摘要:中國上下有五千年歷史文明,中華文化博大精深,其中歌劇文化是傳統文化中重要組成部分,而越劇是歌劇文化中五大喜劇之一,具有重要的文化意義并在發展傳承進程中表現出一定的跨越性。本文對越劇發展經驗進行總結,并從繼承創新及融合的視角分析當前越劇跨文化傳播路徑,為我國越劇發展提供一些參考建議。
關鍵詞:越劇;跨文化;傳播路勁
近年來隨著中國綜合實力日漸提升和中國傳統文化逐漸輸出,中國傳統文化的發展在世界舞臺上發揮著越來越重要的影響作用,同時作為中國文化瑰寶的戲曲文化也得到了長足的發展,引起了人們的廣泛關注,其中越劇因其豐富的文化內涵,即使是地方戲曲類型但其跨文化交往的條件比較充分,因而在跨文化發展中也得到了較大的發展。因此,對越劇的跨文化傳播進行研究并傳承對越劇長遠發展有著舉足輕重的作用。
一、越劇跨文化傳播分析
(一)越劇發展過程中內涵形式變得更加豐富
在分析越劇發展歷程時不難發現,隨著現代文明發展進步,越劇跨文化傳播表現出從鄉村文化向城市文化的跨越,并且表現在越來越明顯的特征,其中城市與鄉村之間的發展差異是實現越劇跨文化傳播的關鍵,使得越劇發展內涵與形式都不斷豐富。究其原因在于農村中農民的品味由于受教育程度及經濟發展程度的影響,與城市公民品味相比較更簡單粗俗,因此越劇在發展過程中捕捉到了這一特征,從而實現了從“路邊劇”向“劇本”發展,根據不同區域文化特征,改變了舞臺表演形象,從農村小戲轉變成地方大戲,使得發展的內涵與形式都更加豐富多樣。
(二)越劇發展從傳統文化向現代文化飛躍
越劇在發展過程中實現了從傳統文化向現代文化飛躍發展反映出了越劇跨文化交往能力。在越劇文化中才子佳人是重要的戲劇特色,隨著社會發展和現代文明對越劇的沖擊影響下,觀眾對傳統越劇表演內容及形式都提出了創新的要求。因此為了尋求發展與傳承下去,越劇根據群眾需要進行了創新發展,越劇表演保留了傳統精髓部分,但也在越劇創新思維及內容上融入了大量的現代思想,從而實現了越劇從傳統文化向現代文化的飛躍。這一特征也在越劇與網絡文化結合上得到了明顯的表現,在2002年的《第一次親密接觸》及2012年基于《甄嬛傳》改編的越劇中可以看出,越劇加入了越來越多的現代文化特征,融入了適合當前時代發展的思想價值觀等。
(三)越劇發展從地方戲曲文化向其他戲曲文化飛躍
越劇的跨文交流在地方戲曲文化向其他戲曲文化發展中表現更為顯著。經研究發現越劇發源于鄉村,地方性特征非常明顯,隨著對外發展越劇的表現形式日漸豐富多樣,以紹興大型板戲為例,它經過長時間發展后也最終演變成為大型的地方戲曲,帶有一定的區域特征但又逐漸走出區域。與此同時越劇發展過程中也不斷融入了其他戲曲的內容及形式特征,例如融入了京劇中的詠嘆和表演、昆曲中文化成分等。因此越劇發展歷程猶如一個熔爐,把其他戲曲的優秀文化不斷融入到越劇中,實現越劇的壯大長遠發展。
二、越劇跨文化傳播路徑
(一)文本翻譯
當前越劇最直接的跨文化傳播路徑是文本翻譯,不改變越劇演出內容形式,只把越劇內容文化進行英譯,從而實現越劇向國外進行傳播。文本翻譯的越劇跨文化傳播很早就開始發展,早在1938年越劇皇后姚水娟的《巾幗英雄花木蘭》就被國外《大陸報》報道,對花木蘭角色進行了詳盡的介紹。接著1954年日內瓦會議期間中國的電影招待會上播放了越劇電影《梁祝》,并被比喻成了中國的羅密歐和朱麗葉。1955年中國越劇團曾訪問了東德和前蘇聯,并把《西廂記》和《梁?!吠粕狭藝H舞臺。1962年國粹《紅樓夢》的演播也使得越劇更加廣泛地走出國門,成為了中國在國際文化交流中重要的演出瑰寶。改革開放以來,我國傳統文化源源不斷輸出,尤其在一帶一路嘗一下越劇走出國門的機會頻繁增加,其中越劇《梁祝》不斷優化并在歐洲美洲及大洋洲進行跨地區的巡演,文本翻譯使得《梁?!返某~、內容及介紹和形式都更加容易被國外觀眾理解,從而把中國經典戲曲文化傳遞交流出去。
(二)漢譯文本移植西方劇作
越劇跨文化傳播的另一種有效路徑是漢譯文本移植到西方劇作中,并以越劇形式表現出來。其中最經典的是莎士比亞戲劇。莎士比亞戲劇與越劇有一定的共通之處,例如內容、舞臺風格、美學風格及戲劇的悲劇共性都有一定的相似之處,因此越劇與莎士比亞戲劇可以融合在一起。具有代表性的融合作品有1942年袁雪芬演出的《情天恨》,它是改編于《羅密歐與茱莉亞》,1946年傅全香的《孝女心》,它是改變于《李爾王》。到了21世紀越劇改編于國外名著的例子更多,例如《第十二夜》等,而且改編對象不僅僅局限于莎士比亞戲劇,還有其他西方戲劇例如《心比天高》、《海上夫人》、《茶花女》和《寇流蘭與杜麗娘》等。其中《茶花女》是把英國名著《簡愛》以越劇的方式表演出來,用越劇語言把西方戲劇作品演繹出來在一定程度上加深了越劇的跨文化傳播,而且十分容易為西方國家的觀眾所接受,但這種方式下的越劇跨文化傳播講述的是別人的故事,而不是演繹自己經典傳統故事,跨文化傳播依然存在一定的局限性。而《寇流蘭與杜麗娘》在2016年由浙江小百花越劇團創排的并在英國戲劇家莎士比亞和中國劇作家湯顯祖逝世四百周年紀念時演出。它利用了越劇方式把莎士比亞和湯顯祖的經典作品進行珠聯璧合,把兩種文化自然而然地融合在一起并通過中西拼貼并置的方式表現出來,使得國內外觀眾都容易理解和引起共鳴,較好地達到了跨文化傳播目的。
(三)合作演出與研討會
除了上述的方式以外,與海外藝術家合作演出并舉辦戲劇有關的研討會也是越劇跨文化傳播的重要路徑之一。通過走出國門更加詳盡融入的交流使得越劇創新發展更加順利和廣泛快速。在2012年浙江小百花越劇團及傷害評彈團就曾一起赴韓國進行合作演出,兩國的藝術家們一起演繹了《春香傳》,并為兩國的觀眾所熱烈歡迎。不同國家的戲曲家之間進行交流演出能夠更好地取長補短,將各自的特色融入在作品中,實現了雙方戲劇文化跨國跨地區交流,最終實現了雙向的跨文化傳播。此外,不同國家之間共同舉辦戲劇有關的研討會也是越劇跨文化傳播的另一重要路徑,尤其是對越劇文化的學術研究,使越劇文化發展過程中的精髓廣泛傳播開來。以福建省芳華越劇團為例,其演員王君安就在美國阿默斯特學院等高校中演出了我國著名的越劇《柳永》和《牡丹亭》,并與高校進行了越劇學術交流。
結束語
越劇作為我國戲劇的重要劇種之一,其傳承及發展有著極其重要的意義,其中跨文化傳播是越劇當前發展的重要方向,也是把中國傳統文化向世界范圍傳播的重要內容,因此越劇發展過程中對其跨文化傳播進行積極的研究,并以現代傳播學理論對其進行分析,為越劇跨文化傳播進行理論指導和路徑創新,促進越劇在世界舞臺發揚光大。
參考文獻:
[1]鄧智元.《聲入人心》對越劇《梁?!返目缥幕瘋鞑⑹綶J].今古文創,2020(03):65-68.
[2]凌來芳,陳為侖.越劇的跨文化傳播翻譯研究——以浙江省部分劇團網站為例[J].東南傳播,2019(11):61-63.
[3]黃雁鑫.越劇跨文化研究[J].科教文匯(下旬刊),2019(02):165-166.
[4]凌來芳.傳承革新 多元融合——越劇的跨文化傳播策略研究[J].四川戲劇,2017(01):54-59.
[5]凌來芳.越劇跨文化傳播中外宣翻譯的若干思考[J].海外英語,2015(17):109-110+113.
[6]劉琳,張文靜.跨文化傳播:越劇發展的回顧與反思[J].四川戲劇,2013(08):56-59.
作者簡介
王建民:男(1963.10-)江蘇鎮江人,二級演出監督,戲曲舞臺專業