在漢語(yǔ)中是不存在的,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),只能運(yùn)用詞匯手段,借助“過(guò)”、“就已經(jīng)”這類(lèi)副詞才能表達(dá)出相同的意義,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等。

(二)從替代關(guān)系上分析:根據(jù)語(yǔ)境和人物之間的關(guān)系選擇具有同等或類(lèi)似語(yǔ)義的表達(dá)去替代不自然的表述

對(duì)于替代而言,其指的是通過(guò)詞語(yǔ)來(lái)講前文中的一些詞語(yǔ)換掉,然而并非指稱(chēng)性的一致關(guān)系,而僅為存在相似或同等語(yǔ)義。漢語(yǔ)以及西語(yǔ)中,替代現(xiàn)象較為普遍,且通常相對(duì)對(duì)照。

(西語(yǔ)原文)

(En una fiesta familiar)

Padre:?Chicos!?Qué os apetece tomar?

Hermano mayor:Me da una copa de mojito,por favor.

Hermano menor:Me da lo mismo,gracias,papi.

(漢語(yǔ)譯文)

(在一個(gè)家庭聚會(huì)上)

爸爸:孩子們,你倆想喝點(diǎn)兒什么?

哥哥:請(qǐng)給我一杯莫吉托。

弟弟:請(qǐng)給我也來(lái)一杯,謝謝老爸。

在上述西語(yǔ)語(yǔ)篇中,弟弟使用了“l(fā)o mismo(同樣的)”,整句話(huà)從字面上翻譯是“請(qǐng)給我同樣的”,雖然意思上完全沒(méi)有問(wèn)題,但是在家庭聚會(huì)這樣一個(gè)輕松的場(chǎng)合上,聽(tīng)到三父子之間這樣的表達(dá),不免讓人感覺(jué)有些生硬和過(guò)于正式,不妨將“l(fā)o mismo”翻譯成“也來(lái)一杯”去替代字面的“同樣的”,這樣的翻譯效果更具有口語(yǔ)色彩。因此,在進(jìn)行西漢語(yǔ)篇翻譯時(shí),當(dāng)某一個(gè)表達(dá)和語(yǔ)篇的整體感情色彩不能兼容時(shí),需要根據(jù)語(yǔ)境和人物之間的關(guān)系選擇具有類(lèi)似語(yǔ)義的表達(dá)去替代。

(三)從省略關(guān)系上分析:根據(jù)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)省略,避免重復(fù)累贅,優(yōu)化閱讀體驗(yàn)

相比之下,省略現(xiàn)象也常見(jiàn)于漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,當(dāng)漢譯西的過(guò)程中則尤其應(yīng)關(guān)注的省略現(xiàn)象為漢語(yǔ)“無(wú)主語(yǔ)”這一問(wèn)題,其廣泛地存在于漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,它與西語(yǔ)中的主語(yǔ)省略并非完全等同,因?yàn)槲髡Z(yǔ)中存在動(dòng)詞變位,我們通過(guò)動(dòng)詞變位的詞尾變化,就能夠推斷出主語(yǔ),帶上主語(yǔ)有時(shí)反而顯得畫(huà)蛇添足。而漢語(yǔ)是因?yàn)檎麄€(gè)語(yǔ)篇的主語(yǔ)一致,語(yǔ)篇中只出現(xiàn)一次主語(yǔ),下文省略主語(yǔ)只是單純?yōu)榱吮苊庵貜?fù),優(yōu)化讀者的閱讀體驗(yàn),使閱讀感受更加自然舒暢。

(漢語(yǔ)原文)

我從此便整天地站在柜臺(tái)里,專(zhuān)管我的職務(wù)。雖然(我)沒(méi)有什么失職,但是(我)總覺(jué)得有些單調(diào),有些無(wú)聊。掌柜是一副兇臉孔,主顧也沒(méi)有好聲氣,教人活潑不得;只有孔乙己到點(diǎn),(我)才可以笑幾聲,所以(我)至今還記得。

(魯迅:《孔乙己》)

(西語(yǔ)譯文)

Desde entonces yo estaba todo el día detrás del mostrador ocupado en esta tarea.Aunque cumplía sin mayores percances,el trabajo me resultaba monótono y me aburría.El patrón estaba siempre con mala cara,y los clientes tampoco eran amables,no había nada para alegrarlo a uno.Sólo cuando Kong Yiji llegaba al negocio podía reírme un rato,y es por eso que hasta el día de hoy me acuerdo de él.

(Luxun:Kong Yiji)

由于西語(yǔ)動(dòng)詞變位中各個(gè)人稱(chēng)的形態(tài)差異十分明顯,所以西語(yǔ)行文中傾向于盡量省略主格人稱(chēng)代詞。

三、西漢雙語(yǔ)在詞匯銜接上的差異和翻譯分析

詞匯銜接是指語(yǔ)篇中的詞匯間于語(yǔ)義上的重復(fù)或關(guān)聯(lián)。此為一種通過(guò)詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接的途徑,其涵蓋語(yǔ)義的重復(fù)再現(xiàn)以及不同種類(lèi)的指稱(chēng)關(guān)系。當(dāng)翻譯時(shí),西漢語(yǔ)篇的詞匯銜接大多可實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)照譯,尤其在語(yǔ)義重復(fù)方面,但在指稱(chēng)照應(yīng)方面的區(qū)別較明顯。

(一)語(yǔ)義重復(fù):根據(jù)實(shí)際語(yǔ)篇的需要,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)合成詞結(jié)構(gòu),使?jié)h語(yǔ)譯文通達(dá)自然

語(yǔ)義重復(fù)指的是通過(guò)近義詞、同義詞、概括詞、下義詞,以及上義詞等所形成的詞匯鏈。下列例句表現(xiàn)出了西漢語(yǔ)篇語(yǔ)義重復(fù)的差別:

(西語(yǔ)原文)

La obra tuvo gran éxito no solo en Espa?a sino en otros países europeos.Sin embargo,durante bastante tiempo,tanto críticos especializados como lectores comunes y corrientes,se limitaron a ver en ella una simple recopilación de sucesos cómicos.

(漢語(yǔ)譯文)

這部作品不僅在西班牙,還在其他歐洲國(guó)家取得了巨大反響。然而,很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),專(zhuān)業(yè)評(píng)論家們和普普通通的讀者們只能在這部作品中看到一個(gè)由純喜劇故事組成的匯編。

指稱(chēng)照應(yīng):根據(jù)具體情況,重復(fù)其所指稱(chēng)的內(nèi)容

在語(yǔ)篇銜接中,指稱(chēng)照應(yīng)是一種關(guān)鍵的方式,其和物、人、事、地點(diǎn)、時(shí)間,以及詞語(yǔ)等方面相關(guān)聯(lián),不僅外指外部現(xiàn)實(shí)世界,且內(nèi)指語(yǔ)篇內(nèi)語(yǔ)言要素。此類(lèi)詞匯銜接方式的主要目的在于語(yǔ)篇上下文之間的對(duì)應(yīng)。

(西語(yǔ)原文)

El de la vivienda es uno de los problemas más graves a que tiene que enfrentarse la gente de hoy,porque,el precio es alto,hay pocos pisos,los pisos están muy lejos del lugar donde se trabaja,pero no lo es menos el de la sociedad.

(漢語(yǔ)譯文)

住房(問(wèn)題)是當(dāng)今人們面臨的最嚴(yán)重的問(wèn)題之一,因?yàn)榉績(jī)r(jià)太高,房源稀缺,而且住的地方又離上班的地方很遠(yuǎn),然而社會(huì)(問(wèn)題)也并沒(méi)有不那么(嚴(yán)重)。

在西語(yǔ)語(yǔ)篇中,當(dāng)下文出現(xiàn)上文出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ)或句子時(shí),往往不會(huì)將同樣的詞語(yǔ)或句子再說(shuō)一遍,而是頻繁使用各類(lèi)代詞去指稱(chēng)以避免重復(fù),這是西語(yǔ)語(yǔ)篇相較于漢語(yǔ)語(yǔ)篇的一大特點(diǎn)。

四、西漢雙語(yǔ)在邏輯銜接上的差異和翻譯分析:譯者應(yīng)選擇正確的邏輯連接詞(或短語(yǔ))

就西語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)篇比較而言,因果、時(shí)間、空間、轉(zhuǎn)折等基本的邏輯關(guān)系是一致的。然而有時(shí)西漢語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系也存在一定的差別,在西語(yǔ)中是這種邏輯關(guān)系,翻譯成漢語(yǔ)后又變成了另一種邏輯關(guān)系,在西漢雙語(yǔ)互譯過(guò)程中各種邏輯關(guān)系相互切換。

(漢語(yǔ)原文)

但是這痛快也是暫時(shí)的,等到他拋開(kāi)書(shū)走出房間的時(shí)候,他又看見(jiàn)他所不愿意看到的一切了。他立刻感到寂寞,便又無(wú)聊地走回房間。——巴金:《家》(時(shí)間關(guān)系)

(西語(yǔ)譯文)

Pero su alegría fue sólo momentánea,porque cuando tiró la revista a un lado y salió de su habitación,se enfrentó a todas las cosas que tanto le disgustaban.Solo y aburrido,regresó a su habitación.(因果關(guān)系)

五、結(jié)論

人們都是在一定的文化氛圍中長(zhǎng)大的,任何一個(gè)人的一言一行都要打上他所賴(lài)以成長(zhǎng)的文化背景的烙印,包括他的思維習(xí)慣、行為習(xí)慣。受文化語(yǔ)境的制約,各個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)都在其長(zhǎng)期的社會(huì)交際中形成一些比較固定的交際模式或語(yǔ)篇的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。在進(jìn)行漢西語(yǔ)篇翻譯時(shí),不僅需要了解雙語(yǔ)語(yǔ)篇的共性,還需要從三個(gè)方面比較這兩門(mén)語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接上的差異:1)語(yǔ)法銜接、2)詞匯銜接、3)邏輯銜接上,從而根據(jù)特定語(yǔ)篇中西漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的實(shí)際情況做出必要的調(diào)整。

猜你喜歡
語(yǔ)義詞匯
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
語(yǔ)言與語(yǔ)義
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
“上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱(chēng)性及其認(rèn)知闡釋
認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
“深+N季”組配的認(rèn)知語(yǔ)義分析
主站蜘蛛池模板: 韩日午夜在线资源一区二区| 亚洲无码精彩视频在线观看| 就去色综合| 香蕉视频在线观看www| 国产美女丝袜高潮| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 免费国产无遮挡又黄又爽| 丝袜美女被出水视频一区| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲中文字幕在线一区播放| 国产综合日韩另类一区二区| 国产特级毛片| 一级毛片高清| 欧美精品另类| 99国产精品一区二区| 久久国产精品影院| 99精品福利视频| 国产一区在线观看无码| 成人午夜天| 青青国产在线| 亚洲欧洲日本在线| 一本大道无码日韩精品影视| 先锋资源久久| 久久香蕉国产线| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美成人h精品网站| 亚洲三级电影在线播放| 成年女人a毛片免费视频| 欧类av怡春院| 免费人成网站在线观看欧美| 久久精品午夜视频| 亚洲婷婷六月| 一级毛片免费播放视频| 国产成人一区在线播放| 狠狠亚洲五月天| 亚欧美国产综合| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲综合色婷婷| 成人午夜免费视频| 国产人成网线在线播放va| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲色成人www在线观看| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产精品亚洲综合久久小说| 久久semm亚洲国产| 欧美福利在线观看| 久久国产精品嫖妓| 三级视频中文字幕| 国产成人8x视频一区二区| yy6080理论大片一级久久| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产美女无遮挡免费视频| 99资源在线| 丰满人妻久久中文字幕| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 天天摸天天操免费播放小视频| 免费高清a毛片| 国产午夜无码片在线观看网站| 亚洲欧美另类日本| 亚洲成人精品久久| 2021精品国产自在现线看| 五月婷婷导航| 欧美天堂久久| 无码aaa视频| 丁香婷婷综合激情| 成年网址网站在线观看| 国产中文一区a级毛片视频| 久久国产拍爱| 在线日韩日本国产亚洲| 免费看美女自慰的网站| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 青青草a国产免费观看| 九九热精品免费视频| 国产成人乱无码视频| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 午夜日本永久乱码免费播放片| 不卡视频国产| 天堂成人av| 国产成人无码播放| 白浆视频在线观看|