王麗 姚麗
(沈陽理工大學(xué),遼寧 沈陽 110159)
在全球化大背景下,中西方交流日益密切,旅游業(yè)得到蓬勃發(fā)展。好的旅游文本翻譯不僅可以促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展而且可以向外國游客展現(xiàn)中國悠久的歷史和燦爛的文化,讓中國文化“走出去”。沈陽故宮作為中國僅存的兩大宮殿建筑群之一,既是中國著名的旅游景點也是優(yōu)秀的世界文化遺產(chǎn),吸引了很多外國游客,因此其景點介紹的英譯十分重要。
諾德是德國功能翻譯理論派的代表人物,他把翻譯誤差分為四個層面,即語言翻譯誤差、語用翻譯誤差、文化翻譯誤差和特定文本的翻譯誤差。筆者將按照諾德翻譯誤差的分類,從語言層面、語用層面以及文化層面探討沈陽故宮景點英譯中出現(xiàn)的問題,對出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析,以期為以后的譯者提供借鑒和啟示,規(guī)避及改正本文中所出現(xiàn)的問題,提高譯文質(zhì)量,從而促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,讓更多的外國游客了解中國文化。
諾德認(rèn)為,語言層面上的翻譯誤差主要是由于語言結(jié)構(gòu)的不適當(dāng)翻譯造成的。接下來,筆者將主要分析沈陽故宮景點介紹英譯中出現(xiàn)的拼寫錯誤、遺漏錯誤、數(shù)字格式錯誤、語法錯誤等,并提供解決方案。
1.拼寫錯誤
例:清入關(guān)前,皇太極始建后妃制度,于崇德元年(1636)首次冊封五宮后妃。
原譯:In 1636,the Emperor Taizhong (Huangtaiji) conferred the titles of nobility on his five concubines and established the system.
改譯:In 1636,before entering Beijing,Emperor Taizong(Huangtaiji) established the imperial concubine system and conferred the titles of nobility on his five concubines.
原譯將Taizong 錯寫成了Taizhong。其次,本句漏譯“清入關(guān)”,因此筆者增譯了此部分內(nèi)容;原文是“先建制后冊封”,原譯將順序顛倒了,筆者對此調(diào)換了順序。
2.遺漏錯誤
例:滿族的主食大多由黃米面、豆面、玉米面等制成。
原譯:Manchu staple food is mainly made of ferment yellow rice,bean,corn flours,etc.
改譯:Manchu staple food is mainly made of ferment yellow rice flour,bean flour,corn flour,etc.
原譯中將“豆面”譯為了bean,很明顯漏譯了flour,因此改譯為bean flour。此外,本句中yellow rice 是黃米,不是黃米面,出現(xiàn)了翻譯錯誤,改譯為yellow rice flour。
3.數(shù)字表達(dá)方式錯誤
例:現(xiàn)沈陽宮博物院藏有十余萬件珍貴文物。
原譯:The Imperial Palace of the Qing Dynasty in Shenyang collects more than 10,0000 pieces valuable historical relics.
改譯:The Imperial Palace of the Qing Dynasty in Shenyang collects more than 100,000 pieces of valuable historical relics.
英語和漢語數(shù)字表達(dá)方式不同,英文表達(dá)數(shù)字時是從右往左,三位一逗號,中文是四位一逗號,所以原譯中數(shù)字表達(dá)方式錯誤。此外還有piece 的用法,表達(dá)“幾件”應(yīng)該是pieces of,此處翻譯有誤。
4.語法錯誤
例:室內(nèi)設(shè)“萬字炕”,西墻供祖,窗分上下兩扇,以高麗紙糊于窗外。
原譯:“Wan Zi Kang”is set in the interior,the west wall is for sacrifice the ancestors,and the windows divide into upper and lower parts,which are covered by white tissue paper called Gaoli paper.
改譯:“Wan Zi Kang”is set in the interior.The west wall is for sacrificing the ancestors,and the windows are divided into upper and lower parts,pasted with Gaoli (Korean) paper outside.
這短短的一句話就產(chǎn)生了三處語法錯誤,完全不是合格的譯文,原譯中介詞for 后沒有采用動名詞形式,而且前后兩個完整的句子沒有任何連詞連接,筆者將“室內(nèi)設(shè)‘萬字炕’”譯成單獨(dú)的一句,將sacrifice 改為sacrificing,后面的主動形式divide into 改為被動形式are divided into。
諾德認(rèn)為,語用層面的翻譯誤差是因為缺乏以接受者為中心的意識,不能適當(dāng)解決語用問題而造成的。在沈陽故宮景點介紹英譯中,主要有兩大語用翻譯問題,一是錯誤傳達(dá)原文信息,二是譯名不一致問題,這給外國游客造成了很大的困惑,也不利于文化的傳播。接下來,筆者將從以下兩方面進(jìn)行分析。
1.錯誤地傳達(dá)原文信息
這類問題雖然主要不是譯文語言層面的錯誤,但是表達(dá)的含義卻與原文有出入,沒有忠實于原文,因此達(dá)不到預(yù)期的交際效果。以下幾個例子均出現(xiàn)了此類問題。
例1:莊妃聰慧美麗,力佐太宗、世祖、圣祖三朝。每每在清初政治風(fēng)云關(guān)鍵之際能夠?qū)彆r度勢,掌控大局,是中國歷史上最杰出的女性之一。
譯文:The capable empress helped two young emperors consolidate their power.She is one of the most legendary figures among the concubines of the early Qing Dynasty.
改 譯:Empress Zhuang was intelligent and beautiful,assisting Taizong,Shizu and Shengzu in governing three dynasties.She was one of the most outstanding women in the history of China.
此例中,首先,第一句話丟失信息、翻譯錯誤。原文是莊妃輔佐了三朝,而譯文卻把具體的朝代信息丟失,而且翻譯成了兩代君主,這使本句完全錯誤傳達(dá)了原文信息。其次,莊妃即孝莊皇后,是中國歷史上一位偉大的女性。原文意思是因為莊妃在清初做出了很大的貢獻(xiàn),所以后人認(rèn)為她是中國歷史上最杰出的女性之一,而譯文中卻把“中國歷史上”這個范圍大大縮小至“清初”。在旅游文本中,漢語喜歡使用華麗和夸張的辭藻,例如“審時度勢”“掌控大局”,英語更喜歡用簡單直白的語言表達(dá)客觀事實,所以譯者在此句中進(jìn)行刪改也是有理可循的。但是,既然沒有辭藻的渲染,那就應(yīng)該做到忠實于原文和事實。此譯文會使外國游客誤認(rèn)為莊妃只是清代一位杰出的女性,大大降低了她在外國讀者心里的形象和影響,錯誤地傳達(dá)了原文的信息。
例2:清寧宮祭祀名目繁多,有日祭、月祭、春秋大祭等。
原 文:There were morning sacrifice,evening sacrifice,daily sacrifice,monthly sacrifice,spring and autumn sacrifice,etc.
改 譯:There were numerous sacrificial offerings in Qingning Palace such as daily sacrifice (morning sacrifice and evening sacrifice),monthly sacrifice,spring and autumn sacrifice.
日祭是清代內(nèi)廷祭神制度之一,分為朝祭和夕祭兩種。所以,譯文把日祭、朝祭和夕祭并列在一起,會讓外國游客以為這是三種不同的祭祀制度,錯誤地傳達(dá)了原文信息內(nèi)容和文化內(nèi)涵。筆者認(rèn)為可以譯為daily sacrifice(morning sacrifice and evening sacrifice),這樣可以準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的信息。在本句中,“清寧宮祭祀名目繁多”沒有翻譯出來,未能完整傳達(dá)出原文的內(nèi)容,因此筆者增譯了這部分內(nèi)容。
2.譯名不一致問題
在沈陽故宮景點介紹的英譯中出現(xiàn)很多同一名稱譯法不一致的現(xiàn)象,這就會給外國游客造成困擾,達(dá)不到很好的交際效果。以下就是幾處譯名不一致的例子。
(1)首先關(guān)于“沈陽故宮”的翻譯,在景區(qū)的景點介紹中前后就有兩種譯法,一是Shenyang Imperial Palace,二是The Imperial Palace of the Qing Dynasty in Shenyang,雖然表達(dá)的是同樣的意思,但是第二種的譯法冗長且較為少見,而且在其他的文本中也有的譯為Shengjing Imperial Palace。“沈陽故宮”這個景點名稱的譯法都存在不一致現(xiàn)象,難免會給景區(qū)內(nèi)的游客留下不好的印象。
(2)在沈陽故宮景點介紹英譯中,多次出現(xiàn)“入關(guān)”一詞,這里就是指“山海關(guān)”,而在英譯中,筆者也發(fā)現(xiàn)有兩種譯法,一是Shanhaiguan Pass,另一譯法為Shanhai Pass,經(jīng)過查證,兩種譯法都有,但是在同一文本內(nèi)最好用統(tǒng)一的名稱,有助于外國游客更好地認(rèn)識沈陽故宮。
在諾德看來,文化層面的翻譯誤差是由譯者再現(xiàn)或者改寫特定文化約定時決策不當(dāng)造成的。旅游文本不僅僅幫助游客了解這個景點的風(fēng)景,更是文化對外傳播的窗口,可以弘揚(yáng)中國悠久的歷史和燦爛的文化。一些譯者在翻譯旅游文本時往往會忽略其中的文化價值,考慮不到中西方文化差異以及譯本特定的價值,因此會造成很多文化層面的錯譯。以下筆者將對文化詞匯的翻譯進(jìn)行分析。
例:滿族傳統(tǒng)的婚姻儀式大致經(jīng)過通媒、放定、納彩、過箱、迎親、拜堂、拜祖、分大小、回門等程序,不同的地區(qū),婚俗稍有變化。
譯文:The traditional marriage of Manchu generally includes nine steps.
該譯文把滿族的婚姻儀式直接翻譯為nine steps,原文中的所有的文化信息全部丟失,完全沒有向外國游客展現(xiàn)中國古代特有的文化,鑒于中西方文化差異,西方的婚禮儀式?jīng)]有這么多步驟,婚禮風(fēng)俗也不同。因此,為了讓外國游客更好地了解中國文化,可以采用音譯加注釋的方法,音譯是為了展現(xiàn)中國的文化特色;注釋一方面有利于讀者理解,另一方面也可以更加充分展現(xiàn)這方面的文化內(nèi)容。
旅游業(yè)是中國文化對外傳播的窗口,旅游翻譯文本的質(zhì)量起著重要作用。目前,我國旅游文本翻譯中存在很多問題,無形之中降低了旅游景點的檔次,影響了旅游景點在游客心目中的形象。本文對沈陽故宮景點介紹的英譯本進(jìn)行了分析,從語言層面、語用層面和文化層面探究其翻譯中出現(xiàn)的問題,并提供了解決方案。希望以后譯者在翻譯此類文本時可以避免這些問題,產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,在促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的同時,更好地傳播中國文化。